中国经典 全本新註聊齋志異   》 海公子      蒲鬆齡 Pu Songling

  東海古跡島,有五色耐鼕花,四時不調。而島中古無居人,人亦罕到之。
  登州張生[1],好奇,喜遊獵。聞其佳勝,備酒食,自掉扁舟而往[2].至則花正繁,香聞數裏;樹有大至十餘圍者[3].反復留連,甚慊所好[4].開尊自酌[5],恨無同遊。忽花中一麗人來,紅裳眩目,略無倫比。見張,笑曰:“妾自謂興致不凡,不圖先有同調[6].”張驚問:“何人?”曰:“我膠娼也[7].適從海公子來。彼尋勝翺翔[8],妾以艱於步履[9],故留此耳。”張方苦寂[10],得美人,大悅,招坐共飲。女言詞溫婉,蕩人神志。張愛好之。
  恐海公子來,不得盡歡,因輓與亂。女忻從之。相狎未已,忽聞風肅肅,草木偃折有聲[11].女急推張起,曰:“海公子至矣。”張束衣愕顧,女已失去。旋見一大蛇[12],自叢樹中出,粗於巨筒。張懼,幛身大樹後,冀蛇不睹[13].蛇近前,以身繞人並樹,糾纏數匝[14];兩臂直束胯間,不可少屈。
  昂其首,以舌刺張鼻。鼻血下註,流地上成窪,乃俯就飲之。張自分必死[15],忽憶腰中佩荷囊,有毒狐藥,因以二指夾出,破裹堆掌中;又側頸自顧其掌,令血滴藥上,頃刻盈把。蛇果就掌吸飲。飲未及盡,遽伸其體,擺尾若霹靂聲,觸樹,樹半體崩落,蛇臥地如梁而斃矣。張亦眩莫能起,移時方蘇[16].載蛇而歸。大病月餘。疑女子亦蛇精也。
  據《聊齋志異》手稿本“註釋”
  [1]登州:府名。治所在今山東蓬萊縣。
  [2]掉:划船工具,與“棹”通。
  [3]圍:計量圓周的約咯單位。兩手合抱為一圍。
  [4]慊(qiè怯):愜意,滿足。
  [5]尊:“樽”的本字,酒器。
  [6]不圖:想不到。同調:麯調相同;喻彼此志趣相投。李白《古風》:“吾亦淡蕩人,拂衣可同調。”
  [7]膠娼:膠州的娼妓。膠,膠州,州名,其故地在今山東省青島市膠縣。
  [8]尋勝翺翔:尋訪勝景,自由自在地遨遊。翺翔,悠閑遊樂的樣子。《詩·齊風·載驅》:“魯道有蕩,齊子翺翔。”
  [9]以艱於步履:因為步行艱難。以,因。步履,猶步行。[10]苦寂:苦於寂寞。
  [11]偃折:倒伏,斷折。偃,倒下。
  [12]旋:旋即,頃刻。
  [13]冀:希望。
  [14]數匝(zhā紮):數周。
  [15]自分:自料。
  [16]移時:經時。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】大話聊齋
捲一: 考城隍耳中人屍變噴水瞳人語畫壁山魈[1]咬鬼
捉狐荍中怪宅妖王六郎偷桃種梨勞山道士長清僧
蛇人斫蟒犬姦雹神狐嫁女嬌娜僧孽妖術
第   [I]   II   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   [10]   [XI]   [XII]   [XIII]   [XIV]   [XV]   [XVI]   [XVII]   [XVIII]   [IXX]   [20]   [XXI]   頁

評論 (0)