|
四书类 》 论语新解——思与行 》
乡党篇第十(6)
何新 He Xin
[原文]
朋友死,无所归①。曰:“于我殡②。”
[译文]
(10.22)有友人死,没有亲属料理后事。孔子就说:“由我来办理丧事。”
[注释]
①无所归,死无所归。
②于,由也,让。殡,停放灵柩叫殡,埋葬也叫殡,这里当指丧葬事务而言。
[原文]
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜①。
[译文]
(10.23)朋友的赠品,即使是赠车马,只要不是祭肉,不行拜礼。
[注释]
①车马,重礼也。祭肉,敬神品也。
[原文]
寝不尸①,居不容②。
[译文]
(10.24)睡卧不要像死尸那样挺直,卧室中不会客。
[注释]
①《集注》:“尸,谓偃卧似死人也。”《说文》:“尸,陈也,象卧之形”。
②《经典释文》容作客。
居不客:居,居室;客,宾客。
异读居为踞,坐也。杨伯峻说:“古人的坐法有几种,恭敬的是屈着两膝,膝盖着地,而足跟承着臀部。做客和见客时必须如此。不过这样难以持久,居家不必如此。省力的坐法是脚板着地,两膝耸起,臀部向下而不贴地,和蹲一样。所以《说文》说:‘居,蹲也。’最不恭敬的坐法是臀部贴地,两腿张开,平放而直伸,像箕一样,叫做‘箕踞’。孔子平日的坐式可能像蹲。”(说见段玉裁《说文解字注》)
[原文]
见齐衰者,虽狎①,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者,式之②。式负版者③。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈④,必变。
[译文]
(10.25)见了服丧者,即使是亲近的人,神情一定变为严肃。见佝偻者和盲者,即使地位很低,也必以礼相见。(乘车)遇到服丧者就俯身扶轼。遇到背负国家户籍、地图者,就俯身扶轼。主人陈设丰盛的食物,必定改变神色,起身致谢。遇到迅雷疾风,必定变得很严肃。
[注释]
①狎,近。
②式同“轼”,古代车辆前的横木叫“轼”,这里作动词用,用手扶轼的意思。
③版,国家图籍。
{4}迅雷风烈,就是“迅雷烈风”。
[原文]
升车,必正立,执绥①。车中,不内顾②,不疾言,不亲指。
[译文]
(10.26)登车,必端正站立,拉住车上的绳子。坐在车中,不从内张望,不突然讲话,不指指点点。
[注释]
①绥,绳也。
②鲁论无“不”字。顾,皇侃疏:“回头也。”
[原文]
色斯举矣,翔而后集①。
曰:“山梁雌雉,时哉②!时哉!”
子路共之③,三嗅而作④。
[译文]
(10.27)有彩色物飞起,滑翔而后停落。
孔子说:“山上的雌雉,是啊!是啊!”
子路轰之,(野鸡)张翅三次而飞走。
[注释]
①集,栖也。
②时,读为是。
③共同“拱”。
④嗅,异本作臭,当作狊,张两翅之貌。唐石经中嗅作戛,像鸟鸣。
此章意不明,历来聚讼纷纭。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【资料来源】北京工业大学出版社 |
|
|
编辑推荐 | 内容简介 | 图书目录 | 序 | 学而篇第一(1) | 学而篇第一(2) | 学而篇第一(3) | 学而篇第一(4) | 为政篇第二(1) | 为政篇第二(2) | 为政篇第二(3) | 为政篇第二(4) | 为政篇第二(5) | 八佾篇第三(1) | 八佾篇第三(2) | 八佾篇第三(3) | 八佾篇第三(4) | 八佾篇第三(5) | 八佾篇第三(6) | 八佾篇第三(7) | 里仁篇第四(1) | 里仁篇第四(2) | 里仁篇第四(3) | 里仁篇第四(4) | |
| 第 [I] II [III] 页
|
|