杂文 文字不是东西 Text is not something   》 第5节:赵元任与爱丽丝      刘绍铭 Liu Shaoming

  赵元任与爱丽丝
  赵元任1921年在译序里说,《爱丽丝梦游仙境》(1967年)这本书在他的译本以前没有中译本。就他所知,宣统皇帝的英语老师庄士敦(R.F.Johnston)倒是把这本书给他的学生口译过一遍。《爱丽丝梦游仙境》异于一般童话,是因为夹杂了不少“双关语、谐拟(parody)和图像诗(pattern poem)等”。我们在第九章听到素甲鱼向爱丽丝吐苦水。原来,他从不听“古风先生”的课,因为他不要学什么Laughing(笑)和Grief(悲伤)。所谓“古风先生”,就是the Classical Master,因此素甲鱼口中的Laughing和Grief自然是Latin(拉丁)和Greek(希腊)的谐音。这正是谐拟的显例。庄士敦的口译是怎样处理双关语、谐拟和图像诗这些技术问题的,我们不得而知,但赵元任果然出手不凡。Laughing和Grief摇身一变,成了“腊钉”和“稀腊”。对素甲鱼这种不求上进的学生来说,Latin和Greek实“味同嚼蜡”。赵元任与爱丽丝第一辑写作这回事赵元任深知要中译这本“没有人敢动”的书困难重重。他决心一试,因为一来他相信“这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上”;二来他想到自己正处于中国语言“文白交接”的时代,应该趁机做个试验。首先,他相信:“这书要是不用语体文,很难翻译到‘传神’,所以这个译本亦可以做一个评判语体文成败的材料。”看来他真的非用语体文不可,因为书中许多“玩意儿在代名词的区别,例如在末首诗里一句里he,she,it,they那些字见了几个,这个是两年前没有他、她、它的时候所不能翻译的”。据张华在《〈爱丽丝梦游仙境〉台湾中文翻译版本比较及探讨》中所说,继赵元任译本后出现的《爱丽丝梦游仙境》的中译本,已超过三十种。那么,赵氏八十多年前的“试验”,今天看来,功过如何?赖慈芸在比较过台湾地区市面上流行的七个版本后,得出这个结论:赵译《爱丽丝梦游仙境》是中国翻译史上的名译……最为人津津乐道的自然是书中那些打油诗和文字游戏,后来的译者在这一点上几乎都无法超越。见《论童书翻译与非文学相左之原则:以赵元任〈爱丽丝梦游仙境〉为例》。珠玉在前,后人在谐拟、双关语和打油诗的翻译上,多相形见绌。试拿郑大行的译本为例。素甲鱼不肯去听的课,被硬巴巴地译为“笑与哭的课程”。赵元任译“歪诗”更见功夫。且录第十章结尾时素甲鱼一把眼泪一把鼻涕所唱的三句:Beautiful soup,so rich and green,waiting in a hot tureen!Who for such dainties would not stoop?体面汤、浓又黄,盛在锅里不会凉!说什么山珍海味,哪儿有这样儿香?或有读者怪而问道,汤明明是“浓又绿”的,怎么变了“浓又黄”?此中关键牵涉到翻译理论的“高阶换位”问题,恕难在此短文中解说。但作为“歪诗”来看,赵译应该比郑大行“忠于原文”的版本更见特色:浓郁鲜美的汤,丰盛又翠绿,盛在热腾腾的碗里!如此的珍肴佳馔有谁能不动?我们前面引赵元任的话说过,他译《爱丽丝梦游仙境》,其中一个动机是试验语体文的成败。“哪儿有这样儿香”是上佳的语体文。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【资料来源】江苏教育出版社
第1节:新版自序第2节:目录第3节:且说床边故事第4节:另类专家
第5节:赵元任与爱丽丝第6节:校园风景第7节:编辑的眼睛第8节:将相本无种
第9节:遗老独白第10节:写作这回事第11节:memo狂想曲第12节:猎头校长
第13节:浪得虚名第14节:眉批第15节:自我陶醉第16节:马丁尼之恋
第17节:热辣辣的隐私第18节:寿则多辱第19节:无罪以当富贵第20节:作家的心理阻滞
第21节:书看不完,怎么办?第22节:新狂人日记第23节:虚拟文本第24节:林行止的两个世界
第   I   [II]   页

评论 (0)