|
杂文 》 一瞬集 》
第52節:越南人的性格(5)
蔣子竜 Jiang Zilong
後來我們到西寧省參觀了高臺教的大殿,對形成越南人性格的文化傳統似乎有所領悟。越南盛行的佛教、道教、基督教和天主教,似乎不能算是越南自己的宗教,惟高臺教纔是越南獨有的。此教信奉三教(佛教、聖教、仙教)五道,主張“萬教大同”。在大殿的墻壁和中央,畫着一隻衹眼睛,稱做“天眼”。正面墻逐個供奉的神像是:釋迦牟尼、孔子、耶穌、姜子牙、關公、李太白。對面墻上畫着高臺教的“三聖”圖像:孫中山、法國作傢雨果和一個越南人叫阮某某(恕我沒有記住全名)。
能用的都拿來,兼容並蓄。把那麽多的神仙、聖人、名人聚集到一起,大寫意般地體現了越南人的隨意性。可面對這麽多神仙、聖人、名人,把這麽多互不相幹的體係湊在一塊,你叫越南人怎麽個認真法呢?該往哪個“真”上“認”呢?
在一個星期六的上午,我們參觀了當年吳廷豔和阮文紹的偽總統府,外表是一座頗為堂皇的大廈,裏面更像一個部隊的地下指揮部。所謂總統府裏,有類似古代皇帝使用的竜椅、竜榻、竜書案,也有高靠背的現代沙發、美國製造的通訊設備,餐廳簡直就是一個營的食堂。偽總統府外面的草地上,集結了數千名小學生在進行智力測驗,優勝者按中國古代科舉的規矩在偽總統府大門前張榜公佈,第一名叫狀元,第二名是榜眼,第三名是探花……
你說,這是越南人的隨意呢?還是他們的幽默?
四、人情味
在越南人的稱呼中沒有第二人稱:“你”。
日常習慣的稱呼是哥、弟、姐、妹。我們到越南後,很快就被越南作傢排資論輩地呼哥喚弟了,我們團裏那位唯一的女作傢就成了許多越南人的“小妹”。
我請教越南一位老資格的翻譯傢:越南高層人物之間也像老百姓這樣稱兄道弟嗎?他說都一樣。在越南衹要一提起鬍志明,無論男女老幼,一律稱呼“鬍伯伯”,或衹叫“伯伯”。有一回他給一個高級政府代表團當翻譯訪問中國,在天安門廣場人民英雄紀念碑獻完鮮花以後,要分頭活動,秘書長就在人民英雄紀念碑前大聲宣佈:跟五哥去的往這邊來,跟八哥走的到那邊去。陪同的中國領導人聽得滿頭霧水,其實五哥就是書記,八哥就是總理。
越南人的人情味兒不僅體現在稱呼上,還在說話的腔調上有更淋漓盡致的體現。中國的語音分四聲,越南的語音是六聲,格外婉轉柔媚,因此越南作傢格外喜歡朗誦中國的古詩詞,而聽他們朗誦唐詩,那真是一種特殊的享受。
越南最早是使用中國文字的,在被法國占領期間一位法國傳教士幫着越南人改革成了現在的文字。有些詞句在含義或發音上還保留着中國文字的影響,比如中國人說謝謝——越南人叫“感恩”,同志——“禿雞”,首都——“都兜”,文化——“溫嘎”。還有些詞句則故意跟中國話鬧彆扭,如衛生間——越南文叫“間衛生”,外交部——“部外交”,國防部——“部國防”……
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
第1節:碎語嘮叨說隨筆 | 第2節:序 | 第3節:徵服和被徵服(1) | 第4節:徵服和被徵服(2) | 第5節:徵服和被徵服(3) | 第6節:再讀嶽飛(1) | 第7節:再讀嶽飛(2) | 第8節:再讀嶽飛(3) | 第9節:腌菜何以成“王”(1) | 第10節:腌菜何以成“王”(2) | 第11節:腌菜何以成“王”(3) | 第12節:腌菜何以成“王”(4) | 第13節:2004年的語錄(1) | 第14節:2004年的語錄(2) | 第15節:2005年的語錄(1) | 第16節:2005年的語錄(2) | 第17節:2005年的語錄(3) | 第18節:評2006流行語(1) | 第19節:評2006流行語(2) | 第20節:評2006流行語(3) | 第21節:評2006流行語(4) | 第22節:評2006流行語(5) | 第23節:評2006流行語(6) | 第24節:穎影(1) | |
| 第 [I] II [III] [IV] 頁
|
|