中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 shí huí  xuě 'ān zhēng lián jǐng shī  nuǎn xiāng zhì chūn dēng CHAPTER L.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER L.
  huà shuō xuē bǎo chāi dào dào fēn ràng xiě chū lái shuō zhebiàn lìng zhòng rén niān jiū wéi shǒu qià shì shìrán hòu 'àn kāi chūfèng jiě 'ér shuō dào:“ shì zhè yàng shuō shuō zài shàng tóu。” zhòng réndōu xiào shuō dào:“ gèng miào liǎo! " bǎo chāi biàn jiāng dào xiāng lǎo nóng zhī shàng liǎo " fèng " wán yòu jiāng jiǎng tīngfèng jiě 'ér xiǎng liǎo bàn xiào dào:“ men bié xiào huà zhǐ yòu huàxià shèng de jiù zhī dào liǎo。” zhòng réndōu xiào dào:“ yuè shì huà yuè hǎo shuō liǎo zhǐ guǎn gān zhèng shì 。” fèng jiě 'ér xiào dào::“ xiǎng xià xuě guā běi fēngzuó tīng jiàn liǎo de běi fēng yòu liǎo jiù shì běi fēng jǐn shǐ ? " zhòng rén tīng liǎo xiāng shì xiào dào:“ zhè suī jiàn xià dezhè zhèng shì huì zuò shī de dàn hǎoér qiě liú liǎo duō shǎo hòu rénjiù shì zhè wéi shǒudào xiāng lǎo nóng kuài xiě shàng xià 。” fèng jiě shěn píng 'ér yòu chī liǎo liǎng bēi jiǔ liǎozhè wán biàn xiě liǎo
   běi fēng jǐn lián dào
   kāi mén xuě shàng piāo lián jié báixiāng líng dào
   qióng yáoyòu róng cǎotàn chūn dào
   xīn shì wěi sháojià gāo cūn niàng shú dào
   nián rěn liáng ráojiā dòng huī fēi guǎn wén dào
   yáng huí dǒu zhuǎn biāohán shān shī cuìxiù yān dào
   dòng wén cháo guà shū zhī liǔxiāng yún dào
   nán duī jiāoshè méi róng bǎo dǐngbǎo qín dào
   xiù lóng jīn diāoguāng duó chuāng qián jìngdài dào
   xiāng nián shàng jiāoxié fēng réng bǎo dào
   qīng mèng zhuǎn liáo liáo chù méi huā bǎo chāi dào
   shuí jiā xiāoáo chóu kūn zhóu xiàn wán xiào dào:“ men kàn jiǔ 。” bǎo chāi mìng bǎo qín liánzhǐ jiàn xiāng yún zhàn lái dào
   lóng dǒu zhèn yún xiāo 'àn huí zhàobǎo qín zhàn dào
   yín biān zhǐ qiáo qiú lián shùxiāng yún kěn ràng rénqiě bié rén mǐn jié kàn yáng méi tǐng shēn de shuō dào
   jiā niàn zhēng yáoào dié shěn xiǎnbǎo chāi lián shēng zàn hǎo biàn lián dào
   zhī dòng yáoái 'ái qīng chèn dài máng lián dào
   jiǎn jiǎn suí yāozhǔ chéng xīn shǎng miàn shuō miàn tuī bǎo mìng liánbǎo zhèng kàn bǎo chāibǎo qíndài sān rén gòng zhàn xiāng yúnshí fēn yòu hái lián shījīn jiàn dài tuī fāng lián dào
   yán shì jiù yáowěi suō yóu diàoxiāng yún xiào dào:“ kuài xià zhōng yòngdǎo dān liǎo 。” miàn zhǐ tīng bǎo qín lián dào
   lín wén qiáo xiàng qiān fēng xiāng yún máng lián dào
   pán shé jìng yáohuā yuán jīng lěng bǎo chāi zhòng rén yòu máng zàn hǎotàn chūn yòu lián dào
   wèi shuāng diāoshēn yuàn jīng hán quèxiāng yún zhèng liǎománg máng de chī chá bèi xiù yān / dào
   kōng shān lǎo И。 jiē chí suí shàng xiàxiāng yún máng diū liǎo chá bēimáng lián dào
   chí shuǐ rèn piàozhào yào lín qīng xiǎodài lián dào
   bīn fēn yǒng xiāochéng wàng sān chǐ lěngxiāng yún máng xiào lián dào
   ruì shì jiǔchóng jiāojiāng shuí xiāng wènbǎo qín máng xiào lián dào
   kuáng yóu zhāotiān duàn gǎo dàixiāng yún yòu máng dào
   hǎi shì shī jiāo xiāolín dài róng chūjiē zhe biàn dào
   duì tái xièxiāng yún máng lián dào
   qīng pín huái dān piáobǎo qín róng qíng máng dào
   pēng chá bīng jiàn fèixiāng yún jiàn zhè bān wéi yòu shì xiàoyòu máng lián dào
   zhǔ jiǔ nán shāodài xiào dào
   méi zhǒu shān sēng sǎobǎo qín xiào dào
   mái qín zhì tiǎoxiāng yún xiào de wān liǎo yāománg niàn liǎo zhòng rén wèn " dào shuō de shénme? " xiāng yún hǎn dào
   shí lóu xián shuì dài xiào de zhe xiōng kǒugāo shēng rǎng dào
   jǐn nuǎn qīn māobǎo qín máng xiào dào
   yuè fān yín làngxiāng yún máng lián dào
   xiá chéng yǐn chì biāodài máng xiào dào
   qìn méi xiāng jiáobǎo chāi xiào chēng hǎo máng lián dào
   lín zhú zuì kān diàobǎo qín máng dào
   huò shī yuān yāng dàixiāng yún máng lián dào
   shí níng fěi cuì qiáodài yòu máng dào
   fēng réng mòmòbǎo qín yòu máng xiào lián dào
   xiāo xiāoxiāng yún zhe xiào ruǎn liǎozhòng rén kàn sān rén duì qiǎngyědōu zuò shīkàn zhe zhǐ shì xiàodài hái tuī wǎng xià liányòu dào:“ yòu cái jìn zhī shí tīng tīng hái yòu shénme shé gēn jiáo liǎo! " xiāng yún zhǐ zài bǎo chāi huái xiào zhùbǎo chāi tuī lái dào:“ yòu běn shìèr xiāode yùn quán yòng wán liǎo cái 。 " xiāng yún shēn xiào dào:“ shì zuò shījìng shì qiǎng mìng 。” zhòng rén xiào dào:“ dǎo shì shuō 。” tàn chūn zǎo liào dìng méi yòu lián de liǎobiàn zǎo xiě chū láiyīn shuō:“ hái méi shōu zhù 。” wán tīng liǎojiē guò lái biàn lián liǎo dào
   zhì jīnzhāo shōu liǎo dào
   píng shī zhù shùn yáo wán dào:“ gòu liǎogòu liǎosuī méi zuò wán liǎo yùn, Й de ruò shēng niǔ yòng liǎodǎo hǎo liǎo。” shuō zhe jiā lái píng lùn huí xiāng yún de duō xiào dào:“ zhè shì kuài ròu de gōng láo。”
   wán xiào dào:“ zhú píng hái zhǐ shì bǎo yòu luò liǎo liǎo。” bǎo xiào dào:“ yuán huì lián zhǐ hǎo dān dài 。” wán xiào dào:“ méi yòu shè shè dān dài deyòu shuō yùn xiǎn liǎoyòu zhěng liǎoyòu huì lián liǎojīn cái kàn jiàn lóng cuì 'ān de hóng méi yòu yào zhé zhī lái chā píng yàn miào wéi rén jīn zhī lái。” zhòng rén dào zhè de yòu yòu yòu bǎo wéidāyìng zhe jiù yào zǒuxiāng yún dài shuō dào:“ wài tóu lěngde hěn qiě chī bēi jiǔ zài 。” xiāng yún zǎo zhí láidài liǎo bēimǎn zhēn liǎo bēixiāng yún xiào dào:“ chī liǎo men de jiǔ yào láijiā bèi 。” bǎo máng chī liǎo bēimào xuě 'ér wán mìng rén hǎohǎo gēn zhedài máng lán shuō:“ yòu liǎo rén fǎn liǎo。” wán diǎn tóu shuō:“ shì。” miàn mìng huán jiāng měi sǒng jiān píng láizhù liǎo shuǐ zhǔn bèi chā méiyīn yòu xiào dào:“ huí lái gāi yǒng hóng méi liǎo。” xiāng yún máng dào:“ xiān zuò shǒu。” bǎo chāi máng dào:“ jīn duàn róng zài zuò liǎo qiǎng liǎo bié réndōu xián zhe méi huí lái hái bǎo shuō huì lián jīn jiù jiào zuò 。 " dài xiào dào:“ zhè huà hěn shì hái yòu zhù fāng cái lián gòu ruò jiǎn zhe lián de shǎo de rén zuò hóng méi。 " bǎo chāi xiào dào:“ zhè huà shì fāng cái xíng sān wèi cáiqiě yòu shì qín 'ér pín 'ér yún 'ér sān rén qiǎng liǎo duō men gài bié zuòzhǐ ràng sān zuò cái shì。” wán yīn shuō:“ 'ér huì zuòhái shì ràng qín mèi mèi zuò 。 " bǎo chāi zhǐ yǔnyòu dào:“ jiù yònghóng méi huāsān zuò yùnměi rén shǒu xíng mèi mèi zuòhóng men mèi mèi zuòméiqín 'ér zuòhuā。” wán dào:“ ráo guò bǎo 。” xiāng yún máng dào:“ yòu hǎo mìng zuò。” zhòng rén wèn xiāng yún dào:“ mìng jiù zuòfǎng miào hóng méi’, yòu ? " zhòng rén tīng liǎodōushuō yòu
