诗人评传 山岩上的肖像——聶魯達的愛情·詩·革命   》 記(2)      趙振江 Zhao Zhenjiang    滕威 Teng Wei

  最後感謝上海世紀出版集團北京世紀文景及本書責編王蕾小姐,沒有他們的支持和辛勤加班,本書是不會如此順利面世的。從這個意義上說,是他們帶給它真正的誕生。   滕威            二○○四年五·一   萬柳  著者簡介:  趙振江, 1959年考入北京大學西方語言文學係,畢業後留係任教至今。現任西班牙語語言文學係教授,博士生導師。目前他是中國作傢協會對外文學交流委員會委員、中國外國文學學會理事、中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會會長。著作有《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》、《拉丁美洲文學史》(合著)及學術論文多篇;譯著有阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》、《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》、《西班牙語反法西斯詩選》以及米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、希梅內斯、阿萊剋桑德雷(以上五位均為諾貝爾文學奬獲得者)、魯文·達裏奧、加西亞·洛爾卡等人的詩集十餘部以及《世界末日之戰》(合譯)、《火石與寶石》、《金雞》等小說。曾先後兩次獲得北京大學科研成果奬,六次獲得國傢出版總署外國文學優秀圖書奬。1987-1989年應西班牙格拉納達大學之邀,從事修訂、翻譯和校註西文版《紅樓夢》的工作,該書的前八十回已在格拉納達大學出版社分兩捲出版。智利—中國文化協會曾於1995年授予他魯文·達裏奧最高騎士勳章;1998年西班牙國王授予他伊莎貝爾女王勳章;1999年阿根廷總統授予他五月騎士勳章,以表彰他對中外文化交流做出的貢獻。  滕威,北京大學比較文學與比較文化研究所博士生。  I 曼西利亞:《我十二次采訪聶魯達》,王軍譯,《幽香的番石榴》,南昌:江西教育出版社,1999年1月,pp239-62。  II 《讓那劈木工醒來吧》,1948年,張廣森譯。  III 譯自聶魯達1957年為他詩集的葡萄牙文般所寫的序言,標題為譯者所加。此處所選詩論譯者均為趙振江。  IV 譯自《人民的抒情詩》序言,標題為譯者所加。  V 以下幾篇均譯自聶魯達的文論集《我命該出世》。  VI 聶魯達和帕斯曾經是好朋友,但是後來由於詩歌理念不同而友誼破裂。帕斯認為聶魯達成了“左的順從者”,而聶魯達則認為自由主義傾嚮的帕斯是軟弱和沒有責任感的詩人。從帕斯對聶魯達的評價中,我們可以管窺當時拉美詩壇的兩種主要的詩歌理想之間的分歧。而這種分歧直到今天依然廣泛存在。  VII 譯自(墨西哥)布拉烏裏奧·佩拉爾塔的《詩人在自己的土地上——與帕斯的對話》。  VIII卡洛斯·佩伊塞爾(Carlos Pellicer, 1899-1977)墨西哥詩人,作品有《大海的顔色》、《祭祀石》、《路》、《六月的時光》、《用語言與火》、《德奧底瓦坎》等。  IX 都是美國早期的電影明星。  X 剋維多(Francisco de Quevedo, 1580-1645)西班牙黃金世紀的著名詩人,格言派詩歌的創始者和代表人物。詩作於1648和1670年出版,題為《帕爾納索》。  XI 洛佩·德·維加(Lope de Vega, 1562-1635)西班牙黃金世紀的劇作傢和詩人,與塞萬提斯齊名,人稱“天才的鳳凰”。一生創作的戲劇達1800部之多,流傳下來的也有400餘部。  XII 師母生前一直希望能出版邦巴爾的傳記和作品,我從2003年初開始幫她多方聯繫,但遺憾的是,我總是帶給她失敗的消息。那一年,她跟我說過很多次:“我今年怎麽這麽不順呢”。我安慰她說沒關係,慢慢等,總會有機會出版的。沒想到……  [返回目錄]  



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   


【資料來源】上海人民出版社
紀念聶魯達百年誕辰 1676米長詩化作紀念情懷紀念智利詩人聶魯達誕辰百年朗誦會舉行前言(1)
前言(2)愛·欲Amores y Deseos愛與性的初識
總是傷感的無言(1)總是傷感的無言(2)總是傷感的無言(3)
“致命”的誘惑(1)“致命”的誘惑(2)寂寞圍城·圍城寂寞(1)
寂寞圍城·圍城寂寞(2)寂寞圍城·圍城寂寞(3)受傷的“螞蟻”(1)
受傷的“螞蟻”(2)受傷的“螞蟻”(3)最後的歸宿(1)
最後的歸宿(2)第1首第2首
第3首第4首第5首
第   [I]   II   [III]   頁

評論 (0)