文化思考 丑陋的日本人   》 第50节:《丑陋的日本人》译后随记(2)      高桥敷 Takahashi apply

  (三)
  翻译一部著作,尤其是高桥先生这样一部历史跨度大、地域辽阔、涉及众多人物和事件的著作,要想做到"达意"、"传神",确实是一件颇费思量的事情。也许是科技工作者出身的缘故,高桥先生的语言别具特色,他喜欢用科技论文的简洁来抒情写景,喜欢用物理学的原理来叙事状物。好在我的朋友中有许多日本语言文学教授,每当遇到难题的时候,我便通过设立在"CHINAREN"网站上的"同学录",张榜请教,有点类似古代张贴"招贤榜"的做法。可是,我的那些朋友们热衷于聊天逗趣,全然没有"扶危解困"的热情。旅居海外的S君是个例外,为了帮我解决难题,作了很大的努力,谨此表达我深深的谢意。事后,S君对我说:在向公司的日本同事请教难题时,他们往往是瞄一眼,转身便走,还说"没见过这么难的日语"。我深深地同情他们的遭遇,我们何尝没有品尝过类似这样看不懂母语的尴尬?为了证明我所言不虚,特举两个例子,供读者朋友鉴定:
  原文之一:十年前、南米の松の林に駆け寄ってなよなよした緑の針葉をつかんだときしみじみとあふれた異郷の涙も、月の世界のように青黒く澄んだ空の下、アンデスの赤肌に舞うコンドルの輪に、いつの日にか自分の墓所もあの下にあろうかと、ふと脳裡をかすめた孤独の恐ろしさも、今はすぎ去った思い出の一つでしかない。かすかに笛の音を送るナイルの夜風に、?
  から昇る砂漠の月をむかえて、あるいはナツメヤシの幹をゆるがすリズムに、カリブの島影に沈む日輪を見やって、狂おしいばかりの祈りをこめた祖国の山河は、今私とともにある。
  译文之一:记得十年前,我南美的森林中奔跑,紧紧抓住柔软翠绿的松树针叶,思念故乡的泪水夺眶而出。有时,我仰望着远处,在那如同月球般澄澈湛蓝的天空下,神鹰绕着光秃秃的安第斯山峰飞舞盘旋,看着它在空中自由滑翔的样子,我的脑海里猛然掠过一个孤独恐怖的念头:也许有一天我的尸骨也将埋葬在那片蓝天之下。当时的那些孤独可怖的念头,如今却已转变成了对逝去的岁月的一种回忆。我曾经在飘荡着悠扬笛声的尼罗河的夜风中,拥抱过从东方升起的沙漠中的明月;我曾经在摇动着枣椰树枝叶的优美旋律中,眺望过徐徐沉入加勒比海水光岛影中的朦胧夕阳……如今,我曾经倾注了自己最真切的感情祈祷过的祖国的山河,已经与我同在了!
  这是一幅抒情写景的画面,译文所剖析出的层次,应该说是对作者原意的一种很好的诠释。
  原文之二:モザイクの住居、オブジュの教会、六角形のシネマやドームの国会、一本の柱に至るまで計画しつくされたあらゆる芸術品は、ここでは自動車の行動半径の接触によって、自然公園を背景につながり合う自由電子一つぶでしかない。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   
第1节:没有哪个民族国家是完美的乌托邦(1)第2节:没有哪个民族国家是完美的乌托邦(2)
第3节:不断撞击与刺痛读者心灵的一本书第4节:十五年后的来信
第5节:序言(1)第6节:序言(2)
第7节:第一节 蜕变之旅(1)第8节:第一节 蜕变之旅(2)
第9节:第一节 蜕变之旅(3)第10节:第一节 蜕变之旅(4)
第11节:第一节 蜕变之旅(5)第12节:第二节 别了,井底之蛙(1)
第13节:第二节 别了,井底之蛙(2)第14节:第二节 别了,井底之蛙(3)
第15节:第二节 别了,井底之蛙(4)第16节:第二节 别了,井底之蛙(5)
第17节:第三节 "世界小姐"与祭神美少女(1)第18节:第三节 "世界小姐"与祭神美少女(2)
第19节:第三节 "世界小姐"与祭神美少女(3)第20节:第三节 "世界小姐"与祭神美少女(4)
第21节:第四节 排斥日本教授(1)第22节:第四节 排斥日本教授(2)
第23节:第四节 排斥日本教授(3)第24节:第四节 排斥日本教授(4)
第   [I]   II   [III]   页

评论 (0)