   wèi liǎozhǐ jiàn bǎo xiào liǎo zhī hóng méi jìn láizhòng huán máng jiē guòchā píng nèizhòng réndōu xiào chēng xièbǎo xiào dào:“ men jīn shǎng zhī fèi liǎo duō shǎo jīng shén 。” shuō zhetàn chūn zǎo yòu guò zhōng nuǎn jiǔ láizhòng huán zǒu shàng lái jiē liǎo suō dǎn xuě rén fáng zhōng huán tiān sòng lái rén qiǎn rén sòng liǎo bàn jiù de guà lái wán mìng rén jiāng zhēng de tóu shèng liǎo pányòu jiāng zhū huáng chénggǎn lǎn děng shèng liǎo liǎng pánmìng rén dài rén xiāng yún qiě gào bǎo fāng cái de shī yòu cuī bǎo kuài zuòbǎo dào:“ jiě jiě mèi mèi menràng yòng yùn bié xiàn yùn liǎo。” zhòng réndōu shuō:“ suí zuò 。”
   miàn shuō miàn jiā kàn méi huāyuán lái zhè zhī méi huā zhǐ yòu 'èr chǐ lái gāobàng yòu héng zhī zòng héng 'ér chūyuē yòu liù chǐ cháng jiān xiǎo zhī fēn huò pán chīhuò jiāng yǐnhuò xuē huò línhuā yān zhīxiāng lán huì chēng shǎngshuí zhī xíng xiù yān wénxuē bǎo qín sān réndōu yín chéng xiě liǎo chū láizhòng rén biàn " hóng méi huā " sān zhī kàn xiě dào shì
   yǒng hóng méi huā " hóng " xíng xiù yān
   táo wèi fāng fěi xìng wèi hóngchōng hán xiān xiào dōng fēng
   hún fēi lǐng chūn nán biànxiá luó mèng wèi tōng
   'ě tiān zhuāng róng bǎo gǎo xiān zuì kuà cán hóng
   kàn lái shì xún cháng nóng dàn yóu bīng xuě zhōng
   yǒng hóng méi huā " méi " wén
   bái méi lǎn hóng méichěng yàn xiān yíng zuì yǎn kāi
   dòng liǎn yòu hén jiē shì xuèzuì xīn hèn chéng huī
   tūn dān yào zhēn tōu xià yáo chí tuō jiù tāi
   jiāng běi jiāng nán chūn càn làn yán fēng dié màn cāi
   yǒng hóng méi huā " huā " xuē bǎo qín
   shū shì zhī tiáo yàn shì huāchūn zhuāng 'ér jìng shē huá
   xián tíng jiàn xuěliú shuǐ kōng shān yòu luò xiá
   yōu mèng lěng suí hóng xiù yóu xiān xiāng fàn jiàng chá
   qián shēn dìng shì yáo tái zhǒng xiāng xiāngchàzhòng rén kàn liǎo xiào chēng shǎng liǎo fānyòu zhǐ shǒu shuō gèng hǎobǎo jiàn bǎo qín nián zuì xiǎocái yòu mǐn jiéshēn wéi dài xiāng yún 'èr rén zhēn liǎo xiǎo bēi jiǔ bǎo qínbǎo chāi xiào dào:“ sān shǒu yòu hǎo men liǎng tiān tiān zhuō nòng yàn liǎo jīn zhuō nòng lái liǎo。” wán yòu wèn bǎo :“ yòu liǎo? " bǎo máng dào:“ dǎo yòu liǎocái kàn jiàn sān shǒuyòu xià wàng liǎoděng zài xiǎng。” xiāng yún tīng liǎobiàn liǎo zhī tóng huǒ zhù zhuóshǒu xiào dào:“ liǎoruò jué chéngyòu yào de。” bǎo xiào dào:“ yòu liǎo。” dài láishuō dào:“ niàn xiě。” xiāng yún biàn liǎo xià xiào dào:“ jué。” bǎo xiào dào:“ yòu liǎo xiě 。” zhòng rén tīng niàn dào, " jiǔ wèi kāi zūn wèi cái ", dài xiě liǎoyáo tóu xiào dào:“ de píng píng。” xiāng yún yòu dào:“ kuài zhe! " bǎo xiào dào:“ xún chūn wèn dào péng lāi。” dài xiāng yún diǎn tóu xiào dào:“ yòu xiē liǎo。” bǎo yòu dào:“ qiú shì píng zhōng wéi cháng 'é jiàn wài méi。” dài xiě liǎoyòu yáo tóu dào:“ còu qiǎo 'ér 。” xiāng yún máng cuī 'èr bǎo yòu xiào dào:“ shì lěng tiǎo hóng xuě chén xiāng yún láichá shuí shī jiān shòu shàng yóu zhān yuàn tái。” dài xiě xiāng yún jiā cái píng lùn shízhǐ jiàn xiǎo huán páo jìn lái dào:“ lǎo tài tài lái liǎo。” zhòng rén máng yíng chū lái jiā yòu xiào dào:“ zěn me zhè děng gāo xīng! " shuō zheyuǎn yuǎn jiàn jiǎ wéi liǎo dǒu péngdài zhe huī shǔ nuǎn dōuzuò zhe xiǎo zhú jiàodǎzháo qīng chóu yóu sǎnyuān yāng děng liù huánměi réndōu shì dǎzháo sǎnyōng jiào 'ér lái wán děng máng wǎng shàng yíngjiǎ mìng rén zhǐ zhù shuō:“ zhǐ zài jiù shì liǎo。” lái zhì gēn qiánjiǎ xiào dào:“ mán zhe tài tài fèng tóu lái liǎo xuě xià zuò zhe zhè fángméi de jiào men lái cǎi xuě。” zhòng rén máng miàn shàng qián jiē dǒu péngchān zhe miàn dāyìng zhejiǎ lái zhì shì zhōngxiān xiào dào:“ hǎo jùn méi huā men huì lái zhe liǎo。” shuō zhe wán zǎo mìng liǎo láng lái zài dāng zhōngjiǎ zuò liǎoyīn xiào dào:’ men zhǐ guǎn wán xiào chī yīn wéi tiān duǎn liǎo gǎn shuì zhōng jué liǎo huí pái xiǎng men lái liǎo lái còu 'ér。” wán zǎo yòu pěng guò shǒu láitàn chūn lìng liǎo bēi zhù láiqīn zhēn liǎo nuǎn jiǔfèng jiǎ jiǎ biàn yǐn liǎo kǒuwèn pán shì shénme dōng zhòng rén máng pěng liǎo guò láihuí shuō shì zāo 'ān chúnjiǎ dào:“ zhè dǎo liǎo liǎng diǎn tuǐ lái。” wán máng dāyìng liǎoyào shuǐ shǒuqīn lái jiǎ yòu dào:“ men réng jiù zuò xià shuō xiào tīng。” yòu mìng wán:“ zuò xiàjiù tóng méi lái de yàng cái hǎo rán jiù liǎo。” zhòng rén tīng liǎofāng zuò xiàzhè wán biàn nuó dào jìn xià biānjiǎ yīn wèn zuò shì liǎozhòng rén biàn shuō zuò shījiǎ dào:“ yòu zuò shī de zuò xiē dēng jiā zhēngyuè hǎo wán de。” zhòng rén dāyìng liǎoshuō xiào liǎo huíjiǎ biàn shuō:“ zhè cháo shī men bié jiǔ zuòzǎi shòu liǎo cháo shī。” yīn shuō:“ mèi mèi nuǎnhuo men dào qiáo qiáo de huà 'érgǎn nián yòu liǎo。” zhòng rén xiào dào:“ néng nián xià jiù yòu liǎozhǐ míng nián duān yáng yòu liǎo。” jiǎ dào:“ zhè hái liǎo jìng gài zhè yuán hái fèi gōng liǎo。”
   shuō zheréng zuò liǎo zhú jiào jiā wéi suíguò liǎo 'ǒu xiāng xièchuān tiáo jiā dàodōng liǎng biān jiē yòu guò jiē ménmén lóu shàng wài jiē qiàn zhe shí tóu biǎn jīn jìn de shì ménxiàng wài de biǎn shàng záo zhe " chuān yún " èr xiàng de záo zhe " yuè " liǎng lái zhì dāng zhōngjìn liǎo xiàng nán de zhèng ménjiǎ xià liǎo jiào chūn jiē liǎo chū láicóng biān yóu láng guò biàn shì chūn fángmén dǒu shàng yòu " nuǎn xiāng " sān zǎo yòu rén xīng hóng zhān lián jué wēn xiāng liǎn jiā jìn fáng zhōngjiǎ bìng guī zuòzhǐ wèn huà zài chūn yīn xiào wèn:“ tiān hán lěng liǎojiāo xìng jiē níng rùnhuà liǎo kǒng hǎo kàn shōu lái。” jiǎ xiào dào:“ nián xià jiù yào de bié tuō lǎn 'érkuài chū lái gěi kuài huà。 " wèi liǎo jiàn fèng jiě 'ér zhe jié guàxiàoだだ de lái liǎokǒu nèi shuō dào:“ lǎo zōng jīn 'ér gào rén jiù lái liǎoyào hǎo zhǎo。” jiǎ jiàn lái liǎoxīn zhōng shì yuèbiàn dào:“ men lěng zhe liǎosuǒ rén gào men zhēn shì guǐ líng jīng 'érdào zhǎo liǎo lái xiào jìng zài zhè shàng tóu。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ shì xiào jìng de xīn zhǎo lái liǎo yīn wéi dào liǎo lǎo zōng méi què jìng dewèn xiǎo tóu men yòu kěn shuōjiào zhǎo dào yuán lái zhèng huò rán lái liǎo liǎng sān xīn cái míng bái xiǎng shì lái sòng nián shūhuò yào nián xiāng yín lǎo zōng nián xià de shì duō dìng shì duǒ zhài lái liǎo gǎn máng wèn liǎo guǒ rán cuò lián máng nián gěi liǎo men liǎo jīn lái huí lǎo zōngzhài zhù yòng duǒ zhe liǎo bèi xià nèn de qǐng yòng wǎn fàn zài chí huí jiù lǎo liǎo。” xíng shuōzhòng rén yīháng xiào
