中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER V.
第五回 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦
   huí zhōng jiāng xuē jiā zài róng nèi děng shì lüè biǎo míng huí zàn néng xiě
   jīn qiě shuō lín dài zài róng láijiǎ wàn bān lián 'àiqǐn shí bǎo yíng chūntàn chūn chūn sān qīn sūn dǎo qiě kào hòubiàn shì bǎo dài 'èr rén zhī qīn yǒu 'ài chù jiào bié tóng tóng xíng tóng zuò tóng tóng zhǐzhēn shì yán shùnlüè shēnshāng xiǎng jīn rán lái liǎo xuē bǎo chāinián suì suī duōrán pǐn duān fāngróng mào fēng měirén duō wèi dài suǒ ér qiě bǎo chāi xíng wéi huò suí fēn cóng shí dài gāo xià chén dài xià rén zhī xīnbiàn shì xiē xiǎo tóu men duō bǎo chāi wányīn dài xīn zhōng biàn yòu xiē fèn zhī bǎo chāi què hún rán jué bǎo zài hái zhī jiānkuàng tiān xìng suǒ bǐng lái de piàn zhuō piān shì mèi xiōng jiē chū bìng qīn shū yuǎn jìn zhī bié zhōng yīn dài tóng suí jiǎ chù zuò lüè bié mèi shú guàn xiē shú guàn gèng jué qīn qīn miǎn shí yòu qiú quán zhī huǐ zhī zhè zhī wèihé 'èr rén yán yòu xiē láidài yòu de zài fáng zhōng chuí lèibǎo yòu huǐ yán mào zhuàngqián jiù dài fāng jiàn jiàn de huí zhuǎn láiyīn dōng biān níng zhōng huā yuán nèi méi huā shèng kāijiǎ zhēn zhī yóu shì nǎi zhì jiǔqǐng jiǎ xíng rénwáng rén děng shǎng huāshì xiān xié liǎo jiǎ róng zhī èr rén lái miàn qǐngjiǎ děng zǎo fàn hòu guò láijiù zài huì fāng yuán yóu wánxiān chá hòu jiǔ guò jiē shì níng róng 'èr juàn jiā yàn xiǎo bìng bié yàng xīn wén shì
   shí bǎo juàn dài shuì zhōng juéjiǎ mìng rén hǎo shēng hōng zhexiē huí zài láijiǎ róng zhī qín shì biàn máng xiào huí dào men zhè yòu gěi bǎo shū shōu shí xià de lǎo zōng fàng xīnzhǐ guǎn jiāo jiù shì liǎo yòu xiàng bǎo de nǎi niàn huán děng dào:“ jiě jiě menqǐng bǎo shū suí zhè lái。” jiǎ zhī qín shì shì tuǒdàng de rénshēng de niǎonuó xiān qiǎoxíng shì yòu wēn róu píngnǎi chóngsūn zhōng zhī rénjiàn 'ān zhì bǎo shì 'ān wěn de
   dāng xià qín shì yǐn liǎo rén lái zhì shàng fáng nèi jiānbǎo tái tóu kàn jiàn huà tiē zài shàng miànhuà de rén hǎo shì nǎi shìrán 》, kàn rén suǒ huàxīn zhōng biàn yòu xiē kuàiyòu yòu duì liánxiě de shì
   shì shì dòng míng jiē xué wènrén qíng liàn wén zhāng kàn liǎo zhè liǎng zòng rán shì jīng měi chén huá duàn duàn kěn zài zhè liǎománg shuō:“ kuài chū kuài chū ! " qín shì tīng liǎo xiào dào:“ zhè hái hǎo wǎng rán wǎng 。” bǎo diǎn tóu wēi xiàoyòu shuō dào:“ yòu shū shū wǎng zhí 'ér fáng shuì jué de ? " qín shì xiào dào:“ ài nǎo néng duō jiù huì zhè xiē shàng yuè méi kàn jiàn xiōng lái liǎosuī rán bǎo shū tóng niánliǎng rén ruò zhàn zài chùzhǐ hái gāo xiē 。” bǎo dào:“ zěn me méi jiàn guò dài lái qiáo qiáo。” zhòng rén xiào dào:“ zhe 'èr sān shí wǎng dài jiàn de yòu 。” shuō zhe jiā lái zhì qín shì fáng zhōnggāng zhì fáng ménbiàn yòu de tián xiāng rén 'ér láibǎo jué yǎn xíng ruǎnlián shuō " hǎo xiāng! " fáng xiàng shàng kàn shíyòu táng huà dehǎi táng chūn shuì 》, liǎng biān yòu sòng xué shì qín tài xiě de duì lián lián yún
   nèn hán suǒ mèng yīn chūn lěngfāng lóng rén shì jiǔ xiāngàn shàng shè zhe tiān dāng jìng shì zhōng shè de bǎo jìng biān bǎi zhe fēi yàn zhe guò de jīn pánpán nèi shèng zhe 'ān shān zhì guò shāng liǎo tài zhēn de guāshàng miàn shè zhe shòu chāng gōng zhù hán zhāng diàn xià de xuán de shì tóng chāng gōng zhù zhì de lián zhū zhàngbǎo hán xiào lián shuō:“ zhè hǎo! " qín shì xiào dào:“ zhè yuē shén xiān zhù liǎo。” shuō zhe qīn zhǎn kāi liǎo huàn guò de shā qīn liǎo hóng niàn bào guò de yuān zhěn shì zhòng nǎi shì bǎo hǎokuǎn kuǎn sàn liǎozhǐ liú rénmèi rénqíng wénshè yuè huán wéi bànqín shì biàn fēn xiǎo huán menhǎo shēng zài láng yán xià kàn zhe māo 'ér gǒu 'ér jià
   bǎo gāng shàng yǎnbiàn de shuì yóu qín shì zài qiánsuì yōu yōu dàng dàngsuí liǎo qín shìzhì suǒ zàidàn jiàn zhū lán bái shí shù qīng zhēn shì rén féngfēi chén dàobǎo zài mèng zhōng huān xiǎng dào:“ zhè chù yòu jiù zài zhè guò shēngzòng rán shī liǎo jiā yuàn qiáng tiān tiān bèi shī 。” zhèng zhī jiān tīng shān hòu yòu rén zuò yuē
   chūn mèng suí yún sànfēi huā zhú shuǐ liú
   yán zhòng 'ér xián chóubǎo tīng liǎo shì de shēng yīn shēng wèi zǎo jiàn biān zǒu chū rén láipián xiān niǎonuóduān de rén tóngyòu wéi zhèng
   fāng liǔ zhà chū huā fángdàn xíng chùniǎo jīng tíng shùjiāng dào shí
   yǐng huí lángxiān mèi zhà piāo wén shè lán zhī dòng
   tīng huán pèi zhī kēng qiāng xiào chūn táo yún duī cuì chún zhàn yīng liú
   chǐ hán xiāngxiān yāo zhī chǔ chǔ huí fēng xuězhū cuì zhī huī huī mǎn
   é 'é huángchū méi huā jiān chēn pái huái chí shàng ruò fēi ruò yáng
   é méi pín xiào jiāng yán 'ér wèi lián zhà dài zhǐ 'ér xíngxiàn
   zhī liáng zhì bīng qīng rùnxiàn zhī huá shǎn zhuó wén zhāngài zhī mào
   róng xiāng péi zhuóměi zhī tài fèng zhù lóng xiáng ruò
   chūn méi zhàn xuě jié ruò qiū bèi shuāng jìng ruò sōng shēng kōng
   yàn ruò xiá yìng chéng táng wén ruò lóng yóu zhǎo shén ruò yuè
   shè hán jiāngyìng cán shí kuì wáng qiáng zāishēng shú lái
   fāngxìn yáo chí 'èr shuāngguǒ rén zāi zhī
   měi
   bǎo jiàn shì xiān de máng lái zuò wèn dào:“ shén xiān jiě jiě zhī cóng lái jīn yào wǎng zhī zhè shì chùwàng xié dài xié dài。” xiān xiào dào:“ hèn tiān zhī shàngguàn chóu hǎi zhī zhōngnǎi fàng chūn shān qiǎn xiāng dòng tài huàn jìng jǐng huàn xiān shì rén jiān zhī fēng qíng yuè zhàizhǎng chén shì zhī yuàn nán chīyīn jìn lái fēng liú yuān nièchán mián chùshì qián lái fǎng chá huì sàn xiāng jīn 'ěr xiāng féng fēi 'ǒu rán jìng yuǎnbié jǐn yòu cǎi xiān míng zhǎnqīn niàng měi jiǔ wèng liàn shù rénxīn tiánhóng lóu mèngxiān shí 'èr zhīshì suí yóu fǒu? " bǎo tīng shuōbiàn wàng liǎo qín shì zài chùjìng suí liǎo xiān zhì suǒ zàiyòu shí pái héng jiànshàng shū " tài huàn jìng " liǎng biān duì liánnǎi shì
   jiǎ zuò zhēn shí zhēn jiǎ wéi yòu chù yòu hái zhuǎn guò pái fāngbiàn shì zuò gōng ménshàng miàn héng shū dào shì:“ niè hǎi
qíng tiān "。 yòu yòu duì lián shū yún
   hòu gāo tiānkān tàn jīn qíng jìn
   chī nán yuàn lián fēng yuè zhài nán cháng
   bǎo kàn liǎoxīn xià dào:“ yuán lái dàn zhī héwèi jīn zhī qíng héwèifēng yuè zhī zhài’? cóng jīn dǎo yào lǐng lüè lǐng lüè。” bǎo zhǐ xiǎng liào zǎo xiē xié zhāo gāo huāng liǎodāng xià suí liǎo xiān jìn 'èr céng mén nèizhì liǎng biān pèi diànjiē yòu biǎn 'é duì lián shí kàn jìn duōwéi jiàn yòu chù xiě de shì:“ chī qíng ", " jié yuàn ", " cháo ", " yuàn ", " chūn gǎn ", " qiū bēi "。 kàn liǎoyīn xiàng xiān dào:“ gǎn fán xiān yǐn dào zhōng yóu wán yóu wán zhī shǐ ? " xiān dào:“ zhōng jiē zhù de shì tiān zhī xià suǒ yòu de guò wèi lái de ěr fán yǎn chén wèi biàn xiān zhī de。” bǎo tīng liǎo kěn yāng zhī zài xiān nàishuō:“ jiù zài nèi lüè suí suí liǎo。” bǎo shèngtái tóu kàn zhè de biǎn shàngnǎi shì " mìng " sān liǎng biān duì lián xiě de shì
   chūn hèn qiū bēi jiē huā róng yuè mào wéi shuí yán
