|
散文 》 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美 》
東京的美女編輯(2)
林少華 Lin Shaohua
寫什麽呢?來日前我曾就村上作品以外語專業116名學生為對象做過問捲調查,分十三項問及喜歡的原因,得分前五位是:①提供了認識世界和生活的另一種視角和方法;②翻譯得好;③對孤獨寂寞情懷的共鳴;④氣氛、韻味別緻;⑤文筆優美。思來想去,從翻譯處理及體會角度就第二點寫了三千字發去。正自鳴得意之間,櫻井回伊妹兒了:看您的文章,我們村上好像因了您的翻譯纔在中國走紅似的,我們日本人可是講“謙遜是美德”的喲!說實話,若對方和我同是男人,我真可能來個恕不侍候撤回文章了事。無奈對方是美女編輯,而美女的力量是無窮的。於是耐住性子解釋說關於其他幾點我已經在《 朝日新聞 》、時事通訊社的《 世界周報 》以及另一傢日本出版社的論文集中專門談了不少,衹剩這點沒談,因此並無單獨強調和誇大這點之意。最後不軟不硬地回敬道中國人也並不認為“驕傲是美德”。櫻井馬上申辯說她的本意是擔心日本讀者誤會了我的意思,“從而損害林先生的謙和形象”。這個說法太高明了!我還能說什麽呢?況且冷靜細想,“你們村上還不是多虧我們絶妙中文的關照”這樣的自負在自己骨子裏也並非沒有。而日本人素以敏感著稱,那麽指出也不是毫無道理。於是我找一位日本教授商量,决定在強化村上原始文本重要性的同時弱化主觀斷定語氣。如把“我認為”置換成“我覺得、好像是、似乎是、大概是、恐怕是、是不是、莫不是”等曖昧語氣,並在“翻譯了二十本村上文集”一句前面加上“我有幸”三字。如此發去之後,電腦旋即傳來櫻井的笑臉:“這回到底mild( 溫和 )多了,反倒讓人覺得您又過於客氣了!”——美女編輯遭遇戰至此硝煙散盡。
但感覺上似乎又沒完全散盡。現在我還沉思硝煙後隱約閃露的各自的民族意識、心理機微以及文化文體差異……
美女編輯果然非同一般。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【資料來源】中國工人出版社 |
|
|
寫在前面 | 那橘黃色的燈光 | 母親的視綫(1) | 母親的視綫(2) | 我收藏的古董 | 遠去的雞 | 另一種懷念(1) | 另一種懷念(2) | 鄉關何處 | 感念流星 | 愧對自然 | 青島的喜鵲 | 無需成本的幸福 | 旅途拾夢——我的自畫像(1) | 旅途拾夢——我的自畫像(2) | 書的背影(1) | 書的背影(2) | 那些孤獨而坦誠的心靈們 | 那一窗梧桐 | 苦命的狗 | 刻錄記憶的上傢站 | 不高興趙本山 | 博客七日小記 | “席間”的範曾 | |
| 第 [I] II [III] [IV] [V] 頁
|
|