   fèng jiě 'ér děng jiǎ shuō huàbiàn mìng rén tái guò jiào láijiǎ xiào zhechān liǎo fèng jiě de shǒuréng jiù shàng jiàodài zhe zhòng rénshuō xiào chū liǎo jiā dào dōng mén kàn miàn fěn zhuāng yín jiàn bǎo qín zhe qiú zhàn zài shān shàng yáo děngshēn hòu huán bào zhe píng hóng méizhòng réndōu xiào dào:“ shǎo liǎo liǎng rén què zài zhè děng zhe nòng méi huā liǎo。 " jiǎ de máng xiào dào:“ men qiáozhè shān shàng pèi shàng de zhè rén pǐnyòu shì zhè jiàn chánghòu tóu yòu shì zhè méi huāxiàng shénme? " zhòng réndōu xiào dào:“ jiù xiàng lǎo tài tài guà de chóu shí zhōu huà deshuāng yàn 》。” jiǎ yáo tóu xiào dào:“ huà de yòu zhè jiàn chángrén néng zhè yàng hǎo! " wèi liǎozhǐ jiàn bǎo qín bèi hòu zhuǎn chū hóng xīng zhān de rén láijiǎ dào:“ yòu shì hái 'ér? " zhòng rén xiào dào:“ mendōu zài zhè shì bǎo 。” jiǎ xiào dào:“ de yǎn yuè huā liǎo。” shuō huà zhī jiānlái zhì gēn qián shì bǎo bǎo qínbǎo xiào xiàng bǎo chāi dài děng dào:“ cái yòu dào liǎo lóng cuì 'ānmiào měi rén sòng men zhī méi huā jīng rén sòng liǎo。” zhòng réndōu xiào shuō:“ duō xiè fèi xīn。”
   shuō huà zhī jiān chū liǎo yuán ménlái zhì jiǎ fáng zhōngchī fàn jiā yòu shuō xiào liǎo huí jiàn xuē lái liǎoshuō:“ hǎo xuě méi guò lái wàng hòu lǎo tài tàijīn lǎo tài tài dǎo gāo xīngzhèng gāi shǎng xuě cái shì。” jiǎ xiào dào:“ céng gāo xīng zhǎo liǎo men mèi men wán liǎo huì 。” xuē xiào dào:“ zuó wǎn shàng yuán xiǎng zhe jīn yào men tài tài jiè yuán bǎi liǎng zhuō jiǔqǐng lǎo tài tài shǎng xuě deyòu jiàn lǎo tài tài 'ān de zǎo wén 'ér shuōlǎo tài tài xīn xià shuǎngyīn jīn méi gǎn jīng dòngzǎo zhī zhèng gāi qǐng。” jiǎ xiào dào:“ zhè cái shì shí yuè tóu chǎng xuěwǎng hòu xià xuě de duō zài fèi chí。” xuē xiào dào:“ guǒ rán suàn de xiào xīn qián liǎo。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ zǎi wàng liǎo jīn xiān chēng shí liǎng yín láijiāo gěi shōu zhe xià xuě jiù bèi xià jiǔ yòng cāo xīn wàng liǎo。” jiǎ xiào dào:“ zhè me shuō tài tài gěi shí liǎng yín shōu zhe měi rén fēn 'èr shí liǎngdào xià xuě de zhuāng xīn kuàihùn guò liǎo tài tài gèng yòng cāo xīn fèng tóu dǎo liǎo shí huì。” fèng jiě jiāng shǒu pāixiào dào:“ miào liǎozhè de zhù yàngzhòng réndōu xiào liǎojiǎ xiào dàomen jiā shòu men gāi qǐng tài tài cái shì yòu fèi tài tài de zhè yàng shuō hái yòu liǎn xiān yào shí liǎng yín zhēn hài sào! " fèng jiě 'ér xiào dào:“ men lǎo zōng zuì shì yòu yǎn deshì shì ruò sōng chū shí liǎng láijiù fēnzhè huì gūliáng zhe zhōng yòng liǎofān guò lái zuò shuō chū zhè xiē fāng huà lái jīn yào yín jìng chū yín zhì liǎo jiǔqǐng lǎo zōng chī liǎo lìng wài zài fēng shí liǎng yín xiào jìng lǎo zōngsuàn shì bāo lǎn xián shìzhè hǎo hǎo? " huà wèi shuō wánzhòng rén xiào dǎo zài kàng shàng
   jiǎ yīn yòu shuō bǎo qín xuě xià zhé méi huà 'ér shàng hái hǎoyīn yòu wèn de nián gēng bìng jiā nèi jǐng kuàngxuē yuē shì yào bǎo qiú pèixuē xīn zhōng suì zhǐ shì guò méi jiā liǎoyīn jiǎ shàng wèi míng shuō hǎo dìngsuì bàn bàn gào jiǎ dào:“ zhè hái méi qián nián qīn jiù méi liǎo cóng xiǎo 'ér jiàn de shì miàn dǎo duōgēn shān yuè zǒu biàn liǎo qīn shì hǎo de chù yīn yòu mǎi màidài zhe jiā juànzhè shěng guàng niánmíng nián yòu wǎng shěng guàng bàn niánsuǒ tiān xià shí tíng zǒu liǎo yòu liù tíng liǎo nián zài zhè liǎo méi hàn lín de 'ér piān 'èr nián qīn jiù shì liǎo qīn yòu shì tán zhèng。 " fèng jiě děng shuō wánbiàn shēng duǒ jiǎo de shuō:“ piān qiǎo zhèng yào zuò méi yòu jīng liǎo rén jiā。 " jiǎ xiào dào:“ yào gěi shuí shuō méi? " fèng jiě 'ér shuō dào:“ lǎo zōng bié guǎn xīn kàn zhǔn liǎo men liǎng shì duì jīn liǎo rénshuō shuō liǎo。” jiǎ zhī fèng jiě 'ér zhī tīng jiàn yòu liǎo rén jiā jiù liǎo jiā yòu xián huà liǎo huì fāng sànyīxiǔ huà
   xuě qíngfàn hòujiǎ yòu qīn zhǔ chūn:“ guǎn lěng nuǎn zhǐ huà gǎn dào nián xiàshí fēn néng biàn liǎo yào jǐn zuó qín 'ér tóu méi huāzhào zhào yàng bié cuòkuài kuài tiān shàng。” chūn tīng liǎo suī shì wéi nánzhǐ yìng liǎo shí zhòng réndōu lái kàn huà chūn zhǐ shì chū shén wán yīn xiào xiàng zhòng rén dào:“ ràng xiǎng zán men qiě shuō huà 'érzuó 'ér lǎo tài tài zhǐ jiào zuò dēng huí jiā 'ér wén 'ér shuì zhe jiù biān liǎo liǎng shūde liǎng měi rén biān liǎo liǎng 。” zhòng rén tīng liǎo xiào dào:“ zhè dǎo gāi zuò dexiān shuō liǎo men cāi cāi。” wán xiào dào:“‘ guān yīn wèi yòu shì jiā chuán’, shū 。” xiāng yún jiē zhe jiù shuō " zài zhǐ zhì shàn。” bǎo chāi xiào dào:“ xiǎng xiǎngshì jiā chuánsān de zài cāi。” wán xiào dào:“ zài xiǎng。” dài xiào dào:“ òshì liǎoshìsuī shàn zhēng’。” zhòng réndōu xiào dào:“ zhè shì liǎo。” wán yòu dào:“ chí qīng cǎo qīng míng。 " xiāng yún máng dào:“ zhè dìng shì ’。 zài shì chéng? " wán xiào dào:“ zhè nán wéi cāiwén 'ér de shìshuǐ xiàng shí biān liú chū lěng’, rén míng。” tàn chūn xiào wèn dào:“ shì shān tāo? " wén xiào dào:“ shì。” wán yòu dào:“ 'ér de shì yíng 。” zhòng rén cāi liǎo bàn bǎo qín xiào dào:“ zhè què shēn zhī shì huā cǎo dehuā? " xiào dào:“ qià shì liǎo。” zhòng rén dào:“ yíng huā gān? " dài xiào dào:“ miào hěnyíng shì cǎo huà de? " zhòng rén huì xiào liǎo shuō " hǎo! " bǎo chāi dào:“ zhè xiē suī hǎo lǎo tài tài de zuò xiē qiǎn jìn de 'ér jiā gòng shǎng cái hǎo。” zhòng rén dào:“ yào zuò xiē qiǎn jìn de cái shì。” xiāng yún xiào dào:“ biān liǎo zhīdiǎn jiàng chún》, qià shì men cāi cāi。” shuō zhe biàn niàn dào:“ fēn hóng chén yóu zhēn míng yóu hòu shì zhōng nán 。” zhòng rén jiěxiǎng liǎo bàn yòu cāi shì shàng de yòu cāi shì dào shì de yòu cāi shì 'ǒu rén debǎo xiào liǎo bàn dào:“ dōubù shì cāizháo liǎo dìng shì shuǎ de hóu 'ér。 " xiāng yún xiào dào:“ zhèng shì zhè liǎo。” zhòng rén dào:“ qián tóu dōuhǎo hòu zěn me jiě? " xiāng yún dào:“ shuǎ de hóu shì duǒ liǎo wěi de? " zhòng rén tīng liǎo xiào láishuō:“ biān 'ér shì diāo zuàn guài de。” wán dào:“ zuó shuōqín mèi mèi jiàn de shì miàn duōzǒu de dào duō zhèng gāi biān 'érzhèng yòng zhe liǎo de shī qiě yòu hǎo biān men cāi cāi? " bǎo qín tīng liǎodiǎn tóu hán xiào xún bǎo chāi yòu liǎo niàn dào