   bǎo kàn liǎobiàn zhī gǎn tànjìn mén láizhǐ jiàn yòu shí shù chújiē yòng fēng tiáo fēng zhekàn fēng tiáo shàngjiē shì shěng de míngbǎo xīn zhǐ jiǎn de jiā xiāng fēng tiáo kànsuì xīn kàn bié shěng de liǎozhǐ jiàn biān chú shàng fēng tiáo shàng shū yún:“ jīn líng shí 'èr chāi zhèng "。 bǎo wèn dào:“ héwèijīn líng shí 'èr chāi zhèng ’? " jǐng huàn dào:“ guì shěng zhōng shí 'èr guànshǒu zhī wéizhèng ’。” bǎo dào:“ cháng tīng rén shuōjīn líng zěn me zhǐ shí 'èr jīn dān jiā shàng shàng xià xiàjiù yòu bǎi hái 。” jǐng huàn lěng xiào dào:“ guì shěng duō guò jǐn yào zhě zhīxià biān 'èr chú yòu zhī zhě yōng cháng zhī bèi 。” bǎo tīng shuōzài kàn xià shǒu 'èr chú shàngguǒ rán xiě zhe " jīn líng shí 'èr chāi ", yòu xiě zhe " jīn líng shí 'èr chāi yòu "。 bǎo biàn shēn shǒu xiān jiāng " yòu " chú kāi liǎo chū běn láijiē kāi kànzhǐ jiàn zhè shǒu shàng huà zhe huàyòu fēi rén shān shuǐ guò shì shuǐ ч rǎn de mǎn zhǐ yún zhuó 'ér hòu yòu xíng xiě de shì
   yuè nán féngcǎi yún sànxīn tiān gāoshēn wéi xià jiànfēng liú líng qiǎo
   zhāo rén yuànshòu yāo duō yīn huǐ bàng shēngduō qíng gōng kōng qiān niàn
   bǎo kàn liǎoyòu jiàn hòu miàn huà zhe xiān huā chuáng yòu yán xiě dào shì
   wǎng wēn róu shùnkōng yún guì lán
   kān xiàn yōu líng yòu shuí zhī gōng yuánbǎo kàn liǎo jiěsuì zhì xià zhè yòu kāi liǎo chú mén běn láijiē kāi kàn shízhǐ jiàn huà zhe zhū guì huāxià miàn yòu chí zhǎo zhōng shuǐ gānlián 'ǒu bàihòu miàn shū yún
   gēn bìng huā jīng xiāngpíng shēng zāo shí kān shāng
   cóng liǎng shēng zhì shǐ xiāng hún fǎn xiāngbǎo kàn liǎo réng jiěbiàn yòu zhì liǎozài " zhèng " kànzhǐ jiàn tóu shàng biàn huà zhe liǎng zhū shàng xuán zhe wéi dàiyòu yòu duī xuěxuě xià jīn zān yòu yán dào shì
   tàn tíng kān lián yǒng cái
   dài lín zhōng guàjīn zān xuě máibǎo kàn liǎo réng jiědài yào wèn shíqíng zhī kěn xiè lòudài yào diū xiàyòu bùshěsuì yòu wǎng hòu kàn shízhǐ jiàn huà zhe zhāng gōnggōng shàng guà zhe xiāng yuán yòu shǒu yún
   èr shí nián lái biàn shì fēiliú huā kāi chù zhào gōng wéi
   sān chūn zhēng chū chūn jǐng xiāng féng mèng guīhòu miàn yòu huà zhe liǎng rén fàng fēng zhēng piàn hǎi zhǐ chuánchuán zhōng yòu yǎn miàn zhī zhuàng yòu xiě yún
   cái jīng míng zhì gāoshēng shì yùn piān xiāo
   qīng míng sòng jiāng biān wàngqiān dōng fēng mèng yáohòu miàn yòu huà fēi yún wān shì shuǐ yuē
   guì yòu héwèiqiǎng bǎo zhī jiān wéi
   zhǎn yǎn diào xié huīxiāng jiāng shuǐ shì chǔ yún fēihòu miàn yòu huà zhe kuài měi luò zài gòu zhī zhōng duàn yún
   jié céng jiéyún kōng wèi kōng
   lián jīn zhìzhōng xiàn nào zhōnghòu miàn jiàn huà zhe 'è lángzhuī měi dàn zhī shū yún
   zhōng shān láng zhì biàn chāng kuáng
   jīn guī huā liǔ zhìyīzǎi huáng liánghòu miàn biàn shì suǒ miào miàn yòu měi rén zài nèi kàn jīng zuò pàn yún
   kān sān chūn jǐng cháng dùn gǎi nián zhuāng
   lián xiù hóu mén qīng dēng bànghòu miàn biàn shì piàn bīng shānshàng miàn yòu zhǐ fèng pàn yuē
   fán niǎo piān cóng shì láidōuzhī 'ài shēng cái
   cóng 'èr lìng sān rén xiàng jīn líng shì gèng 'āihòu miàn yòu shì zuò huāng cūn diànyòu měi rén zài fǎng pàn yún
   shì bài xiū yún guìjiā wáng lùn qīn
   ǒu yīn liú shìqiǎo 'ēn rénhòu miàn yòu huà zhe pén mào lánbàng yòu wèi fèng guān xiá pèi de měi rén yòu pàn yún
   táo chūn fēng jié wándào tóu shuí pén lán
   bīng shuǐ hǎo kōng xiāng wǎng rén zuò xiào tánhòu miàn yòu huà zhe gāo lóu shàyòu měi rén xuán liáng pàn yún
   qíng tiān qíng hǎi huàn qíng shēnqíng xiāng féng zhù yín
   màn yán xiào jiē róng chūzào xìn kāi duān shí zài níng
   bǎo hái kàn shí xiān zhī tiānfèn gāo míngxìng qíng yíng huìkǒng xiān xiè lòusuì yǎn liǎo juàn xiào xiàng bǎo dào:“ qiě suí yóu wán jǐng zài zhè mèn !”
   bǎo huǎng huǎng jué liǎo juàn yòu suí liǎo jǐng huàn lái zhì hòu miàndàn jiàn zhū lián xiù huà dòng diāo yánshuō jìn guāng yáo zhū jīn xuě zhào qióng chuāng zuò gōnggèng jiàn xiān huā cǎo fēn fāngzhēn hǎo suǒ zàiyòu tīng jǐng huàn xiào dào:“ men kuài chū lái yíng jiē guì ! " wèi liǎozhǐ jiàn fáng zhōng yòu zǒu chū xiān láijiē shì mèi pián xiān piāo jiāo ruò chūn huāmèi qiū yuè jiàn liǎo bǎo yuàn bàng jǐng huàn dào:“ men zhī guì ’, máng de jiē liǎo chū láijiě jiě céng shuō jīn jīn shí yòu jiàng zhū mèi de shēng hún qián lái yóu wán děng jiǔ dài fǎn yǐn zhè zhuó lái rǎn zhè qīng jìng 'ér zhī jìng?”
   bǎo tīng shuōbiàn xià tuì néng tuìguǒ jué xíng huì kānjǐng huàn máng xié zhù bǎo de shǒuxiàng zhòng mèi dào:“ děng zhī yuán wěijīn yuán wǎng róng jiē jiàng zhūshì cóng níng suǒ guòǒu níng róng 'èr gōng zhī língzhǔ yún:‘ jiā guó cháo dìng dǐng láigōng míng shì guì chuán liúsuī bǎi niánnài yùn zhōng shù jìn wǎn huí zhě zhī sūn suī duōjìng zhōng wéi sūn bǎo rénbǐng xìng guāi zhāngshēng xìng guài juésuī cōng míng líng huìlüè wàng chéng nài jiā yùn shù zhōngkǒng rén guī yǐn zhèngxìng xiān 'ǒu láiwàn wàng xiān qíng shēng z děng shì jǐng chī wánhuò néng shǐ tiào chū rén juàn rán hòu zhèng xiōng zhī xìng 。’ zhǔ xīnyǐn zhì xiān jiā shàng zhōng xià sān děng zhī zhōng shēn lìng shú wánshàng wèi jué yǐn zài zhì chùlìng zài yǐn zhuàn shēng zhī huànhuò jiāng lái wèi zhī 。”
   shuō xié liǎo bǎo shìdàn wén yōu xiāngjìng zhī suǒ fén bǎo suì jìn xiāng wènjǐng huàn lěng xiào dào:“ xiāng chén shì zhōng ěr néng zhī xiāng nǎi zhū míng shān shèng jìng nèi chū shēng huì zhī jīng zhǒng bǎo lín zhū shù zhī yóu suǒ zhìmíngqún fāng suǐ’。” bǎo tīng liǎo shì xiàn 'ér jiā zuòxiǎo huán pěng shàng chá láibǎo jué qīng xiāng wèichún měi fēi chángyīn yòu wèn míngjǐng huàn dào:“ chá chū zài fàng chūn shān qiǎn xiāng dòngyòu xiān huā líng shàng suǒ dài zhī 'ér pēng chá míng yuēqiān hóng ’。” bǎo tīng liǎodiǎn tóu chēng shǎngyīn kàn fáng nèiyáo qínbǎo dǐng huàxīn shī suǒ yòugèng chuāng xià yòu tuò rónglián jiān shí fěn shàng jiàn xuán zhe duì liánshū yún
   yōu wēi líng xiù nài tiānbǎo kàn xiàn yīn yòu qǐng wèn zhòng xiān xìng míng míng chī mèng xiān míng zhōng qíng shì míng yǐn chóu jīn míng hèn dào hào shǎo yòu xiǎo huán lái diào zhuō 'ān shè bǎi jiǔ zhuànzhēn shìqióng jiāng mǎn fàn zhǎn nóng zhēn bēigèng yòng zài shuō yáo zhuàn zhī shèngbǎo yīn wén jiǔ qīng xiāng gān liè xún chángyòu jìn xiāng wènjǐng huàn dào:“ jiǔ nǎi bǎi huā zhī ruǐwàn zhī zhījiā lín suǐ zhī pēifèng zhī ш niàng chéngyīn míng wéiwàn yàn tóng bēi’。” bǎo chēng shǎng dié
   yǐn jiǔ jiānyòu yòu shí 'èr shàng láiqǐng wèn yǎn jǐng huàn dào:“ jiù jiāng xīn zhìhóng lóu mèngshí 'èr zhī yǎn shàng lái。” men dāyìng liǎobiàn qīng qiāo tán bǎnkuǎn 'àn yín zhēngtīng dào shì
   kāipì hóng méng fāng liǎo jǐng huàn biàn shuō dào:“ chén shì zhōng suǒ tián chuán zhī yòu shēng dàn jìng zhī yòu yòu nán běi jiǔ gōng zhī xiàn huò yǒng tàn rénhuò gǎn huái shìǒu chéng guǎn xiánruò fēi zhōng rén zhī zhōng zhī miàoliào 'ěr wèi shēn míng diàoruò xiān yuè gǎohòu tīng fān chéng jiáo 。” shuō huí tóu mìng xiǎo huán liǎohóng lóu mèngyuán gǎo lái bǎo bǎo jiē lái miàn shì wén miàn 'ěr líng yuē
  《 hóng lóu mèng yǐn kāipì hóng méngshuí wéi qíng zhǒng zhǐ wéi fēng yuè qíng nóngchèn zhe zhè nài tiānshāng huái liáo shíshì qiǎn zhōngyīn shàng
