杂文 一瞬集   》 第52節:越南人的性格(5)      蔣子竜 Jiang Zilong

  後來我們到西寧省參觀了高臺教的大殿,對形成越南人性格的文化傳統似乎有所領悟。越南盛行的佛教、道教、基督教和天主教,似乎不能算是越南自己的宗教,惟高臺教纔是越南獨有的。此教信奉三教(佛教、聖教、仙教)五道,主張“萬教大同”。在大殿的墻壁和中央,畫着一隻衹眼睛,稱做“天眼”。正面墻逐個供奉的神像是:釋迦牟尼、孔子、耶穌、姜子牙、關公、李太白。對面墻上畫着高臺教的“三聖”圖像:孫中山、法國作傢雨果和一個越南人叫阮某某(恕我沒有記住全名)。
  能用的都拿來,兼容並蓄。把那麽多的神仙、聖人、名人聚集到一起,大寫意般地體現了越南人的隨意性。可面對這麽多神仙、聖人、名人,把這麽多互不相幹的體係湊在一塊,你叫越南人怎麽個認真法呢?該往哪個“真”上“認”呢?
  在一個星期六的上午,我們參觀了當年吳廷豔和阮文紹的偽總統府,外表是一座頗為堂皇的大廈,裏面更像一個部隊的地下指揮部。所謂總統府裏,有類似古代皇帝使用的竜椅、竜榻、竜書案,也有高靠背的現代沙發、美國製造的通訊設備,餐廳簡直就是一個營的食堂。偽總統府外面的草地上,集結了數千名小學生在進行智力測驗,優勝者按中國古代科舉的規矩在偽總統府大門前張榜公佈,第一名叫狀元,第二名是榜眼,第三名是探花……
  你說,這是越南人的隨意呢?還是他們的幽默?
  四、人情味
  在越南人的稱呼中沒有第二人稱:“你”。
  日常習慣的稱呼是哥、弟、姐、妹。我們到越南後,很快就被越南作傢排資論輩地呼哥喚弟了,我們團裏那位唯一的女作傢就成了許多越南人的“小妹”。
  我請教越南一位老資格的翻譯傢:越南高層人物之間也像老百姓這樣稱兄道弟嗎?他說都一樣。在越南衹要一提起鬍志明,無論男女老幼,一律稱呼“鬍伯伯”,或衹叫“伯伯”。有一回他給一個高級政府代表團當翻譯訪問中國,在天安門廣場人民英雄紀念碑獻完鮮花以後,要分頭活動,秘書長就在人民英雄紀念碑前大聲宣佈:跟五哥去的往這邊來,跟八哥走的到那邊去。陪同的中國領導人聽得滿頭霧水,其實五哥就是書記,八哥就是總理。
  越南人的人情味兒不僅體現在稱呼上,還在說話的腔調上有更淋漓盡致的體現。中國的語音分四聲,越南的語音是六聲,格外婉轉柔媚,因此越南作傢格外喜歡朗誦中國的古詩詞,而聽他們朗誦唐詩,那真是一種特殊的享受。
  越南最早是使用中國文字的,在被法國占領期間一位法國傳教士幫着越南人改革成了現在的文字。有些詞句在含義或發音上還保留着中國文字的影響,比如中國人說謝謝——越南人叫“感恩”,同志——“禿雞”,首都——“都兜”,文化——“溫嘎”。還有些詞句則故意跟中國話鬧彆扭,如衛生間——越南文叫“間衛生”,外交部——“部外交”,國防部——“部國防”……



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   
第1節:碎語嘮叨說隨筆第2節:序第3節:徵服和被徵服(1)
第4節:徵服和被徵服(2)第5節:徵服和被徵服(3)第6節:再讀嶽飛(1)
第7節:再讀嶽飛(2)第8節:再讀嶽飛(3)第9節:腌菜何以成“王”(1)
第10節:腌菜何以成“王”(2)第11節:腌菜何以成“王”(3)第12節:腌菜何以成“王”(4)
第13節:2004年的語錄(1)第14節:2004年的語錄(2)第15節:2005年的語錄(1)
第16節:2005年的語錄(2)第17節:2005年的語錄(3)第18節:評2006流行語(1)
第19節:評2006流行語(2)第20節:評2006流行語(3)第21節:評2006流行語(4)
第22節:評2006流行語(5)第23節:評2006流行語(6)第24節:穎影(1)
第   [I]   II   [III]   [IV]   頁

評論 (0)