   lòu tán qiè céng céng liáng gōng duī chéng
   suī shì bàn tiān fēng guò céng wén fàn líng shēng zhòng rén cāi shíbǎo yòu liǎo niàn dào
   tiān shàng rén jiān liǎng miǎo mángláng jié guò jǐn с fáng
   luán yīn xìn níng hǎo shī shàng cāngdài yòu liǎo niàn dào shì
   láo shéngchí chéng zhú qiàn shì zhēng níng
   zhù rén zhǐ shì fēng léi dòngáo bèi sān shān míngtàn chūn yòu liǎo fāng niàn shíbǎo qín zǒu guò lái xiào dào:“ cóng xiǎo 'ér suǒ zǒu de fāng de shǎo jīn jiǎn liǎo shí fāng de zuò liǎo shí shǒu huái de shīshī suī què huái wǎng shìyòu 'àn yǐn shí jiànjiě jiě men qǐng cāi cāi。” zhòng rén tīng liǎodōushuō:“ zhè dǎo qiǎo xiě chū lái jiā kàn? " yào zhī duān de héng héng


  In the Lu Hsueeh pavilion, they vie with each other in pairing verses on the scenery. In the Nuan Hsiang village, they compose, in beautiful style, riddles for the spring lanterns.
   But to continue. "We should, after all," Pao-ch'ai suggested, "make some distinction as to order. Let me write out what's needful."
   After uttering this proposal, she urged every one to draw lots and determine the precedence. The first one to draw was Li Wan. After her, a list of the respective names was made in the order in which they came out.
   "Well, in that case," lady Feng rejoined, "I'll also give a top line."
   The whole party laughed in chorus. "It will be ever so much better like this," they said.
   Pao-ch'ai supplied above 'the old labourer of Tao Hsiang' the word 'Feng,' whereupon Li Wan went on to explain the theme to her.
   "You musn't poke fun at me!" lady Feng smiled, after considerable reflection. "I've only managed to get a coarse line. It consists of five words. As for the rest, I have no idea how to manage them."
   "The coarser the language, the better it is," one and all laughed. "Out with it! You can then go and attend to your legitimate business!"
   "I fancy," lady Feng observed, "that when it snows there's bound to be northerly wind, for last night I heard the wind blow from the north the whole night long. I've got a line, it's:
   "'The whole night long the northern wind was high;'
   "but whether it will do or not, I am not going to worry my mind about it."
   One and all, upon hearing this, exchanged looks. "This line is, it's true, coarse," they smiled, "and gives no insight into what comes below, but it's just the kind of opening that would be used by such as understand versification. It's not only good, but it will afford to those, who come after you, inexhaustible scope for writing. In fact, this line will take the lead, so 'old labourer of Tao Hsiang' be quick and indite some more to tag on below."
   Lady Feng, 'sister-in-law' Li, and P'ing Erh had then another couple of glasses, after which each went her own way. During this while Li Wan wrote down:
   The whole night long the northern wind was high;
   and then she herself subjoined the antithetical couplet:
   The door I ope, and lo the flakes of snow are still toss'd by the wind, And drop into the slush. Oh, what a pity they're so purely white!
   Hsiang Ling recited:
   All o'er the ground is spread, alas, this bright, refulgent gem; But with an aim; for it is meant dry herbage to revive.
   T'an Ch'un said:
   Without design the dying sprouts of grain it nutrifies. But in the villages the price of mellow wine doth rise.
   Li Ch'i added:
   In a good year, grain in the house is plentiful. The bulrush moves and the ash issues from the tube.
   Li Wen continued:
   What time spring comes the handle of the Dipper turns. The bleaky hills have long ago their verdure lost.
   Chou-yen proceeded:
   On a frost-covered stream, no tide can ever rise. Easy the snow hangs on the sparse-leaved willow twigs.
   Hsiang-yuen pursued:
   Hard 'tis for snow to pile on broken plantain leaves. The coal, musk-scented, burns in the precious tripod.
   Pao-ch'in recited:
   Th' embroidered sleeve enwraps the golden sable in its folds. The snow transcends the mirror by the window in lustre.
   Pao-yue suggested:
   The fragrant pepper clings unto the wall. The side wind still in whistling gusts doth blow.
   Tai-yue added:
   A quiet dream becomes a cheerless thing. Where is the fife with plum bloom painted on?
   Pao-ch'ai continued:
   In whose household is there a flute made of green jade? The fish fears lest the earth from its axis might drop.
   "I'll go and see that the wine is warm for you people," Li Wan smiled.
   But when Pao-ch'ai told Pao-ch'in to connect some lines, she caught sight of Hsiang-yuen rise to her feet and put in:
   What time the dragon wages war, the clouds dispel. Back to the wild shore turns the man with single scull.
   Pao-ch'in thereupon again appended the couplet:
   The old man hums his lines, and with his whip he points at the 'Pa' bridge. Fur coats are, out of pity, on the troops at the frontiers bestowed.
   But would Hsiang-yuen allow any one to have a say? The others could not besides come up to her in quickness of wits so that, while their eyes were fixed on her, she with eyebrows uplifted and figure outstretched proceeded to say:
   More cotton coats confer, for bear in memory th' imperial serfs! The rugged barbarous lands are (on account of snow) with dangers fraught.
   Pao-ch'ai praised the verses again and again, and next contributed the distich:
   The twigs and branches live in fear of being tossed about. With what whiteness and feath'ry step the flakes of snow descend!
   Tai-yue eagerly subjoined the lines:
   The snow as nimbly falls as moves the waist of the 'Sui' man when brandishing the sword. The tender leaves of tea, so acrid to the taste, have just been newly brewed and tried.