   yǎn chū zhè huái jīn dào dehóng lóu mèng》。
  [ zhōng shēn ] dào shì jīn liáng yīnǎn zhǐ niàn shí qián méngkōng duì zheshān zhōng gāo shì jīng yíng xuězhōng wàngshì wài xiān shū líntàn rén jiānměi
   zhōng jīn fāng xìnzòng rán shì méi 'àndào nán píng
  [ wǎng níng méi ] shì làng yuàn xiān shì měi xiáruò shuō
   méi yuánjīn shēng piān yòu zhe ruò shuō yòu yuán xīn shì zhōng huà wǎng jiē kōng láo qiān guà shì shuǐ zhōng yuè shì jìng zhōng
   huāxiǎng yǎn zhōng néng yòu duō shǎo lèi zhū 'érzěn jīng qiū liú dào dōng jìnchūn liú dào
   xià
   bǎo tīng liǎo sǎnmàn jiàn hǎo chùdàn shēng yùn wǎnjìng néng xiāo hún zuì yīn chá yuán wěiwèn lái jiù zàn shì mèn 'ér yīn yòu kàn xià dào
  [ hèn cháng ] róng huá zhèng hǎohèn cháng yòu dàoyǎn zhēng zhēng wàn shì
   quán pāodàng yōu yōu fāng hún xiāo hàowàng jiā xiāng yuǎn shān gāo xiàng diē niàn
   mèng xiāng xún gàoér mìng huáng quántiān lún yào tuì chōu shēn zǎo
  [ fēn ròu ] fān fēng sān qiān ròu jiā yuán lái pāo shǎn
   kǒng sǔn cán niángào diē niànxiū bà'ér xuán niàn qióng tōng jiē yòu dìng
   yuáncóng jīn fēn liǎng bǎo píng 'ān qiān
   lián
  [ zhōng bēi ] qiǎng bǎo zhōng tàn shuāng wángzòng luó cóngshuí zhī jiāo
   yǎngxìng shēng láiyīng háo kuò kuān hóng liàngcóng wèi jiāng 'ér qíng lüè yíng xīn shàng
   hǎo yuè guāng fēng yào táng pèi cái mào xiān láng jiǔ tiān
   chángzhǔn zhé yòu nián shí kǎn xíng zhuàngzhōng jiǔ shì yún sàn gāo tángshuǐ xiāng jiāng
   zhè shì chén huán zhōng xiāozhǎng shù yīngdāng wǎng bēi shāng
  [ shì nán róng ] zhì měi láncái huá xiāntiān shēng chéng rén jiē
   hǎn dào shì dàn ròu shí xīng shānshì luó yànquè zhī tài gāo rén guò jié shì tóng xián tàn zhèqīng dēng diàn rén jiāng lǎo liǎohóng fěn zhū lóu
   chūn lándào tóu lái jiù shì fēng chén 'āng zàng wéi xīn yuànhǎo xiá bái
   zāo xiànyòu wáng sūn gōng tàn yuán
  [ yuān jiā ] zhōng shān láng qíng shòuquán niàn dāng gēn yóu wèi de
   jiāo shē yín dàng tān hái gòu zhe hóu mén yàn zhì tóng liǔzuò jiàn degōng
   qiān jīn xià liútàn fāng hún yàn yīzǎi dàng yōu yōu
  [ huā ] jiāng sān chūn kàn táo hóng liǔ dài zhè sháo
   huá miè qīng dàn tiān shuō shí metiān shàng yāo táo shèngyún zhōng xìng ruǐ duō
   dào tóu láishuí qiū 'ái guò kàn bái yáng cūn rén wūyèqīng fēng lín xià
   guǐ yín 'ògèng jiān zhelián tiān shuāi cǎo zhē fén zhè de shìzuó pín jīn rén láo
   chūn róng qiū xiè huā zhé zhè bānshēng guān jié shuí néng duǒwén shuō dào
   fāng bǎo shù huàn suōshàng jié zhe cháng shēng guǒ
  [ cōng míng lěi ] guān suàn jìn tài cōng míngfǎn suàn liǎo qīng qīng xìng mìngshēng qián xīn suì hòu xìng kōng língjiā rén níngzhōng yòu jiā wáng rén sàn bēn téngwǎng fèi
   liǎo xuán xuán bàn shì xīnhǎo dàng yōu yōu sān gèng mèng shà qīng
   hūn cǎn cǎn dēng jiāng jìnyīcháng huān bēi xīntàn rén shìzhōng nán dìng
  [ liú qìng ] liú qìngliú qìng 'ēn rénxìng niàn qīnxìng niàn
   qīn yīn gōngquàn rén shēng kùn qióngxiū 'ǎn 'ài yín qián wàng ròu de hěn jiù jiān xiōngzhèng shì chéng chú jiā jiǎnshàng yòu cāng qióng
  [ wǎn sháo huá ] jìng 'ēn qínggèng kān mèng gōng míng měi sháo huá zhī xùnzài xiū xiù zhàng yuān qīnzhǐ zhè dài zhū guān fèng 'ǎo liǎo
   cháng xìng mìngsuī shuō shìrén shēng shòu lǎo lái pín yào yīn zhì 'ér sūn
   'áng 'áng tóu dài zān yīng 'áng 'áng tóu dài zān yīngguāng càn càn xiōng xuán jīn yìnwēi
   jué gāo dēngwēi jué gāo dēnghūn cǎn cǎn huáng quán jìnwèn lái jiāng
   xiāng hái cún zhǐ shì míng 'ér hòu rén qīn jìng
  [ hǎo shì zhōng ] huà liáng chūn jìn luò xiāng chénshàn fēng qíngbǐng yuè màobiàn shì bài
   jiā de gēn běn qiú tuí duò jiē cóng jìngjiā shì xiāo wáng shǒu zuì níng niè zǒng yīn
   qíng
  [ shōu wěifēi niǎo tóu lín ] wéi guān dejiā diāo líng guì dejīn
   yín sàn jìnyòu 'ēn de táo shēng qíng defēn míng bào yìngqiàn mìng demìng háiqiàn lèi delèi jìnyuān yuān xiāng bào shí fēi qīngfēn jiē qián dìng
   zhī mìng duǎn wèn qián shēnglǎo lái guì zhēn jiǎo xìngkàn dedùn kōng ménchī
   dewǎng sòng liǎo xìng mìnghǎo shí jìn niǎo tóu línluò liǎo piàn bái máng máng zhēn gān jìng
   hái yào jǐng huàn jiàn bǎo shèn wèiyīn tàn:“ chī 'ér jìng shàng wèi ! " bǎo máng zhǐ zài chàng jué méng lóng huǎng gào zuì qiú jǐng huàn biàn mìng chè cán sòng bǎo zhì xiāng guī xiù zhī zhōng jiān chén zhī shèngnǎi suǒ wèi jiàn zhī gèng hài zhězǎo yòu wèi zài nèi xiān yàn mèiyòu bǎo chāifēng liú niǎonuó yòu dài zhèng zhī jǐng huàn dào:“ chén shì zhōng duō shǎo guì zhī jiā xiē chuāng fēng yuèxiù yān xiájiē bèi yín wán э xiē liú dàng jiē diàn gèng hèn zhě lái duō shǎo qīng làng jiē hàosè yínwéi shìyòu qíng 'ér yínzuò 'àn jiē shì fēi yǎn chǒu zhī hàosè yínzhī qíng gèng yínshì shān zhī huìyún zhī huānjiē yóu yuè liàn qíng suǒ zhì suǒ 'ài zhěnǎi tiān xià jīn yín rén
   bǎo tīng liǎo de máng dào:“ xiān chā liǎo yīn lǎn shūjiā shàng měi chuí xùn chì gǎn zài màoyínkuàng qiě nián shàng xiǎo zhīyín wèihé 。” jǐng huàn dào:“ fēi yín suī yòu bié shì zhī hǎo yín zhě guò yuè róng mào tiáoxiào yànyún shíhèn néng jìn tiān xià zhī měi gōng piàn shí zhī xīng jiē yín làn zhī chǔn 'ěr 'ěr tiān fēn zhōng shēng chéng duàn chī qíng bèi tuī zhī wéi yín’。‘ yínèr wéi xīn huì 'ér kǒu chuán shén tōng 'ér jīn 'èr zài guī zhōng wéi liáng yǒurán shì dào zhōng wèi miǎn kuò guài guǐbǎi kǒu cháo bàngwàn jīn lìng níng róng 'èr gōng pōu shēn zhǔ rěn jūn wèiwǒ guī zēng guāngjiàn shì dàoshì yǐn qián láizuì líng jiǔqìn xiān míngjǐng miào zài jiāng mèi rén míng jiān měi qīng zhě pèi jīn liáng shí chéng yīn guò lìng lǐng lüè xiān guī huàn jìng zhī fēng guāng shàng kuàng chén jìng zhī qíng jǐng zāiér jīn hòu wàn wàn jiě shìgǎi qián qíngliú kǒng mèng zhī jiānwěi shēn jīng zhī dào。” shuō biàn shòu yún zhī shìtuī bǎo fángjiāng mén yǎn shàng
   bǎo huǎng huǎng jǐng huàn suǒ zhǔ zhī yánwèi miǎn yòu 'ér zhī shìnán jìn shùzhì biàn róu qíng qiǎn quǎnruǎn wēn cún qīng nán jiě nán fēnyīn 'èr rén xié shǒu chū yóu wán zhī shí zhì suǒ zàidàn jiàn jīng zhēn biàn láng tóng qúnyíng miàn dào hēi bìng qiáo liáng tōngzhèng zài yóu zhī jiān jiàn jǐng huàn hòu miàn zhuī láigào dào:“ kuài xiū qián jìnzuò huí tóu yào jǐn! " bǎo máng zhǐ wèn dào:“ chù? " jǐng huàn dào:“ jīn shēn yòu wàn zhàngyáo gèn qiān zhōng zhōu tōngzhǐ yòu nǎi shì zhǎng duǒhuī shì zhě chēng gāo shòu jīn yín zhī xièdàn yòu yuán zhě zhīěr jīn 'ǒu yóu zhì shè duò luò zhōng shēn cóng qián zhūn zhūn jǐng jiè zhī 。” huà yóu wèi liǎozhǐ tīng jīn nèi shuǐ xiǎng léijìng yòu duō chā hǎi guǐ jiāng bǎo tuō jiāng xià xià bǎo hàn xià miàn shī shēng hǎn jiào:“ qīng jiù ! " xià rén bèi zhòng huán máng shàng lái lǒu zhùjiào:“ bǎo bié men zài zhè !”
   què shuō qín shì zhèng zài fáng wài zhǔ xiǎo tóu men hǎo shēng kàn zhe māo 'ér gǒu 'ér jià tīng bǎo zài mèng zhōng huàn de xiǎo míngyīn mèn dào:“ de xiǎo míng zhè cóng méi rén zhī dào de zhī dàozài mèng jiào chū lái? " zhèng shì
   yīcháng yōu mèng tóng shuí jìnqiān qíng rén chī


