散文 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美   》 東京的美女編輯(2)      林少華 Lin Shaohua

  寫什麽呢?來日前我曾就村上作品以外語專業116名學生為對象做過問捲調查,分十三項問及喜歡的原因,得分前五位是:①提供了認識世界和生活的另一種視角和方法;②翻譯得好;③對孤獨寂寞情懷的共鳴;④氣氛、韻味別緻;⑤文筆優美。思來想去,從翻譯處理及體會角度就第二點寫了三千字發去。正自鳴得意之間,櫻井回伊妹兒了:看您的文章,我們村上好像因了您的翻譯纔在中國走紅似的,我們日本人可是講“謙遜是美德”的喲!說實話,若對方和我同是男人,我真可能來個恕不侍候撤回文章了事。無奈對方是美女編輯,而美女的力量是無窮的。於是耐住性子解釋說關於其他幾點我已經在《 朝日新聞 》、時事通訊社的《 世界周報 》以及另一傢日本出版社的論文集中專門談了不少,衹剩這點沒談,因此並無單獨強調和誇大這點之意。最後不軟不硬地回敬道中國人也並不認為“驕傲是美德”。櫻井馬上申辯說她的本意是擔心日本讀者誤會了我的意思,“從而損害林先生的謙和形象”。這個說法太高明了!我還能說什麽呢?況且冷靜細想,“你們村上還不是多虧我們絶妙中文的關照”這樣的自負在自己骨子裏也並非沒有。而日本人素以敏感著稱,那麽指出也不是毫無道理。於是我找一位日本教授商量,决定在強化村上原始文本重要性的同時弱化主觀斷定語氣。如把“我認為”置換成“我覺得、好像是、似乎是、大概是、恐怕是、是不是、莫不是”等曖昧語氣,並在“翻譯了二十本村上文集”一句前面加上“我有幸”三字。如此發去之後,電腦旋即傳來櫻井的笑臉:“這回到底mild( 溫和 )多了,反倒讓人覺得您又過於客氣了!”——美女編輯遭遇戰至此硝煙散盡。
  但感覺上似乎又沒完全散盡。現在我還沉思硝煙後隱約閃露的各自的民族意識、心理機微以及文化文體差異……
  美女編輯果然非同一般。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】中國工人出版社
寫在前面那橘黃色的燈光母親的視綫(1)
母親的視綫(2)我收藏的古董遠去的雞
另一種懷念(1)另一種懷念(2)鄉關何處
感念流星愧對自然青島的喜鵲
無需成本的幸福旅途拾夢——我的自畫像(1)旅途拾夢——我的自畫像(2)
書的背影(1)書的背影(2)那些孤獨而坦誠的心靈們
那一窗梧桐苦命的狗刻錄記憶的上傢站
不高興趙本山博客七日小記“席間”的範曾
第   [I]   II   [III]   [IV]   [V]   頁

評論 (0)