   As she recited this couplet, she gave Pao-yue a shove and urged him to go on. Pao-yue was, at the moment, enjoying the intense pleasure of watching the three girls Pao-ch'ai, Pao-ch'in and Tai-yue make a joint onslaught on Hsiang-yuen, so that he had of course not given his mind to tagging any antithetical verses. But when he now felt Tai-yue push him he at length chimed in with:
   The fir is the sole tree which is decreed for ever to subsist. The wild goose follows in the mud the prints and traces of its steps.
   Pao-ch'in took up the clue, adding:
   In the forest, the axe of the woodcutter may betimes be heard. With (snow) covered contours, a thousand peaks their heads jut in the air.
   Hsiang-yuen with alacrity annexed the verses:
   The whole way tortuous winds like a coiled snake. The flowers have felt the cold and ceased to bud.
   Pao-ch'ai and her companions again with one voice eulogised their fine diction.
   T'an Ch'un then continued:
   Could e'er the beauteous snow dread the nipping of frost? In the deep court the shivering birds are startled by its fall.
   Hsiang-yuen happened to be feeling thirsty and was hurriedly swallowing a cup of tea, when her turn was at once snatched by Chou-yen, who gave out the lines,
   On the bare mountain wails the old man Hsiao. The snow covers the steps, both high and low.
   Hsiang-yuen immediately put away the tea-cup and added:
   On the pond's surface, it allows itself to float. At the first blush of dawn with effulgence it shines.
   Tai-yue recited with alacrity the couplet:
   In confused flakes, it ceaseless falls the whole night long. Troth one forgets that it implies three feet of cold.
   Hsiang-yuen hastened to smilingly interpose with the distich:
   Its auspicious descent dispels the Emperor's grief. There lies one frozen-stiff, but who asks him a word?
   Pao-ch'in too speedily put on a smile and added: Glad is the proud wayfarer when he's pressed to drink. Snapped is the weaving belt in the heavenly machine.
   Hsiang-yuen once again eagerly quoted the line:
   In the seaside market is lost a silk kerchief.
   But Lin Tai-yue would not let her continue, and taking up the thread, she forthwith said:
   With quiet silence, it enshrouds the raised kiosque.
   Hsiang-yuen vehemently gave the antithetical verse:
   The utter poor clings to his pannier and his bowl.
   Pao-ch'in too would not give in as a favour to any one, so hastily she exclaimed:
   The water meant to brew the tea with gently bubbles up.
   Hsiang-yuen saw how excited they were getting and she thought it naturally great fun. Laughing, she eagerly gave out:
   When wine is boiled with leaves 'tis not easy to burn.
   Tai-yue also smiled while suggesting:
   The broom, with which the bonze sweepeth the hill, is sunk in snow.
   Pao-ch'in too smilingly cried:
   The young lad takes away the lute interred in snow.
   Hsiang-yuen laughed to such a degree that she was bent in two; and she muttered a line with such rapidity that one and all inquired of her: "What are you, after all, saying?"
   In the stone tower leisurely sleeps the stork.
   Hsiang-yuen repeated.
   Tai-yue clasped her breast so convulsed was she with laughter. With loud voice she bawled out:
   Th' embroidered carpet warms the affectionate cat.
   Pao-ch'in quickly, again laughingly, exclaimed:
   Inside Selene's cave lo, roll the silvery waves.
   Hsiang-yuen added, with eager haste:
   Within the city walls at eve was hid a purple flag.
   Tai-yue with alacrity continued with a smile:
   The fragrance sweet, which penetrates into the plums, is good to eat.
   Pao-ch'ai smiled. "What a fine line!" she ejaculated; after which, she hastened to complete the couplet by saying:
   The drops from the bamboo are meet, when one is drunk, to mix with wine.
   Pao-ch'in likewise made haste to add:
   Betimes, the hymeneal girdle it moistens.
   Hsiang-yuen eagerly paired it with:
   Oft, it freezeth on the kingfisher shoes.
   Tai-yue once more exclaimed with vehemence:
   No wind doth blow, but yet there is a rush.
   Pao-ch'in promptly also smiled, and strung on:
   No rain lo falls, but still a patter's heard.
   Hsiang-yuen was leaning over, indulging in such merriment that she was quite doubled up in two. But everybody else had realised that the trio was struggling for mastery, so without attempting to versify they kept their gaze fixed on them and gave way to laughter.
   Tai-yue gave her another push to try and induce her to go on. "Do you also sometimes come to your wits' ends; and run to the end of your tether?" she went on to say. "I'd like to see what other stuff and nonsense you can come out with!"
   Hsiang-yuen however simply fell forward on Pao-ch'ai's lap and laughed incessantly.
   "If you've got any gumption about you," Pao-ch'ai exclaimed, shoving her up, "take the second rhymes under 'Hsiao' and exhaust them all, and I'll then bend the knee to you."
   "It isn't as if I were writing verses," Hsiang-yuen laughed rising to her feet; "it's really as if I were fighting for very life."
   "It's for you to come out with something," they all cried with a laugh.
   T'an Ch'un had long ago determined in her mind that there could be no other antithetical sentences that she herself could possibly propose, and she forthwith set to work to copy out the verses. But as she passed the remark: "They haven't as yet been brought to a proper close," Li Wen took up the clue, as soon as she caught her words, and added the sentiment:
   My wish is to record this morning's fun.
   Li Ch'i then suggested as a finale the line:
   By these verses, I'd fain sing th' Emperor's praise.
   "That's enough, that will do!" Li Wan cried. "The rhymes haven't, I admit, been exhausted, but any outside words you might introduce, will, if used in a forced sense, be worth nothing at all."
   While continuing their arguments, the various inmates drew near and kept up a searching criticism for a time.
   Hsiang-yuen was found to be the one among them, who had devised the largest number of lines.
   "This is mainly due," they unanimously laughed, "to the virtue of that piece of venison!"
   "Let's review them line by line as they come," Li Wan smilingly proposed, "but yet as if they formed one continuous poem. Here's Pao-yue last again!"
   "I haven't, the fact is, the knack of pairing sentences," Pao-yue rejoined with a smile. "You'd better therefore make some allowance for me!"
   "There's no such thing as making allowances for you in meeting after meeting," Li Wan demurred laughing, "that you should again after that give out the rhymes in a reckless manner, waste your time and not show yourself able to put two lines together. You must absolutely bear a penalty today. I just caught a glimpse of the red plum in the Lung Ts'ui monastery; and how charming it is! I meant to have plucked a twig to put in a vase, but so loathsome is the way in which Miao Yue goes on, that I won't have anything to do with her! But we'll punish him by making him, for the sake of fun, fetch a twig for us to put in water."
   "This penalty," they shouted with one accord, "is both excellent as well as pleasant."
   Pao-yue himself was no less delighted to carry it into execution, so signifying his readiness to comply with their wishes, he felt desirous to be off at once.
   "It's exceedingly cold outside," Hsiang-yuen and Tai-yue simultaneously remarked, "so have a glass of warm wine before you go."
   Hsiang-yuen speedily took up the kettle, and Tai-yue handed him a large cup, filled to the very brim.
   "Now swallow the wine we give you," Hsiang-yuen smiled. "And if you don't bring any plum blossom, we'll inflict a double penalty."
   Pao-yue gulped down hurry-scurry the whole contents of the cup and started on his errand in the face of the snow.
   "Follow him carefully." Li Wan enjoined the servants.
   Tai-yue, however, hastened to interfere and make her desist. "There's no such need," she cried. "Were any one to go with him, he'll contrariwise not get the flowers."
   Li Wan nodded her head. "Yes!" she assented, and then went on to direct a waiting-maid to bring a vase, in the shape of a beautiful girl with high shoulders, to fill it with water, and get it ready to put the plum blossom in. "And when he comes back," she felt induced to add, "we must recite verses on the red plum."
   "I'll indite a stanza in advance," eagerly exclaimed Hsiang-yuen.
   "We'll on no account let you indite any more to-day," Pao-ch'ai laughed. "You beat every one of us hollow; so if we sit with idle hands, there won't be any fun. But by and bye we'll fine Pao-yue; and, as he says that he can't pair antithetical lines, we'll now make him compose a stanza himself."
   "This is a capital idea!" Tai-yue smiled. "But I've got another proposal. As the lines just paired are not sufficient, won't it be well to pick out those who've put together the fewest distiches, and make them versify on the red plum blossom?"
   "An excellent proposal!" Pao-ch'ai ventured laughing. "The three girls Hsing Chou-yen, Li Wen and Li Ch'i, failed just now to do justice to their talents; besides they are visitors; and as Ch'in Erh, P'in Erh and Yuen Erh got the best of us by a good deal, it's only right that none of us should compose any more, and that that trio should only do so."
   "Ch'i Erh," Li Wan thereupon retorted, "is also not a very good hand at verses, let therefore cousin Ch'in have a try!"