  The spirit of Chia Pao-yue visits the confines of the Great Void. The Monitory Vision Fairy expounds, in ballads, the Dream of the Red Chamber.
  
  Having in the fourth chapter explained, to some degree, the circumstances attending the settlement of the mother and children of the Hsueeh family in the Jung mansion, and other incidental matters, we will now revert to Lin Tai-yue.
  
  Ever since her arrival in the Jung mansion, dowager lady Chia showed her the highest sympathy and affection, so that in everything connected with sleeping, eating, rising and accommodation she was on the same footing as Pao-yue; with the result that Ying Ch'un, Hsi Ch'un and T'an Ch'un, her three granddaughters, had after all to take a back seat. In fact, the intimate and close friendliness and love which sprung up between the two persons Pao-yue and Tai-yue, was, in the same degree, of an exceptional kind, as compared with those existing between the others. By daylight they were wont to walk together, and to sit together. At night, they would desist together, and rest together. Really it was a case of harmony in language and concord in ideas, of the consistency of varnish or of glue, (a close friendship), when at this unexpected juncture there came this girl, Hsueeh Pao-ch'ai, who, though not very much older in years (than the others), was, nevertheless, in manner so correct, and in features so beautiful that the consensus of opinion was that Tai-yue herself could not come up to her standard.
  
  What is more, in her ways Pao-Ch'ai was so full of good tact, so considerate and accommodating, so unlike Tai-yue, who was supercilious, self-confident, and without any regard for the world below, that the natural consequence was that she soon completely won the hearts of the lower classes. Even the whole number of waiting-maids would also for the most part, play and joke with Pao-ch'ai. Hence it was that Tai-yue fostered, in her heart, considerable feelings of resentment, but of this however Pao-ch'ai had not the least inkling.
  
