四书类 论语新解——思与行   》 乡党篇第十(6)      何新 He Xin

  [原文]
  朋友死,无所归①。曰:“于我殡②。”
  [译文]
  (10.22)有友人死,没有亲属料理后事。孔子就说:“由我来办理丧事。”
  [注释]
  ①无所归,死无所归。
  ②于,由也,让。殡,停放灵柩叫殡,埋葬也叫殡,这里当指丧葬事务而言。
  [原文]
  朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜①。
  
  [译文]
  (10.23)朋友的赠品,即使是赠车马,只要不是祭肉,不行拜礼。
  [注释]
  ①车马,重礼也。祭肉,敬神品也。
  [原文]
  寝不尸①,居不容②。
  [译文]
  (10.24)睡卧不要像死尸那样挺直,卧室中不会客。
  [注释]
  ①《集注》:“尸,谓偃卧似死人也。”《说文》:“尸,陈也,象卧之形”。
  ②《经典释文》容作客。
  居不客:居,居室;客,宾客。
  异读居为踞,坐也。杨伯峻说:“古人的坐法有几种,恭敬的是屈着两膝,膝盖着地,而足跟承着臀部。做客和见客时必须如此。不过这样难以持久,居家不必如此。省力的坐法是脚板着地,两膝耸起,臀部向下而不贴地,和蹲一样。所以《说文》说:‘居,蹲也。’最不恭敬的坐法是臀部贴地,两腿张开,平放而直伸,像箕一样,叫做‘箕踞’。孔子平日的坐式可能像蹲。”(说见段玉裁《说文解字注》)
  [原文]
  见齐衰者,虽狎①,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者,式之②。式负版者③。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈④,必变。
  [译文]
  (10.25)见了服丧者,即使是亲近的人,神情一定变为严肃。见佝偻者和盲者,即使地位很低,也必以礼相见。(乘车)遇到服丧者就俯身扶轼。遇到背负国家户籍、地图者,就俯身扶轼。主人陈设丰盛的食物,必定改变神色,起身致谢。遇到迅雷疾风,必定变得很严肃。
  [注释]
  ①狎,近。
  ②式同“轼”,古代车辆前的横木叫“轼”,这里作动词用,用手扶轼的意思。
  ③版,国家图籍。
  {4}迅雷风烈,就是“迅雷烈风”。
  [原文]
  升车,必正立,执绥①。车中,不内顾②,不疾言,不亲指。
  [译文]
  (10.26)登车,必端正站立,拉住车上的绳子。坐在车中,不从内张望,不突然讲话,不指指点点。
  [注释]
  ①绥,绳也。
  ②鲁论无“不”字。顾,皇侃疏:“回头也。”
  [原文]
  色斯举矣,翔而后集①。
  曰:“山梁雌雉,时哉②!时哉!”
  子路共之③,三嗅而作④。
  [译文]
  (10.27)有彩色物飞起,滑翔而后停落。
  孔子说:“山上的雌雉,是啊!是啊!”
  子路轰之,(野鸡)张翅三次而飞走。
  [注释]
  ①集,栖也。
  ②时,读为是。
  ③共同“拱”。
  ④嗅,异本作臭,当作狊,张两翅之貌。唐石经中嗅作戛,像鸟鸣。
  此章意不明,历来聚讼纷纭。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   


【资料来源】北京工业大学出版社
编辑推荐内容简介图书目录学而篇第一(1)学而篇第一(2)
学而篇第一(3)学而篇第一(4)为政篇第二(1)为政篇第二(2)为政篇第二(3)为政篇第二(4)
为政篇第二(5)八佾篇第三(1)八佾篇第三(2)八佾篇第三(3)八佾篇第三(4)八佾篇第三(5)
八佾篇第三(6)八佾篇第三(7)里仁篇第四(1)里仁篇第四(2)里仁篇第四(3)里仁篇第四(4)
第   [I]   II   [III]   页

评论 (0)