   Pao-ch'ai had no alternative but to express her acquiescence.
   "Let the three words 'red plum blossom,'" she then suggested, "be used for rhymes; and let each person compose an heptameter stanza. Cousin Hsing to indite on the word 'red;' your elder cousin Li on 'plum;' and Ch'in Erh on 'blossom.'"
   "If you let Pao-yue off," Li Wan interposed, "I won't have it!"
   "I've got a capital theme," Hsiung-yuen eagerly remarked, "so let's make him write some!"
   "What theme is it?" one and all inquired.
   "If we made him," Hsiang-yuen resumed, "versify on: 'In search of Miao Yue to beg for red plum blossom,' won't it be full of fun?"
   "That will be full of zest," the party exclaimed, upon hearing the theme propounded by her. But hardly had they given expression to their approval than they perceived Pao-yue come in, beaming with smiles and glee, and holding with both hands a branch of red plum blossom. The maids hurriedly relieved him of his burden and put the branch in the vase, and the inmates present came over in a body to feast their eyes on it.
   "Well, may you look at it now," Pao-yue smiled. "You've no idea what an amount of trouble it has cost me!"
   As he uttered these words, T'an Ch'un handed him at once another cup of warm wine; and the maids approached, and took his wrapper and hat, and shook off the snow.
   But the servant-girls attached to their respective quarters then brought them over extra articles of clothing. Hsi Jen, in like manner, despatched a domestic with a pelisse, the worse for wear, lined with fur from foxes' ribs, so Li Wan, having directed a servant to fill a plate with steamed large taros, and to make up two dishes with red-skinned oranges, yellow coolie oranges, olives and other like things, bade some one take them over to Hsi Jen.
   Hsiang-yuen also communicated to Pao-yue the subject for verses they had decided upon a short while back. But she likewise urged Pao-yue to be quick and accomplish his task.
   "Dear senior cousin, dear junior cousin," pleaded Pao-yue, "let me use my own rhymes. Don't bind me down to any."
   "Go on as you like," they replied with one consent.
   But conversing the while, they passed the plum blossom under inspection.
   This bough of plum blossom was, in fact, only two feet in height; but from the side projected a branch, crosswise, about two or three feet in length the small twigs and stalks on which resembled coiled dragons, or crouching earthworms; and were either single and trimmed pencil-like, or thick and bushy grove-like. Indeed, their appearance was as if the blossom spurted cosmetic. This fragrance put orchids to the blush. So every one present contributed her quota of praise.
   Chou-yen, Li Wen and Pao-ch'in had, little though it was expected, all three already finished their lines and each copied them out for herself, so the company began to peruse their compositions, subjoined below, in the order of the three words: 'red plum blossom.'
   Verses to the red plum blossom by Hsing Chou-yen.
   The peach tree has not donned its fragrance yet, the almond is not red. What time it strikes the cold, it's first joyful to smile at the east wind. When its spirit to the Yue Ling hath flown, 'tis hard to say 'tis spring. The russet clouds across the 'Lo Fu' lie, so e'en to dreams it's closed. The green petals add grace to a coiffure, when painted candles burn. The simple elf when primed with wine doth the waning rainbow bestride. Does its appearance speak of a colour of ordinary run? Both dark and light fall of their own free will into the ice and snow.
   The next was the production of Li Wen, and its burden was:
   To write on the white plum I'm not disposed, but I'll write on the red. Proud of its beauteous charms, 'tis first to meet the opening drunken eye. On its frost-nipped face are marks; and these consist wholly of blood. Its heart is sore, but no anger it knows; to ashes too it turns. By some mistake a pill (a fairy) takes and quits her real frame. From the fairyland pool she secret drops, and casts off her old form. In spring, both north and south of the river, with splendour it doth bloom. Send word to bees and butterflies that they need not give way to fears!
   This stanza came next from the pen of Hsueeh Pao-ch'in,
   Far distant do the branches grow; but how beauteous the blossom blooms! The maidens try with profuse show to compete in their spring head-dress. No snow remains on the vacant pavilion and the tortuous rails. Upon the running stream and desolate hills descend the russet clouds. When cold prevails one can in a still dream follow the lass-blown fife. The wandering elf roweth in fragrant spring, the boat in the red stream. In a previous existence, it must sure have been of fairy form. No doubt need 'gain arise as to its beauty differing from then.
   The perusal over, they spent some time in heaping, smiling the while, eulogiums upon the compositions. And they pointed at the last stanza as the best of the lot; which made it evident to Pao-yue that Pao-ch'in, albeit the youngest in years, was, on the other hand, the quickest in wits.
   Tai-yue and Hsiang-yuen then filled up a small cup with wine and simultaneously offered their congratulations to Pao-ch'in.
   "Each of the three stanzas has its beauty," Pao-ch'ai remarked, a smile playing round her lips. "You two have daily made a fool of me, and are you now going to fool her also?"
   "Have you got yours ready?" Li Wan went on to inquire of Pao-yue.
   "I'd got them," Pao-yue promptly answered, "but the moment I read their three stanzas, I once more became so nervous that they quite slipped from my mind. But let me think again."
   Hsiang-yuen, at this reply, fetched a copper poker, and, while beating on the hand-stove, she laughingly said: "I shall go on tattooing. Now mind if when the drumming ceases, you haven't accomplished your task, you'll have to bear another fine."
   "I've already got them!" Pao-yue rejoined, smilingly.
   Tai-yue then picked up a pencil. "Recite them," she smiled, "and I'll write them down."
   Hsiang-yuen beat one stroke (on the stove). "The first tattoo is over," she laughed.
   "I'm ready," Pao-yue smiled. "Go on writing."
   At this, they heard him recite:
   The wine bottle is not opened, the line is not put into shape.
   Tai-yue noted it down, and shaking her head, "They begin very smoothly," she said, as she smiled.
   "Be quick!" Hsiang-yuen again urged.
   Pao-yue laughingly continued:
   To fairyland I speed to seek for spring, and the twelfth moon to find.
   Tai-yue and Hsiang-yuen both nodded. "It's rather good," they smiled.
   Pao-yue resumed, saying:
   I will not beg the high god for a bottle of the (healing) dew, But pray Shuang O to give me some plum bloom beyond the rails.
   Tai-yue jotted the lines down and wagged her head to and fro. "They're ingenious, that's all," she observed.
   Hsiang-yuen gave another rap with her hand.
   Pao-yue thereupon smilingly added:
   I come into the world and, in the cold, I pick out some red snow. I leave the dusty sphere and speed to pluck the fragrant purple clouds. I bring a jagged branch, but who in pity sings my shoulders thin? On my clothes still sticketh the moss from yon Buddhistic court.
   As soon as Tai-yue had done writing, Hsiang-yuen and the rest of the company began to discuss the merits of the verses; but they then saw several servant-maids rush in, shouting: "Our venerable mistress has come."
   One and all hurried out with all despatch to meet her. "How comes it that she is in such good cheer?" every one also laughed.
   Speaking the while, they discerned, at a great distance, their grandmother Chia seated, enveloped in a capacious wrapper, and rolled up in a warm hood lined with squirrel fur, in a small bamboo sedan-chair with an open green silk glazed umbrella in her hand. Yuean Yang, Hu Po and some other girls, mustering in all five or six, held each an umbrella and pressed round the chair, as they advanced.
   Li Wan and her companions went up to them with hasty step; but dowager lady Chia directed the servants to make them stop; explaining that it would be quite enough if they stood where they were.
   On her approach, old lady Chia smiled. "I've given," she observed, "your Madame Wang and that girl Feng the slip and come. What deep snow covers the ground! For me, I'm seated in this, so it doesn't matter; but you mustn't let those ladies trudge in the snow."
   The various followers rushed forward to take her wrapper and to support her, and as they did so, they expressed their acquiescence.
   As soon as she got indoors old lady Chia was the first to exclaim with a beaming face: "What beautiful plum blossom! You well know how to make merry; but I too won't let you off!"
   But in the course of her remarks, Li Wan quickly gave orders to a domestic to fetch a large wolf skin rug, and to spread it in the centre, so dowager lady Chia made herself comfortable on it. "Just go on as before with your romping and joking, drinking and eating," she then laughed. "As the days are so short, I did not venture to have a midday siesta. After therefore playing at dominoes for a time, I bethought myself of you people, and likewise came to join the fun."
   Li Wan soon also presented her a hand-stove, while T'an Ch'un brought an extra set of cups and chopsticks, and filling with her own hands, a cup with warm wine, she handed it to her grandmother Chia. Old lady Chia swallowed a sip. "What's there in that dish?" she afterwards inquired.
   The various inmates hurriedly carried it over to her, and explained that 'they were pickled quails.'
   "These won't hurt me," dowager lady Chia said, "so cut off a piece of the leg and give it to me."
   "Yes!" promptly acquiesced Li Wan, and asking for water, she washed her hands, and then came in person to carve the quail.
