|
随笔 》 健康攜夢人 》
第63節:在美國講《紅樓夢》(9)
劉心武 Liu Xinwu
“石破天驚”衹不過是形容我的演講角度奇特、內容新穎、表達富於刺激性罷了。我衹能用中文演講,因此那天來聽的論身份雖然基本上全是美國籍或緑卡持有者,卻滿場一片黑發黑眼,金發碧眼的美國人衹有寥寥幾位,而且其中一個小夥子還中途悄然退場。這就說明,我的“石破天驚”尚缺一門,那就是外語門。如果我能不依賴翻譯,自己同時用流利的中文和同樣流利的英文把要講的內容生動呈現,那效果纔會是滿局的“石破天驚”。
華美協進社社長江芷若、副社長賈楠女士都是白人婦女,我寫出的是她們為自己取的漢名,她們能說一點中文,但跟我進行深度交談,就感到睏難,也無法閱讀我的兩本《揭秘》,她們表示,華美協進會亟待開辦那樣的講座,就是演講者在中、英文方面都有相當造詣,能夠兼顧母語為中文和母語為英文的兩種聽衆,把中國的傳統文化和當代文化介紹出來。
像夏志清先生那樣的學貫中西的學者,後繼有人。原來是臺灣、香港地區赴美的學者在美國各大學的東亞係裏占據不少教席,擔任係主任,現在,大陸過去的學者漸漸脫穎而出,雙語人才越來越多,有的已成為美國名牌大學的終身教授,擔當係主任的工作也駕輕就熟。大陸這邊能過去以雙語推介中國文化的人才,也在逐步涌現。我深知自己僅僅是一個在美國弘揚《紅樓夢》的過渡性人物,仿佛一滴雨水,落入大海,微不足道。真正能使中國文化讓更多美國人,特別是那邊主流族群感到“石破天驚”的演講者,快準備出發吧!
7.維基基海灘賞詩
和L君同往夏威夷一遊,老友梅兄送我們到機場,領登機牌前,他把一個紙袋遞給我,臉上現出頑皮的微笑,囑咐我:“到了那邊再看,在海灘上慢慢看,”
從紐約先飛洛杉磯,再轉機飛往檀香山,行程要十個小時,飛行中閱讀是最佳消磨方式,我要讀那紙袋裏的東西,L君遞給我一本書,勸我還是遵梅兄之囑,到海灘再探究竟,我就捧讀他給我的那本法國小說《幽靈》,據說在法國是暢銷小說,譯文也頗流利,但我讀來衹覺得是無病呻吟、故弄玄虛,昏昏然,也好,迷迷瞪瞪地,不知不覺,飛機已降落到跑道上。
夏威夷跟我想象的很不一樣。我以為那裏很熱,帶了不少恤衫,誰知平均氣溫多在二十五度上下,時有小陣雨,外套還是少不了的。我以為可以用“天然金沙灘,翻飛銀海鷗”來形容那裏的海濱風光,卻原來那是火山島,海灘本來全是被岩漿燒焦過的黑石頭黑沙子,現在所看到的金色白色沙灘,全是從澳大利亞進口的沙子鋪敷的;因為全境長期禁止捕魚,近海生態特殊,並無海鷗飛翔,所看到的鳥類,大多是鴿子;我以為它已接近南太平洋,熱帶植被中必然多蛇,我最怕的就是蛇,自備了蛇藥,但導遊告訴我們:“這些火山島全無蛇,如果說有,那衹有兩條,一條在動物園裏,一條就在你們眼前——我,地頭蛇啊!”我原以為夏威夷州花必是一種很特殊的熱帶花卉,沒想到卻是北京常見到的木芙蓉,或者叫朱錦牡丹……
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
第1節:碎語嘮叨說隨筆 | 第2節:目錄 | 第3節:自序 | 第4節:大吉魚 | 第5節:打地鋪(1) | 第6節:打地鋪(2) | 第7節:大碗 | 第8節:河畔羊群 | 第9節:換季詩 | 第10節:健康攜夢人(1) | 第11節:健康攜夢人(2) | 第12節:健康攜夢人(3) | 第13節:客廳裏的嗡嗡聲 | 第14節:母雞吃蛋 | 第15節:一粒膠囊(1) | 第16節:一粒膠囊(2) | 第17節:夏威夷黑珍珠 | 第18節:替嫂 | 第19節:小圓攏子(1) | 第20節:小圓攏子(2) | 第21節:瓊花謎 | 第22節:果香滿溢夜光杯 | 第23節:牙文明(1) | 第24節:牙文明(2) | |
| 第 [I] II [III] 頁
|
|