  Pao-yue was, likewise, in the prime of his boyhood, and was, besides, as far as the bent of his natural disposition was concerned, in every respect absurd and perverse; regarding his cousins, whether male or female, one and all with one common sentiment, and without any distinction whatever between the degrees of distant or close relationship. Sitting and sleeping, as he now was under the same roof with Tai-yue in dowager lady Chia's suite of rooms, he naturally became comparatively more friendly with her than with his other cousins; and this friendliness led to greater intimacy and this intimacy once established, rendered unavoidable the occurrence of the blight of harmony from unforeseen slight pretexts.
  
  These two had had on this very day, for some unknown reason, words between them more or less unfriendly, and Tai-yue was again sitting all alone in her room, giving way to tears. Pao-yue was once more within himself quite conscience-smitten for his ungraceful remarks, and coming forward, he humbly made advances, until, at length, Tai-yue little by little came round.
  
  As the plum blossom, in the eastern part of the garden of the Ning mansion, was in full bloom, Chia Chen's spouse, Mrs. Yu, made preparations for a collation, (purposing) to send invitations to dowager lady Chia, mesdames Hsing, and Wang, and the other members of the family, to come and admire the flowers; and when the day arrived the first thing she did was to take Chia Jung and his wife, the two of them, and come and ask them round in person. Dowager lady Chia and the other inmates crossed over after their early meal; and they at once promenaded the Hui Fang (Concentrated Fragrance) Garden. First tea was served, and next wine; but the entertainment was no more than a family banquet of the kindred of the two mansions of Ning and Jung, so that there was a total lack of any novel or original recreation that could be put on record.
  
  After a little time, Pao-yue felt tired and languid and inclined for his midday siesta. "Take good care," dowager lady Chia enjoined some of them, "and stay with him, while he rests for a while, when he can come back;" whereupon Chia Jung's wife, Mrs. Ch'in, smiled and said with eagerness: "We got ready in here a room for uncle Pao, so let your venerable ladyship set your mind at ease. Just hand him over to my charge, and he will be quite safe. Mothers and sisters," she continued, addressing herself to Pao-yue's nurses and waiting maids, "invite uncle Pao to follow me in here."
  
  Dowager lady Chia had always been aware of the fact that Mrs. Ch'in was a most trustworthy person, naturally courteous and scrupulous, and in every action likewise so benign and gentle; indeed the most estimable among the whole number of her great grandsons' wives, so that when she saw her about to go and attend to Pao-yue, she felt that, for a certainty, everything would be well.
  
  Mrs. Ch'in, there and then, led away a company of attendants, and came into the rooms inside the drawing room. Pao-yue, upon raising his head, and catching sight of a picture hung on the upper wall, representing a human figure, in perfect style, the subject of which was a portrait of Yen Li, speedily felt his heart sink within him.
  
  There was also a pair of scrolls, the text of which was:
  
  A thorough insight into worldly matters arises from knowledge; A clear perception of human nature emanates from literary lore.
  
  On perusal of these two sentences, albeit the room was sumptuous and beautifully laid out, he would on no account remain in it. "Let us go at once," he hastened to observe, "let us go at once."
  
  Mrs. Ch'in upon hearing his objections smiled. "If this," she said, "is really not nice, where are you going? if you won't remain here, well then come into my room."
  
  Pao-yue nodded his head and gave a faint grin.
  
  "Where do you find the propriety," a nurse thereupon interposed, "of an uncle going to sleep in the room of a nephew's wife?"
  
  "Ai ya!" exclaimed Mrs. Ch'in laughing, "I don't mind whether he gets angry or not (at what I say); but how old can he be as to reverentially shun all these things? Why my brother was with me here last month; didn't you see him? he's, true enough, of the same age as uncle Pao, but were the two of them to stand side by side, I suspect that he would be much higher in stature."
  
  "How is it," asked Pao-yue, "that I didn't see him? Bring him along and let me have a look at him!"
  
  "He's separated," they all ventured as they laughed, "by a distance of twenty or thirty li, and how can he be brought along? but you'll see him some day."
  
  As they were talking, they reached the interior of Mrs. Ch'in's apartments. As soon as they got in, a very faint puff of sweet fragrance was wafted into their nostrils. Pao-yue readily felt his eyes itch and his bones grow weak. "What a fine smell!" he exclaimed several consecutive times.
  
  Upon entering the apartments, and gazing at the partition wall, he saw a picture the handiwork of T'ang Po-hu, consisting of Begonias drooping in the spring time; on either side of which was one of a pair of scrolls, written by Ch'in Tai-hsue, a Literary Chancellor of the Sung era, running as follows:
  
  A gentle chill doth circumscribe the dreaming man, because the spring is cold. The fragrant whiff, which wafts itself into man's nose, is the perfume of wine!
  
  On the table was a mirror, one which had been placed, in days of yore, in the Mirror Palace of the Emperor Wu Tse-t'ien. On one side stood a gold platter, in which Fei Yen, who lived in the Ch'ao state, used to stand and dance. In this platter, was laid a quince, which An Lu-shan had flung at the Empress T'ai Chen, inflicting a wound on her breast. In the upper part of the room, stood a divan ornamented with gems, on which the Emperor's daughter, Shou Ch'ang, was wont to sleep, in the Han Chang Palace Hanging, were curtains embroidered with strings of pearls, by T'ung Ch'ang, the Imperial Princess.
  
  "It's nice in here, it's nice in here," exclaimed Pao-yue with a chuckle.
  
  "This room of mine," observed Mrs. Ch'in smilingly, "is I think, good enough for even spirits to live in!" and, as she uttered these words, she with her own hands, opened a gauze coverlet, which had been washed by Hsi Shih, and removed a bridal pillow, which had been held in the arms of Hung Niang. Instantly, the nurses attended to Pao-yue, until he had laid down comfortably; when they quietly dispersed, leaving only the four waiting maids: Hsi Jen, Ch'iu Wen, Ch'ing Wen and She Yueh to keep him company.
  
  "Mind be careful, as you sit under the eaves," Mrs. Ch'in recommended the young waiting maids, "that the cats do not start a fight!"
  
  Pao-yue then closed his eyes, and, little by little, became drowsy, and fell asleep.
  
  It seemed to him just as if Mrs. Ch'in was walking ahead of him. Forthwith, with listless and unsettled step, he followed Mrs. Ch'in to some spot or other, where he saw carnation-like railings, jade-like steps, verdant trees and limpid pools--a spot where actually no trace of any human being could be met with, where of the shifting mundane dust little had penetrated.
  
  Pao-yue felt, in his dream, quite delighted. "This place," he mused, "is pleasant, and I may as well spend my whole lifetime in here! though I may have to lose my home, I'm quite ready for the sacrifice, for it's far better being here than being flogged, day after day, by father, mother, and teacher."
  
  While he pondered in this erratic strain, he suddenly heard the voice of some human being at the back of the rocks, giving vent to this song:
  
  Like scattering clouds doth fleet a vernal dream; The transient flowers pass like a running stream; Maidens and youths bear this, ye all, in mind; In useless grief what profit will ye find?
  
  Pao-yue perceived that the voice was that of a girl. The song was barely at an end, when he soon espied in the opposite direction, a beautiful girl advancing with majestic and elastic step; a girl quite unlike any ordinary mortal being. There is this poem, which gives an adequate description of her:
  
  Lo she just quits the willow bank; and sudden now she issues from the flower-bedecked house; As onward alone she speeds, she startles the birds perched in the trees, by the pavilion; to which as she draws nigh, her shadow flits by the verandah! Her fairy clothes now flutter in the wind! a fragrant perfume like unto musk or olea is wafted in the air; Her apparel lotus-like is sudden wont to move; and the jingle of her ornaments strikes the ear. Her dimpled cheeks resemble, as they smile, a vernal peach; her kingfisher coiffure is like a cumulus of clouds; her lips part cherry-like; her pomegranate-like teeth conceal a fragrant breath. Her slender waist, so beauteous to look at, is like the skipping snow wafted by a gust of wind; the sheen of her pearls and kingfisher trinkets abounds with splendour, green as the feathers of a duck, and yellow as the plumes of a goose; Now she issues to view, and now is hidden among the flowers; beautiful she is when displeased, beautiful when in high spirits; with lissome step, she treads along the pond, as if she soars on wings or sways in the air. Her eyebrows are crescent moons, and knit under her smiles; she speaks, and yet she seems no word to utter; her lotus-like feet with ease pursue their course; she stops, and yet she seems still to be in motion; the charms of her figure all vie with ice in purity, and in splendour with precious gems; Lovely is her brilliant attire, so full of grandeur and refined grace. Loveable her countenance, as if moulded from some fragrant substance, or carved from white jade; elegant is her person, like a phoenix, dignified like a dragon soaring high. What is her chastity like? Like a white plum in spring with snow nestling in its broken skin; Her purity? Like autumn orchids bedecked with dewdrops. Her modesty? Like a fir-tree growing in a barren plain; Her comeliness? Like russet clouds reflected in a limpid pool. Her gracefulness? Like a dragon in motion wriggling in a stream; Her refinement? Like the rays of the moon shooting on to a cool river. Sure is she to put Hsi Tzu to shame! Bound to put Wang Ch'iang to the blush! What a remarkable person! Where was she born? and whence does she come? One thing is true that in Fairy-land there is no second like her! that in the Purple Courts of Heaven there is no one fit to be her peer! Forsooth, who can it be, so surpassingly beautiful!
  
