作家评传 展示童話大師真實生活:安徒生傳   》 劇作傢和大學教師(3)      詹斯·安徒生 Jens Andersen

  對於安徒生在1831年夏天這次短暫和匆忙的旅行來說,唯一的缺憾就是沒能見到歌德,18世紀20年代,安徒生一直在熱衷於培養歌德那種狂飆運動式的寫作風格。但是,他後來卻放棄了歌德的創作風格,突然對霍夫曼和海涅等更年輕、更硬朗的德國浪漫主義作傢産生濃厚的興趣。由於安徒生無法親自拜見這位大師本人,於是,路德維格?蒂剋便成了最好的替補,其原因在於,在德國,許多人認為路德維格?蒂剋是“浪漫主義之王”。在80歲的路德維格?蒂剋身後,是一個博學而多變的文學生涯,他的作品涉及小說、短篇故事、戲劇以及包括《仙女》故事在內的“民間故事集”,安徒生經常提到《仙女》,使這個故事更是名聲遠揚。這位德國作傢熟知北歐文化。路德維格?蒂剋是霍爾堡的忠實讀者,也是B.S.英吉曼的密友,B.S.英吉曼曾經寫信給安徒生,嚮他介紹了路德維格?蒂剋。對於安徒生來說,他和路德維格?蒂剋的見面,就像數十年前亞當?奧倫施拉格與歌德的會面一樣,同樣撞擊出刺眼的光芒,給他帶來了無限的靈感———尤其是在安徒生回到家乡開始創作《影子》之後更是如此。大約在1830年左右,奧倫施拉格和歌德的聚會曾經一度成為丹麥最令人感興趣的話題,與此同時,奧倫施拉格的回憶錄也在德國和丹麥兩地出版。
  當你在閱讀《影子》的時候,會不由自主地産生這樣的印象:偉大的路德維格?蒂剋———一位“浪漫主義詩歌流派的大師,在年齡、聲望以及被國人愛戴的程度上最有資格與歌德相提並論的作傢”,安徒生在他的遊記中是這樣寫的———已經非常熟悉年輕的安徒生和他的作品。兩個人在1831年6月5日的相遇肯定是一個不同尋常的場景:一邊是年輕、高大、消瘦、操着一口蹩腳德語的丹麥人,站在另一邊的則是一個年邁、肥胖、略懂一點丹麥語、由於風濕病的緣故而導致肩膀一高一低的德國人。長期風濕病的折磨,讓蒂剋看起來面色蒼白,略帶病容,但他卻是一個溫文爾雅、友善溫和的人。而最令安徒生感到吃驚的是這位大師已經閱讀了自己的《徒步之旅》。在《影子》的第10章裏,安徒生談到了他與蒂剋相遇的情景,他送給蒂剋一些書籍,其中包括自己的最新詩集———《幻想與隨筆》。“我把書和英吉曼的信交給他,他握着我的手,問是否我就是寫《徒步之旅》的作傢,當我肯定地答復他之後,他說了一些恭維的話,並熱情地歡迎我來到德國,之後,他又問到了英吉曼,那是他非常喜歡的作傢。”
  他帽上的羽毛是多麽漂亮啊!聽起來似乎安徒生已經被路德維格?蒂剋這樣的國外大作傢所熟知。但實際情況則是,早在1年半之前,也就是1829年2月1日,漢斯?剋裏斯蒂安?安徒生曾經送給路德維格?蒂剋一本《徒步之旅》,還有一封推薦信,信中講述了年輕丹麥作傢的浪漫生活旅程,雖然略顯贅述,但內容卻極為精煉。這封信的開頭是這樣寫的:
  “儘管我還沒有機會親自拜訪您,成為您的私交,但我還是情不自禁地希望能把自己的第一部作品奉獻給您……也許您對我還一無所知,因此,我在這裏簡單地介紹一下我自己的情況,儘管和您相比我還年輕,但我的經歷並不算單調……現在,我的學校生涯已經結束了。我在1828年10月畢業,並在元旦發表了我的處女作《阿邁厄島徒步之旅》。人們對這本書的關註顯然超過了我的預期。1個月之後,我就得考慮再版的問題,因為第一版很快要銷售一空了。”
  這顯然是安徒生煞費苦心經營的計劃,後來證明,這種方法的確非常奏效,以至於後來他又把這個辦法用到其它國外藝術傢的身上,從而博得他們對其作品和生活的賞識。在他的信箋、遊記和自傳中,安徒生常常讓讀者感到,似乎那些19世紀30年代的國外名人完全是自發地認識和瞭解他的作品。但是在19世紀40年代安徒生真正成名之前,這種情況還不常見。例如在1838年,安徒生收到瑞典浪漫主義作傢阿特博姆的一封信,讀過信之後,他立即坐下來,寫信給自己的朋友亨麗埃特?漢剋:“昨天,我收到了一封讓我非常開心的信,這是一個我從未見過,也從沒有和我說過話的人,但是他告訴我,他非常喜歡我,可以說我們是心心相印,是永久的朋友,這封信的作者就是烏普薩拉的阿特博姆。”
  這當然衹是安徒生的一廂情願。在上面提到的這封來自阿特博姆的信,實際情況則是,1837年,安徒生聽到這位瑞典浪漫主義作傢也曾讀過自己的小說《即興詩人》,於是,他直接把自己的作品《阿格尼特和小人魚》送給這位瑞典作傢,同時他還送上了一份自己的個人情況簡介,他希望這位著名浪漫主義大師能接受自己的禮物,並對年輕的丹麥作傢做出評價。而在1838年,阿特博姆就是這樣做的。在那個睏難的時期裏,面對國內批評傢如同潮水一般的斥責,能獲得國外作傢的贊賞對於安徒生來說是非常重要的。從寫給亨麗埃特?漢剋的信中可以看出,他馬上把這件事寫進了自己的旅行軼事,以此來表明,漢斯?剋裏斯蒂安?安徒生這個名字在國外正在受到越來越多的關註和歡迎。至於1829年與路德維格?蒂剋的聯繫以及隨後幾年主動把作品送給國外作傢,安徒生所采用的手法無不如出一轍。

    陈雪松,刘寅龙 編譯



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】九州出版社
丹麥親王寫的序言前言(1)前言(2)英文版前言
目錄真正的野蠻人(1)真正的野蠻人(2)真正的野蠻人(3)
自然之子(1)自然之子(2)自然之子(3)擁有天賦需要勇氣(1)
擁有天賦需要勇氣(2)擁有天賦需要勇氣(3)舞蹈學生(1)舞蹈學生(2)
舞蹈學生(3)舞蹈學生(4)邁入黃金時代(1)邁入黃金時代(2)
邁入黃金時代(3)邁入黃金時代(4)安徒生的處女作(1)安徒生的處女作(2)
第   [I]   II   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   [10]   頁

評論 (0)