   "Sit down again," dowager lady Chia said, pressing them, "and go on with your chatting and laughing. Let me hear you, and feel happy. Just you also seat yourself," continuing, she remarked to Li Wan, "and behave as if I were not here. If you do so, well and good. Otherwise, I shall take myself off at once."
   But it was only when they heard how persistent she was in her solicitations that they all resumed the seats, which accorded with their age, with the exception of Li Wan, who moved to the furthest side.
   "What were you playing at?" old lady Chia thereupon asked.
   "We were writing verses," answered the whole party.
   "Wouldn't it be well for those who are up to poetry," dowager lady Chia suggested; "to devise a few puns for lanterns so that the whole lot of us should be able to have some fun in the first moon?"
   With one voice, they expressed their approval. But after they had jested for a little time; "It's damp in here;" old lady Chia said, "so don't you sit long, for mind you might be catching cold. Where it's nice and warm is in your cousin Quarta's over there, so let's all go and see how she is getting on with her painting, and whether it will be ready or not by the end of the year."
   "How could it be completed by the close of the year?" they smiled. "She could only, we fancy, get it ready by the dragon boat festival next year."
   "This is dreadful!" old lady Chia exclaimed. "Why, she has really wasted more labour on it than would have been actually required to lay out this garden!"
   With these words still on her lips, she ensconced herself again in the bamboo sedan, and closed in or followed by the whole company, she repaired to the Lotus Fragrance Arbour, where they got into a narrow passage, flanked on the east as well as the west, with doors from which they could cross the street. Over these doorways on the inside as well as outside were inserted alike tablets made of stone. The door they went in by, on this occasion, lay on the west. On the tablet facing outwards, were cut out the two words representing: 'Penetrating into the clouds.' On that inside, were engraved the two characters meaning: 'crossing to the moon.' On their arrival at the hall, they walked in by the main entrance, which looked towards the south. Dowager lady Chia then alighted from her chair. Hsi Ch'un had already made her appearance out of doors to welcome her, so taking the inner covered passage, they passed over to the other side and reached Hsi Ch'un's bedroom; on the door posts of which figured the three words: 'Warm fragrance isle.' Several servants were at once at hand; and no sooner had they raised the red woollen portiere, than a soft fragrance wafted itself into their faces. The various inmates stepped into the room. Old lady Chia, however, did not take a seat, but simply inquired where the painting was.
   "The weather is so bitterly cold," Hsi Ch'un consequently explained smiling, "that the glue, whose property is mainly to coagulate, cannot be moistened, so I feared that, were I to have gone on with the painting, it wouldn't be worth looking at; and I therefore put it away."
   "I must have it by the close of the year," dowager lady Chia laughed, "so don't idle your time away. Produce it at once and go on painting for me, as quick as you can."
   But scarcely had she concluded her remark, than she unexpectedly perceived lady Feng arrive, smirking and laughing, with a purple pelisse, lined with deer fur, thrown over her shoulders. "Venerable senior!" she shouted, "You don't even so much as let any one know to-day, but sneak over stealthily. I've had a good hunt for you!"
   When old lady Chia saw her join them, she felt filled with delight. "I was afraid," she rejoined, "that you'd be feeling cold. That's why, I didn't allow any one to tell you. You're really as sharp as a spirit to have, at last, been able to trace my whereabouts! But according to strict etiquette, you shouldn't show filial piety to such a degree!"
   "Is it out of any idea of filial piety that I came after you? Not at all!" lady Feng added with a laugh. "But when I got to your place, worthy senior, I found everything so quiet that not even the caw of a crow could be heard, and when I asked the young maids where you'd gone, they wouldn't let me come and search in the garden. So I began to give way to surmises. Suddenly also arrived two or three nuns; and then, at length, I jumped at the conclusion that these women must have come to bring their yearly prayers, or to ask for their annual or incense allowance, and that, with the amount of things you also, venerable ancestor, have to do for the end of the year, you had for certain got out of the way of your debts. Speedily therefore I inquired of the nuns what it was that brought them there, and, for a fact, there was no mistake in my surmises. So promptly issuing the annual allowances to them, I now come to report to you, worthy senior, that your creditors have gone, and that there's no need for you to skulk away. But I've had some tender pheasant prepared; so please come, and have your evening meal; for if you delay any longer, it will get quite stale."
   As she spoke, everybody burst out laughing. But lady Feng did not allow any time to dowager lady Chia to pass any observations, but forthwith directed the servants to bring the chair over. Old lady Chia then smilingly laid hold of lady Feng's hand and got again into her chair; but she took along with her the whole company of relatives for a chat and a laugh.
   Upon issuing out of the gate on the east side of the narrow passage, the four quarters presented to their gaze the appearance of being adorned with powder, and inlaid with silver. Unawares, they caught sight of Pao-ch'in, in a duck down cloak, waiting at a distance at the back of the hill slope; while behind her stood a maid, holding a vase full of red plum blossoms.
   "Strange enough," they all exclaimed laughingly, "two of us were missing! But she's waiting over there. She's also been after some plum-blossom."
   "Just look," dowager lady Chia eagerly cried out joyfully, "that human creature has been put there to match with the snow-covered hill! But with that costume, and the plum-blossom at the back of her, to what does she bear a resemblance?"
   "She resembles," one and all smiled, "Chou Shih-ch'ou's beautiful snow picture, suspended in your apartments, venerable ancestor."
   "Is there in that picture any such costume?" Old lady Chia demurred, nodding her head and smiling. "What's more the persons represented in it could never be so pretty!"
   Hardly had this remark dropped from her mouth, than she discerned some one else, clad in a deep red woollen cloak, appear to view at the back of Pao-ch'in. "What other girl is that?" dowager lady Chia asked.
   "We girls are all here." they laughingly answered. "That's Pao-yue."
   "My eyes," old lady Chia smiled, "are getting dimmer and dimmer!"
   So saying, they drew near, and of course, they turned out to be Pao-yue and Pao-ch'in.
   "I've just been again to the Lung Ts'ui monastery," Pao-yue smiled to Pao-ch'ai, Tai-yue and his other cousins, "and Miao Yue gave me for each of you a twig of plum blossom. I've already sent a servant to take them over."
   "Many thanks for the trouble you've been put to," they, with one voice, replied.
   But speaking the while, they sallied out of the garden gate, and repaired to their grandmother Chia's suite of apartments. Their meal over, they joined in a further chat and laugh, when unexpectedly they saw Mrs. Hsueeh also arrive.
   "With all this snow," she observed, "I haven't been over the whole day to see how you, venerable senior, were getting on. Your ladyship couldn't have been in a good sort of mood to-day, for you should have gone and seen the snow."
   "How not in a good mood?" old lady Chia exclaimed. "I went and looked up these young ladies and had a romp with them for a time."
   "Last night," Mrs. Hsueeh smiled, "I was thinking of getting from our Madame Wang to-day the loan of the garden for the nonce and spreading two tables with our mean wine, and inviting you, worthy senior, to enjoy the snow; but as I saw that you were having a rest, and I heard, at an early hour, that Pao-yue had said that you were not in a joyful frame of mind, I did not, in consequence, presume to come and disturb you to-day. But had I known sooner the real state of affairs, I would have felt it my bounden duty to have asked you round."
   "This is," rejoined dowager lady Chia with a smile, "only the first fall of snow in the tenth moon. We'll have, after this, plenty of snowy days so there will be ample time to put your ladyship to wasteful expense."
   "Verily in that case," Mrs. Hsueeh laughingly added, "my filial intentions may well be looked upon as having been accomplished."
   "Mrs. Hsueeh," interposed lady Feng smiling, "mind you don't forget it! But you might as well weigh fifty taels this very moment, and hand them over to me to keep, until the first fall of snow, when I can get everything ready for the banquet. In this way, you will neither have anything to bother you, aunt, nor will you have a chance of forgetting."
   "Well, since that be so," old lady Chia remarked with a laugh, "your ladyship had better give her fifty taels, and I'll share it with her; each one of us taking twenty-five taels; and on any day it might snow, I'll pretend I don't feel in proper trim and let it slip by. You'll have thus still less occasion to trouble yourself, and I and lady Feng will reap a substantial benefit."
   Lady Feng clapped her hands. "An excellent idea," she laughed. "This quite falls in with my views."
   The whole company were much amused.
   "Pshaw!" dowager lady Chia laughingly ejaculated. "You barefaced thing! (You're like a snake, which) avails itself of the rod, with which it is being beaten, to crawl up (and do harm)! You don't try to convince us that it properly devolves upon us, as Mrs. Hsueeh is our guest and receives such poor treatment in our household, to invite her; for with what right could we subject her ladyship to any reckless outlay? but you have the impudence, of impressing upon our minds to insist upon the payment, in advance, of fifty taels! Are you really not thoroughly ashamed of yourself?"