  Pao-yue, upon realising that she was a fairy, was much elated; and with eagerness advanced and made a bow.
  
  "My divine sister," he ventured, as he put on a smile. "I don't know whence you come, and whither you are going. Nor have I any idea what this place is, but I make bold to entreat that you would take my hand and lead me on."
  
  "My abode," replied the Fairy, "is above the Heavens of Divested Animosities, and in the ocean of Discharged Sorrows. I'm the Fairy of Monitory Vision, of the cave of Drooping Fragrance, in the mount of Emitted Spring, within the confines of the Great Void. I preside over the voluptuous affections and sensual debts among the mortal race, and supervise in the dusty world, the envies of women and the lusts of man. It's because I've recently come to hear that the retribution for voluptuousness extends up to this place, that I betake myself here in order to find suitable opportunities of disseminating mutual affections. My encounter with you now is also not a matter of accident! This spot is not distant from my confines. I have nothing much there besides a cup of the tender buds of tea plucked by my own hands, and a pitcher of luscious wine, fermented by me as well as several spritelike singing and dancing maidens of great proficiency, and twelve ballads of spiritual song, recently completed, on the Dream of the Red Chamber; but won't you come along with me for a stroll?"
  
  Pao-yue, at this proposal, felt elated to such an extraordinary degree that he could skip from joy, and there and then discarding from his mind all idea of where Mrs. Ch'in was, he readily followed the Fairy.
  
  They reached some spot, where there was a stone tablet, put up in a horizontal position, on which were visible the four large characters: "The confines of the Great Void," on either side of which was one of a pair of scrolls, with the two antithetical sentences:
  
  When falsehood stands for truth, truth likewise becomes false; When naught be made to aught, aught changes into naught!
  
  Past the Portal stood the door of a Palace, and horizontally, above this door, were the four large characters: "The Sea of Retribution, the Heaven of Love." There were also a pair of scrolls, with the inscription in large characters:
  
  Passion, alas! thick as the earth, and lofty as the skies, from ages past to the present hath held incessant sway; How pitiful your lot! ye lustful men and women envious, that your voluptuous debts should be so hard to pay!
  
  Pao-yue, after perusal, communed with his own heart. "Is it really so!" he thought, "but I wonder what implies the passion from old till now, and what are the voluptuous debts! Henceforward, I must enlighten myself!"
  
  Pao-yue was bent upon this train of thoughts when he unwittingly attracted several evil spirits into his heart, and with speedy step he followed in the track of the fairy, and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were, on both sides, full of tablets and scrolls, the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions: The Board of Lustful Love; the Board of contracted grudges; The Board of Matutinal sobs; the Board of nocturnal tears; the Board of vernal affections; and the Board of autumnal anguish.
  
  After he had perused these inscriptions, he felt impelled to turn round and address the Fairy. "May I venture to trouble my Fairy," he said, "to take me along for a turn into the interior of each of these Boards? May I be allowed, I wonder, to do so?"
  
  "Inside each of these Boards," explained the Fairy, "are accumulated the registers with the records of all women of the whole world; of those who have passed away, as well as of those who have not as yet come into it, and you, with your mortal eyes and human body, could not possibly be allowed to know anything in anticipation."
  
  But would Pao-yue, upon hearing these words, submit to this decree? He went on to implore her permission again and again, until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed, "Well, all right! you may go into this board and reap some transient pleasure."
  
  Pao-yue was indescribably joyous, and, as he raised his head, he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters: the Board of Ill-fated lives; and that on each side was a scroll with the inscription:
  
  Upon one's self are mainly brought regrets in spring and autumn gloom; A face, flowerlike may be and moonlike too; but beauty all for whom?
  
  Upon perusal of the scroll Pao-yue was, at once, the more stirred with admiration; and, as he crossed the door, and reached the interior, the only things that struck his eye were about ten large presses, the whole number of which were sealed with paper slips; on every one of these slips, he perceived that there were phrases peculiar to each province.
  
  Pao-yue was in his mind merely bent upon discerning, from the rest, the slip referring to his own native village, when he espied, on the other side, a slip with the large characters: "the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling."
  
  "What is the meaning," therefore inquired Pao-yue, "of the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling?"
  
  "As this is the record," explained the Fairy, "of the most excellent and prominent girls in your honourable province, it is, for this reason, called the Principal Record."
  
  "I've often heard people say," observed Pao-yue, "that Chin Ling is of vast extent; and how can there only be twelve maidens in it! why, at present, in our own family alone, there are more or less several hundreds of young girls!"
  
  The Fairy gave a faint smile. "Through there be," she rejoined, "so large a number of girls in your honourable province, those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses, on the two sides, contain those who are second best; while, for all who remain, as they are of the ordinary run, there are, consequently, no registers to make any entry of them in."
  
  Pao-yue upon looking at the press below, perceived the inscription: "Secondary Record of the twelve girls of Chin Ling;" while again in another press was inscribed: "Supplementary Secondary Record of the Twelve girls of Chin Ling." Forthwith stretching out his hand, Pao-yue opened first the doors of the press, containing the "supplementary secondary Record," extracted a volume of the registers, and opened it. When he came to examine it, he saw on the front page a representation of something, which, though bearing no resemblance to a human being, presented, at the same time, no similitude to scenery; consisting simply of huge blotches made with ink. The whole paper was full of nothing else but black clouds and turbid mists, after which appeared the traces of a few characters, explaining that--
  
  A cloudless moon is rare forsooth to see, And pretty clouds so soon scatter and flee! Thy heart is deeper than the heavens are high, Thy frame consists of base ignominy! Thy looks and clever mind resentment will provoke, And thine untimely death vile slander will evoke! A loving noble youth in vain for love will yearn.
  
  After reading these lines, Pao-yue looked below, where was pictured a bouquet of fresh flowers and a bed covered with tattered matting. There were also several distiches running as follows:
  
  Thy self-esteem for kindly gentleness is but a fancy vain! Thy charms that they can match the olea or orchid, but thoughts inane! While an actor will, envious lot! with fortune's smiles be born, A youth of noble birth will, strange to say, be luckless and forlorn.
  
  Pao-yue perused these sentences, but could not unfold their meaning, so, at once discarding this press, he went over and opened the door of the press of the "Secondary Records" and took out a book, in which, on examination, he found a representation of a twig of Olea fragrans. Below, was a pond, the water of which was parched up and the mud dry, the lotus flowers decayed, and even the roots dead. At the back were these lines:
  
  The lotus root and flower but one fragrance will give; How deep alas! the wounds of thy life's span will be; What time a desolate tree in two places will live, Back to its native home the fragrant ghost will flee!
  
  Pao-yue read these lines, but failed to understand what they meant. He then went and fetched the "Principal Record," and set to looking it over. He saw on the first page a picture of two rotten trees, while on these trees was suspended a jade girdle. There was also a heap of snow, and under this snow was a golden hair-pin. There were in addition these four lines in verse:
  
  Bitter thy cup will be, e'en were the virtue thine to stop the loom, Thine though the gift the willow fluff to sing, pity who will thy doom? High in the trees doth hang the girdle of white jade, And lo! among the snow the golden pin is laid!
  
  To Pao-yue the meaning was again, though he read the lines over, quite unintelligible. He was, about to make inquiries, but he felt convinced that the Fairy would be both to divulge the decrees of Heaven; and though intent upon discarding the book, he could not however tear himself away from it. Forthwith, therefore, he prosecuted a further perusal of what came next, when he caught sight of a picture of a bow. On this bow hung a citron. There was also this ode:
  
  Full twenty years right and wrong to expound will be thy fate! What place pomegranate blossoms come in bloom will face the Palace Gate! The third portion of spring, of the first spring in beauty short will fall! When tiger meets with hare thou wilt return to sleep perennial.
  
