作家评传 The most controversial British author DH Lawrence's life and love: not me, is the wind   》 战后(15)      Frieda Lawrence

  这里没有人感到欧洲的萧条、紧张。一切都是好运,一个人只要去争取了,就不会为任何事烦恼。人们根本就没什么心事,人人如此。实质上,除了渺小的自我以外,他们什么也不关心。任何事都无关紧要,但同时他们都充分重视一些小事,使之不断地延续下去。在某种意义上说,这是一种解脱——从欧洲那种道德心理与精神紧张之中得以解脱。至少,这是很奇怪的。在一生中,我从来没有像现在这样,感到自己对其他人来说是一个陌生人,绝对的陌生人。我没有对他们讲述过任何一件事。
  我忙于一本小说的写作:以澳大利亚为背景的一个奇特的故事,进展相当快,所以我希望能在八月完成。然后,我们将经由新西兰和塔希提,航行到旧金山,有可能在新墨西哥州的陶斯过冬,这就是我的计划,明春再到欧洲。我感到自己的余生将四处漫游,但我不在乎。
  应该说,这个新的国家带给了我新奇。福林德?皮特里曾经说过:新的国家决不比它的宗主国年轻,他们更古老、更空旷、更缺少信仰和构成生活“质量”的任何东西。
  我给你搞了一本《亚伦的手杖》,但不知是否可以把它从这儿寄给你。因为与德国的贸易关系要到八月才能开始进行。
  写信请让纽约城118大街西417号的罗伯特?蒙特斯转交。希望我给你带去了好消息。弗里达沐后睡觉了。
  D.H?劳伦斯
  1922午6月13日
  于澳大利亚的瑟罗尔
  如果有个名叫罗丝?维劳克的女孩给你一张便条,那也是我替她写的介绍信,我想你会喜欢她的。她是巴勒莫使馆的一个美国人,在巴勒莫和罗马结识了她,我们都很喜欢她。
  她身无分文,得自己去赚,她父亲会给她一些。
  D.H.L
  从悉尼,我们航行到旧金山,这是一艘略显小的船。矮胖的船长快乐而有趣。经过阿拉特哥,我们继续向塔希提进发。太平洋上天气一直很好。除了飞鱼、海豚、天空、大海,还有我们的船,就再无其他了。后来到达了塔希提,那些有礼貌,过于有礼貌的漂亮的土著人曾经生活在他们的小屋——海岛本身最完美的地方,那时一定很有情趣。但现在却使人乐趣全无。那些送给我念珠与鲜花的姑娘十分妩媚,但她们不雅的长罩衫却使我感到悲哀。我知道欧洲的痼疾正在灭绝这里的土著了。对他们来说,与欧洲的接触实在是致命的。有天晚上,我们在一座巨大的仓库里看电影,在舞台附近的包厢内,有一个魁梧的土著首领和他的几个漂亮的妻子。从塔希提开始,我们就和一个电影队一起旅行。在我们的舱房旁住着两个年轻的女明星,她们似乎整个白天都在睡觉,黄昏看起来十分苍白、慵懒。到了早晨,空香槟酒瓶的箱子被堆到她们的舱房外。我曾看见她们当中的一个公然和一个旅客调情,而到达旧金山,却脚步轻捷、天真无邪地投进一位正在等着她的男子的怀抱里。我还记得那天晚上旧金山上空的月亮如何在城市的灯火之上可怜巴巴地发出惨淡的光。
  我们走进了自助餐厅,却不知道如何是好,不知如何去取盘子和食物。

    姚暨荣 Translate



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< Previous Chapter   


【Source】新华出版社
比语言更纯的东西(1)比语言更纯的东西(2)目录楔子(1)
楔子(2)相遇(1)相遇(2)双双出走(1)
双双出走(2)双双出走(3)双双出走(4)双双出走(5)
双双出走(6)双双出走(7)双双出走(8)双双出走(9)
伊萨特尔河谷(1)伊萨特尔河谷(2)伊萨特尔河谷(3)伊萨特尔河谷(4)
伊萨特尔河谷(5)伊萨特尔河谷(6)徒步去意大利(1)徒步去意大利(2)
No.   [I]   II   [III]   Page

Comments (0)