   "Oh, worthy senior," lady Feng laughed, "you're most sharp-sighted! You try to see whether Mrs. Hsueeh will be soft enough to produce fifty taels for you to share with me, but fancying now that it's of no avail, you turn round and begin to rate me by coming out with all these grand words! I won't however take any money from you, Mrs. Hsueeh. I'll, in fact, contribute some on your ladyship's account, and when I get the banquet ready and invite you, venerable ancestor, to come and partake of it, I'll also wrap fifty taels in a piece of paper, and dutifully present them to you, as a penalty for my officious interference in matters that don't concern me. Will this be all right or not?"
   Before these words were brought to a close, the various inmates were so convulsed with hearty laughter that they reeled over on the stove-couch.
   Dowager lady Chia then went on to explain how much nicer Pao-ch'in was, plucking plum blossom in the snow, than the very picture itself; and she next minutely inquired what the year, moon, day and hour of her birth were, and how things were getting on in her home.
   Mrs. Hsueeh conjectured that the object she had in mind was, in all probability, to seek a partner for her. In the secret recesses of her heart, Mrs. Hsueeh on this account fell in also with her views. (Pao-ch'in) had, however, already been promised in marriage to the Mei family. But as dowager lady Chia had made, as yet, no open allusion to her intentions, (Mrs. Hsueeh) did not think it nice on her part to come out with any definite statement, and she accordingly observed to old lady Chia in a vague sort of way: "What a pity it is that this girl should have had so little good fortune as to lose her father the year before last. But ever since her youth up, she has seen much of the world, for she has been with her parent to every place of note. Her father was a man fond of pleasure; and as he had business in every direction, he took his family along with him. After tarrying in this province for a whole year, he would next year again go to that province, and spend half a year roaming about it everywhere. Hence it is that he had visited five or six tenths of the whole empire. The other year, when they were here, he engaged her to the son of the Hanlin Mei. But, as it happened, her father died the year after, and here is her mother too now ailing from a superfluity of phlegm."
   Lady Feng gave her no time to complete what she meant to say. "Hai!" she exclaimed, stamping her foot. "What you say isn't opportune! I was about to act as a go-between. But is she too already engaged?"
   "For whom did you mean to act as go-between?" old lady Chia smiled.
   "My dear ancestor," lady Feng remarked, "don't concern yourself about it! I had determined in my mind that those two would make a suitable match. But as she has now long ago been promised to some one, it would be of no use, were I even to speak out. Isn't it better that I should hold my peace, and drop the whole thing?"
   Dowager lady Chia herself was cognizant of lady Feng's purpose, so upon hearing that she already had a suitor, she at once desisted from making any further reference to the subject. The whole company then continued another chat on irrelevant matters for a time, after which, they broke up.
   Nothing of any interest transpired the whole night. The next day, the snowy weather had cleared up. After breakfast, her grandmother Chia again pressed Hsi Ch'un. "You should go on," she said, "with your painting, irrespective of cold or heat. If you can't absolutely finish it by the end of the year, it won't much matter! The main thing is that you must at once introduce in it Ch'in Erh and the maid with the plum blossom, as we saw them yesterday, in strict accordance with the original and without the least discrepancy of so much as a stroke."
   Hsi Ch'un listened to her and felt it her duty to signify her assent, in spite of the task being no easy one for her to execute.
   After a time, a number of her relatives came, in a body, to watch the progress of the painting. But they discovered Hsi Ch'un plunged in a reverie. "Let's leave her alone," Li Wan smilingly observed to them all, "to proceed with her meditations; we can meanwhile have a chat among ourselves. Yesterday our worthy senior bade us devise a few lantern-conundrums, so when we got home, I and Ch'i Erh and Wen Erh did not turn in (but set to work). I composed a couple on the Four Books; but those two girls also managed to put together another pair of them."
   "We should hear what they're like," they laughingly exclaimed in chorus, when they heard what they had done. "Tell them to us first, and let's have a guess!"
   "The goddess of mercy has not been handed down by any ancestors."
   Li Ch'i smiled. "This refers to a passage in the Four Books."
   "In one's conduct, one must press towards the highest benevolence."
   Hsiang-yuen quickly interposed; taking up the thread of the conversation.
   "You should ponder over the meaning of the three words implying: 'handed down by ancestors'," Pao-ch'ai smiled, "before you venture a guess."
   "Think again!" Li Wan urged with a smile.
   "I've guessed it!" Tai-yue smiled. "It's:
   "'If, notwithstanding all that benevolence, there be no outward visible sign...'"
   "That's the line," one and all unanimously exclaimed with a laugh.
   "'The whole pond is covered with rush.'"
   "Now find the name of the rush?" Li Wan proceeded.
   "This must certainly be the cat-tail rush!" hastily again replied Hsiang-yuen. "Can this not be right?"
   "You've succeeded in guessing it," Li Wan smiled. "Li Wen's is:
   "'Cold runs the stream along the stones;'
   "bearing on the name of a man of old."
   "Can it be Shan T'ao?" T'an Ch'un smilingly asked.
   "It is!" answered Li Wan.
   "Ch'i Erh's is the character 'Yung' (glow-worm). It refers to a single word," Li Wan resumed.
   The party endeavoured for a long time to hit upon the solution.
   "The meaning of this is certainly deep," Pao-ch'in put in. "I wonder whether it's the character, 'hua,' (flower) in the combination, 'hua ts'ao, (vegetation)."
   "That's just it!" Li Ch'i smiled.
   "What has a glow-worm to do with flowers?" one and all observed.
   "It's capital!" Tai-yue ventured with a smile. "Isn't a glow-worm transformed from plants?"
   The company grasped the sense; and, laughing the while, they, with one consent, shouted out, "splendid!"
   "All these are, I admit, good," Pao-ch'ai remarked, "but they won't suit our venerable senior's taste. Won't it be better therefore to compose a few on some simple objects; some which all of us, whether polished or unpolished, may be able to enjoy?"
   "Yes," they all replied, "we should also think of some simple ones on ordinary objects."
   "I've devised one on the 'Tien Chiang Ch'un' metre," Hsiang-yuen pursued, after some reflection. "But it's really on an ordinary object. So try and guess it."
   Saying this, she forthwith went on to recite:
   The creeks and valleys it leaves; Travelling the world, it performs. In truth how funny it is! But renown and gain are still vain; Ever hard behind it is its fate.
   A conundrum.
   None of those present could fathom what it could be. After protracted thought, some made a guess, by saying it was a bonze. Others maintained that it was a Taoist priest. Others again divined that it was a marionette.
   "All your guesses are wrong," Pao-yue chimed in, after considerable reflection. "I've got it! It must for a certainty be a performing monkey."
   "That's really it!" Hsiang-yuen laughed.
   "The first part is all right," the party observed, "but how do you explain the last line?"
   "What performing monkey," Hsiang-yuen asked, "has not had its tail cut off?"
   Hearing this, they exploded into a fit of merriment. "Even," they argued, "the very riddles she improvises are perverse and strange!"
   "Mrs. Hsueeh mentioned yesterday that you, cousin Ch'in, had seen much of the world," Li Wan put in, "and that you had also gone about a good deal. It's for you therefore to try your hand at a few conundrums. What's more your poetry too is good. So why shouldn't you indite a few for us to guess?"
   Pao-ch'in, at this proposal, nodded her head, and while repressing a smile, she went off by herself to give way to thought.
   Pao-ch'ai then also gave out this riddle:
   Carved sandal and cut cedar rise layer upon layer. Have they been piled and fashioned by workmen of skill! In the mid-heavens it's true, both wind and rain fleet by; But can one hear the tingling of the Buddhists' bell?
   While they were giving their mind to guessing what it could be, Pao-yue too recited:
   Both from the heavens and from the earth, it's indistinct to view. What time the 'Lang Ya' feast goes past, then mind you take great care. When the 'luan's' notes you catch and the crane's message thou'lt look up: It is a splendid thing to turn and breathe towards the vault of heaven, (a kite)
   Tai-yue next added:
   Why need a famous steed be a with bridle e'er restrained? Through the city it speeds; the moat it skirts; how fierce it looks. The master gives the word and wind and clouds begin to move. On the 'fish backs' and the 'three isles' it only makes a name, (a rotating lantern).
   T'an Ch'un had also one that she felt disposed to tell them, but just as she was about to open her lips, Pao-ch'in walked up to them. "The relics of various places I've seen since my youth," she smiled, "are not few, so I've now selected ten places of historic interest, on which I've composed ten odes, treating of antiquities. The verses may possibly be coarse, but they bear upon things of the past, and secretly refer as well to ten commonplace articles. So, cousins, please try and guess them!"
   "This is ingenious!" they exclaimed in chorus, when they heard the result of her labour. "Why not write them out, and let us have a look at them?"
   But, reader, peruse the next chapter, if you want to learn what follows.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   [I]   II   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)