  Further on, was also a sketch of two persons flying a kite; a broad expanse of sea, and a large vessel; while in this vessel was a girl, who screened her face bedewed with tears. These four lines were likewise visible:
  
  Pure and bright will be thy gifts, thy purpose very high; But born thou wilt be late in life and luck be passed by; At the tomb feast thou wilt repine tearful along the stream, East winds may blow, but home miles off will be, even in dream.
  
  After this followed a picture of several streaks of fleeting clouds, and of a creek whose waters were exhausted, with the text:
  
  Riches and honours too what benefit are they? In swaddling clothes thou'lt be when parents pass away; The rays will slant, quick as the twinkle of an eye; The Hsiang stream will recede, the Ch'u clouds onward fly!
  
  Then came a picture of a beautiful gem, which had fallen into the mire, with the verse:
  
  Thine aim is chastity, but chaste thou wilt not be; Abstraction is thy faith, but void thou may'st not see; Thy precious, gemlike self will, pitiful to say, Into the mundane mire collapse at length some day.
  
  A rough sketch followed of a savage wolf, in pursuit of a beautiful girl, trying to pounce upon her as he wished to devour her. This was the burden of the distich:
  
  Thy mate is like a savage wolf prowling among the hills; His wish once gratified a haughty spirit his heart fills! Though fair thy form like flowers or willows in the golden moon, Upon the yellow beam to hang will shortly be its doom.
  
  Below, was an old temple, in the interior of which was a beautiful person, just in the act of reading the religious manuals, as she sat all alone; with this inscription:
  
  In light esteem thou hold'st the charms of the three springs for their short-liv'd fate; Thine attire of past years to lay aside thou chang'st, a Taoist dress to don; How sad, alas! of a reputed house and noble kindred the scion, Alone, behold! she sleeps under a glimmering light, an old idol for mate.
  
  Next in order came a hill of ice, on which stood a hen-phoenix, while under it was this motto:
  
  When time ends, sure coincidence, the phoenix doth alight; The talents of this human form all know and living see, For first to yield she kens, then to control, and third genial to be; But sad to say, things in Chin Ling are in more sorry plight.
  
  This was succeeded by a representation of a desolate village, and a dreary inn. A pretty girl sat in there, spinning thread. These were the sentiments affixed below:
  
  When riches will have flown will honours then avail? When ruin breaks your home, e'en relatives will fail! But sudden through the aid extended to Dame Liu, A friend in need fortune will make to rise for you.
  
  Following these verses, was drawn a pot of Orchids, by the side of which, was a beautiful maiden in a phoenix-crown and cloudy mantle (bridal dress); and to this picture was appended this device:
  
  What time spring wanes, then fades the bloom of peach as well as plum! Who ever can like a pot of the olea be winsome! With ice thy purity will vie, vain their envy will be! In vain a laughing-stock people will try to make of thee.
  
  At the end of this poetical device, came the representation of a lofty edifice, on which was a beauteous girl, suspending herself on a beam to commit suicide; with this verse:
  
  Love high as heav'n, love ocean-wide, thy lovely form will don; What time love will encounter love, license must rise wanton; Why hold that all impiety in Jung doth find its spring, The source of trouble, verily, is centred most in Ning.
  
  Pao-yue was still bent upon prosecuting his perusal, when the Fairy perceiving that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quickwitted, and apprehending lest the decrees of heaven should be divulged, hastily closed the Book of Record, and addressed herself to Pao-yue. "Come along with me," she said smiling, "and see some wonderful scenery. What's the need of staying here and beating this gourd of ennui?"
  
  In a dazed state, Pao-yue listlessly discarded the record, and again followed in the footsteps of the Fairy. On their arrival at the back, he saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. But no words can adequately give an idea of the vermilion apartments glistening with splendour, of the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, of the palatial mansions made of gems. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. The spot was indeed elysian.
  
  He again heard the Fairy observe with a smiling face: "Come out all of you at once and greet the honoured guest!"
  
  These words were scarcely completed, when he espied fairies walk out of the mansion, all of whom were, with their dangling lotus sleeves, and their fluttering feather habiliments, as comely as spring flowers, and as winsome as the autumn moon. As soon as they caught sight of Pao-yue, they all, with one voice, resentfully reproached the Monitory Vision Fairy. "Ignorant as to who the honoured guest could be," they argued, "we hastened to come out to offer our greetings simply because you, elder sister, had told us that, on this day, and at this very time, there would be sure to come on a visit, the spirit of the younger sister of Chiang Chu. That's the reason why we've been waiting for ever so long; and now why do you, in lieu of her, introduce this vile object to contaminate the confines of pure and spotless maidens?"
  
  As soon as Pao-yue heard these remarks, he was forthwith plunged in such a state of consternation that he would have retired, but he found it impossible to do so. In fact, he felt the consciousness of the foulness and corruption of his own nature quite intolerable. The Monitory Vision Fairy promptly took Pao-yue's hand in her own, and turning towards her younger sisters, smiled and explained: "You, and all of you, are not aware of the why and wherefore. To-day I did mean to have gone to the Jung mansion to fetch Chiang Chu, but as I went by the Ning mansion, I unexpectedly came across the ghosts of the two dukes of Jung and Ning, who addressed me in this wise: 'Our family has, since the dynasty established itself on the Throne, enjoyed merit and fame, which pervaded many ages, and riches and honours transmitted from generation to generation. One hundred years have already elapsed, but this good fortune has now waned, and this propitious luck is exhausted; so much so that they could not be retrieved! Our sons and grandsons may be many, but there is no one among them who has the means to continue the family estate, with the exception of our kindred grandson, Pao-yue alone, who, though perverse in disposition and wayward by nature, is nevertheless intelligent and quick-witted and qualified in a measure to give effect to our hopes. But alas! the good fortune of our family is entirely decayed, so that we fear there is no person to incite him to enter the right way! Fortunately you worthy fairy come at an unexpected moment, and we venture to trust that you will, above all things, warn him against the foolish indulgence of inordinate desire, lascivious affections and other such things, in the hope that he may, at your instigation, be able to escape the snares of those girls who will allure him with their blandishments, and to enter on the right track; and we two brothers will be ever grateful.'
  
  "On language such as this being addressed to me, my feelings of commiseration naturally burst forth; and I brought him here, and bade him, first of all, carefully peruse the records of the whole lives of the maidens in his family, belonging to the three grades, the upper, middle and lower, but as he has not yet fathomed the import, I have consequently led him into this place to experience the vision of drinking, eating, singing and licentious love, in the hope, there is no saying, of his at length attaining that perception."
  
  Having concluded these remarks, she led Pao-yue by the hand into the apartment, where he felt a whiff of subtle fragrance, but what it was that reached his nostrils he could not tell.
  
  To Pao-yue's eager and incessant inquiries, the Fairy made reply with a sardonic smile. "This perfume," she said, "is not to be found in the world, and how could you discern what it is? This is made of the essence of the first sprouts of rare herbs, growing on all hills of fame and places of superior excellence, admixed with the oil of every species of splendid shrubs in precious groves, and is called the marrow of Conglomerated Fragrance."
  
  At these words Pao-yue was, of course, full of no other feeling than wonder.
  
  The whole party advanced and took their seats, and a young maidservant presented tea, which Pao-yue found of pure aroma, of excellent flavour and of no ordinary kind. "What is the name of this tea?" he therefore asked; upon which the Fairy explained. "This tea," she added, "originates from the Hills of Emitted Spring and the Valley of Drooping Fragrance, and is, besides, brewed in the night dew, found on spiritual plants and divine leaves. The name of this tea is 'one thousand red in one hole.'"
  
  At these words Pao-yue nodded his head, and extolled its qualities. Espying in the room lutes, with jasper mountings, and tripods, inlaid with gems, antique paintings, and new poetical works, which were to be seen everywhere, he felt more than ever in a high state of delight. Below the windows, were also shreds of velvet sputtered about and a toilet case stained with the traces of time and smudged with cosmetic; while on the partition wall was likewise suspended a pair of scrolls, with the inscription:
  
  A lonesome, small, ethereal, beauteous nook! What help is there, but Heaven's will to brook?
  
  Pao-yue having completed his inspection felt full of admiration, and proceeded to ascertain the names and surnames of the Fairies. One was called the Fairy of Lustful Dreams; another "the High Ruler of Propagated Passion;" the name of one was "the Golden Maiden of Perpetuated Sorrow;" of another the "Intelligent Maiden of Transmitted Hatred." (In fact,) the respective Taoist appellations were not of one and the same kind.
  
  In a short while, young maid-servants came in and laid the table, put the chairs in their places, and spread out wines and eatables. There were actually crystal tankards overflowing with luscious wines, and amber glasses full to the brim with pearly strong liquors. But still less need is there to give any further details about the sumptuousness of the refreshments.
  
