诗人评传 山岩上的肖像——聂鲁达的爱情·诗·革命   》 后 记(2)      Zhao Zhenjiang    Teng Wei

  最后感谢上海世纪出版集团北京世纪文景及本书责编王蕾小姐,没有他们的支持和辛勤加班,本书是不会如此顺利面世的。从这个意义上说,是他们带给它真正的诞生。   滕威            二○○四年五·一   万柳  著者简介:  赵振江, 1959年考入北京大学西方语言文学系,毕业后留系任教至今。现任西班牙语语言文学系教授,博士生导师。目前他是中国作家协会对外文学交流委员会委员、中国外国文学学会理事、中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。著作有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》(合著)及学术论文多篇;译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙语反法西斯诗选》以及米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷(以上五位均为诺贝尔文学奖获得者)、鲁文·达里奥、加西亚·洛尔卡等人的诗集十余部以及《世界末日之战》(合译)、《火石与宝石》、《金鸡》等小说。曾先后两次获得北京大学科研成果奖,六次获得国家出版总署外国文学优秀图书奖。1987-1989年应西班牙格拉纳达大学之邀,从事修订、翻译和校注西文版《红楼梦》的工作,该书的前八十回已在格拉纳达大学出版社分两卷出版。智利—中国文化协会曾于1995年授予他鲁文·达里奥最高骑士勋章;1998年西班牙国王授予他伊莎贝尔女王勋章;1999年阿根廷总统授予他五月骑士勋章,以表彰他对中外文化交流做出的贡献。  滕威,北京大学比较文学与比较文化研究所博士生。  I 曼西利亚:《我十二次采访聂鲁达》,王军译,《幽香的番石榴》,南昌:江西教育出版社,1999年1月,pp239-62。  II 《让那劈木工醒来吧》,1948年,张广森译。  III 译自聂鲁达1957年为他诗集的葡萄牙文般所写的序言,标题为译者所加。此处所选诗论译者均为赵振江。  IV 译自《人民的抒情诗》序言,标题为译者所加。  V 以下几篇均译自聂鲁达的文论集《我命该出世》。  VI 聂鲁达和帕斯曾经是好朋友,但是后来由于诗歌理念不同而友谊破裂。帕斯认为聂鲁达成了“左的顺从者”,而聂鲁达则认为自由主义倾向的帕斯是软弱和没有责任感的诗人。从帕斯对聂鲁达的评价中,我们可以管窥当时拉美诗坛的两种主要的诗歌理想之间的分歧。而这种分歧直到今天依然广泛存在。  VII 译自(墨西哥)布拉乌里奥·佩拉尔塔的《诗人在自己的土地上——与帕斯的对话》。  VIII卡洛斯·佩伊塞尔(Carlos Pellicer, 1899-1977)墨西哥诗人,作品有《大海的颜色》、《祭祀石》、《路》、《六月的时光》、《用语言与火》、《德奥底瓦坎》等。  IX 都是美国早期的电影明星。  X 克维多(Francisco de Quevedo, 1580-1645)西班牙黄金世纪的著名诗人,格言派诗歌的创始者和代表人物。诗作于1648和1670年出版,题为《帕尔纳索》。  XI 洛佩·德·维加(Lope de Vega, 1562-1635)西班牙黄金世纪的剧作家和诗人,与塞万提斯齐名,人称“天才的凤凰”。一生创作的戏剧达1800部之多,流传下来的也有400余部。  XII 师母生前一直希望能出版邦巴尔的传记和作品,我从2003年初开始帮她多方联系,但遗憾的是,我总是带给她失败的消息。那一年,她跟我说过很多次:“我今年怎么这么不顺呢”。我安慰她说没关系,慢慢等,总会有机会出版的。没想到……  [返回目录]  



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< Previous Chapter   


【Source】上海人民出版社
纪念聂鲁达百年诞辰 1676米长诗化作纪念情怀纪念智利诗人聂鲁达诞辰百年朗诵会举行前言(1)
前言(2)爱·欲Amores y Deseos爱与性的初识
总是伤感的无言(1)总是伤感的无言(2)总是伤感的无言(3)
“致命”的诱惑(1)“致命”的诱惑(2)寂寞围城·围城寂寞(1)
寂寞围城·围城寂寞(2)寂寞围城·围城寂寞(3)受伤的“蚂蚁”(1)
受伤的“蚂蚁”(2)受伤的“蚂蚁”(3)最后的归宿(1)
最后的归宿(2)第1首第2首
第3首第4首第5首
No.   [I]   II   [III]   Page

Comments (0)