  Pao-yue found it difficult, on account of the unusual purity of the bouquet of the wine, to again restrain himself from making inquiries about it.
  
  "This wine," observed the Monitory Dream Fairy, "is made of the twigs of hundreds of flowers, and the juice of ten thousands of trees, with the addition of must composed of unicorn marrow, and yeast prepared with phoenix milk. Hence the name of 'Ten thousand Beauties in one Cup' was given to it."
  
  Pao-yue sang its incessant praise, and, while he sipped his wine, twelve dancing girls came forward, and requested to be told what songs they were to sing.
  
  "Take," suggested the Fairy, "the newly-composed Twelve Sections of the Dream of the Red Chamber, and sing them."
  
  The singing girls signified their obedience, and forthwith they lightly clapped the castagnettes and gently thrummed the virginals. These were the words which they were heard to sing:
  
  At the time of the opening of the heavens and the laying out of the earth chaos prevailed.
  
  They had just sung this one line when the Fairy exclaimed: "This ballad is unlike the ballads written in the dusty world whose purport is to hand down remarkable events, in which the distinction of scholars, girls, old men and women, and fools is essential, and in which are furthermore introduced the lyrics of the Southern and Northern Palaces. These fairy songs consist either of elegaic effusions on some person or impressions of some occurrence or other, and are impromptu songs readily set to the music of wind or string instruments, so that any one who is not cognisant of their gist cannot appreciate the beauties contained in them. So you are not likely, I fear, to understand this lyric with any clearness; and unless you first peruse the text and then listen to the ballad, you will, instead of pleasure, feel as if you were chewing wax (devoid of any zest)."
  
  After these remarks, she turned her head round, and directed a young maid-servant to fetch the text of the Dream of the Red Chamber, which she handed to Pao-yue, who took it over; and as he followed the words with his eyes, with his ears he listened to the strains of this song:
  
  Preface of the Bream of the Red Chamber.--When the Heavens were opened and earth was laid out chaos prevailed! What was the germ of love? It arises entirely from the strength of licentious love.
  
  What day, by the will of heaven, I felt wounded at heart, and what time I was at leisure, I made an attempt to disburden my sad heart; and with this object in view I indited this Dream of the Bed Chamber, on the subject of a disconsolate gold trinket and an unfortunate piece of jade.
  
  Waste of a whole Lifetime. All maintain that the match between gold and jade will be happy. All I can think of is the solemn oath contracted in days gone by by the plant and stone! Vain will I gaze upon the snow, Hsueeh, (Pao-ch'ai), pure as crystal and lustrous like a gem of the eminent priest living among the hills! Never will I forget the noiseless Fairy Grove, Lin (Tai-yue), beyond the confines of the mortal world! Alas! now only have I come to believe that human happiness is incomplete; and that a couple may be bound by the ties of wedlock for life, but that after all their hearts are not easy to lull into contentment.
  
  Vain knitting of the brows. The one is a spirit flower of Fairyland; the other is a beautiful jade without a blemish. Do you maintain that their union will not be remarkable? Why how then is it that he has come to meet her again in this existence? If the union will you say, be strange, how is it then that their love affair will be but empty words? The one in her loneliness will give way to useless sighs. The other in vain will yearn and crave. The one will be like the reflection of the moon in water; the other like a flower reflected in a mirror. Consider, how many drops of tears can there be in the eyes? and how could they continue to drop from autumn to winter and from spring to flow till summer time?
  
  But to come to Pao-yue. After he had heard these ballads, so diffuse and vague, he failed to see any point of beauty in them; but the plaintive melody of the sound was nevertheless sufficient to drive away his spirit and exhilarate his soul. Hence it was that he did not make any inquiries about the arguments, and that he did not ask about the matter treated, but simply making these ballads the means for the time being of dispelling melancholy, he therefore went on with the perusal of what came below.
  
  Despicable Spirit of Death! You will be rejoicing that glory is at its height when hateful death will come once again, and with eyes wide with horror, you will discard all things, and dimly and softly the fragrant spirit will waste and dissolve! You will yearn for native home, but distant will be the way, and lofty the mountains. Hence it is that you will betake yourself in search of father and mother, while they lie under the influence of a dream, and hold discourse with them. "Your child," you will say, "has already trodden the path of death! Oh my parents, it behoves you to speedily retrace your steps and make good your escape!"
  
  Separated from Relatives. You will speed on a journey of three thousand li at the mercy of wind and rain, and tear yourself from all your family ties and your native home! Your fears will be lest anguish should do any harm to your parents in their failing years! "Father and mother," you will bid them, "do not think with any anxiety of your child. From ages past poverty as well as success have both had a fixed destiny; and is it likely that separation and reunion are not subject to predestination? Though we may now be far apart in two different places, we must each of us try and preserve good cheer. Your abject child has, it is true, gone from home, but abstain from distressing yourselves on her account!"
  
  Sorrow in the midst of Joy. While wrapped as yet in swaddling clothes, father and mother, both alas! will depart, and dwell though you will in that mass of gauze, who is there who will know how to spoil you with any fond attention? Born you will be fortunately with ample moral courage, and high-minded and boundless resources, for your parents will not have, in the least, their child's secret feelings at heart! You will be like a moon appearing to view when the rain holds up, shedding its rays upon the Jade Hall; or a gentle breeze (wafting its breath upon it). Wedded to a husband, fairy like fair and accomplished, you will enjoy a happiness enduring as the earth and perennial as the Heavens! and you will be the means of snapping asunder the bitter fate of your youth! But, after all, the clouds will scatter in Kao T'ang and the waters of the Hsiang river will get parched! This is the inevitable destiny of dissolution and continuance which prevails in the mortal world, and what need is there to indulge in useless grief?
  
  Intolerable to the world. Your figure will be as winsome as an olea fragrans; your talents as ample as those of a Fairy! You will by nature be so haughty that of the whole human race few will be like you! You will look upon a meat diet as one of dirt, and treat splendour as coarse and loathsome! And yet you will not be aware that your high notions will bring upon you the excessive hatred of man! You will be very eager in your desire after chastity, but the human race will despise you! Alas, you will wax old in that antique temple hall under a faint light, where you will waste ungrateful for beauty, looks and freshness! But after all you will still be worldly, corrupt and unmindful of your vows; just like a spotless white jade you will be whose fate is to fall into the mire! And what need will there be for the grandson of a prince or the son of a duke to deplore that his will not be the good fortune (of winning your affections)?
  
  The Voluptuary. You will resemble a wolf in the mountains! a savage beast devoid of all human feeling! Regardless in every way of the obligations of days gone by, your sole pleasure will be in the indulgence of haughtiness, extravagance, licentiousness and dissolute habits! You will be inordinate in your conjugal affections, and look down upon the beautiful charms of the child of a marquis, as if they were cat-tail rush or willow; trampling upon the honourable daughter of a ducal mansion, as if she were one of the common herd. Pitiful to say, the fragrant spirit and beauteous ghost will in a year softly and gently pass away!
  
  The Perception that all things are transient like flowers. You will look lightly upon the three springs and regard the blush of the peach and the green of the willow as of no avail. You will beat out the fire of splendour, and treat solitary retirement as genial! What is it that you say about the delicate peaches in the heavens (marriage) being excellent, and the petals of the almond in the clouds being plentiful (children)? Let him who has after all seen one of them, (really a mortal being) go safely through the autumn, (wade safely through old age), behold the people in the white Poplar village groan and sigh; and the spirits under the green maple whine and moan! Still more wide in expanse than even the heavens is the dead vegetation which covers the graves! The moral is this, that the burden of man is poverty one day and affluence another; that bloom in spring, and decay in autumn, constitute the doom of vegetable life! In the same way, this calamity of birth and the visitation of death, who is able to escape? But I have heard it said that there grows in the western quarter a tree called the P'o So (Patient Bearing) which bears the fruit of Immortal life!
  
  The bane of Intelligence. Yours will be the power to estimate, in a thorough manner, the real motives of all things, as yours will be intelligence of an excessive degree; but instead (of reaping any benefit) you will cast the die of your own existence! The heart of your previous life is already reduced to atoms, and when you shall have died, your nature will have been intelligent to no purpose! Your home will be in easy circumstances; your family will enjoy comforts; but your connexions will, at length, fall a prey to death, and the inmates of your family scatter, each one of you speeding in a different direction, making room for others! In vain, you will have harassed your mind with cankering thoughts for half a lifetime; for it will be just as if you had gone through the confused mazes of a dream on the third watch! Sudden a crash (will be heard) like the fall of a spacious palace, and a dusky gloominess (will supervene) such as is caused by a lamp about to spend itself! Alas! a spell of happiness will be suddenly (dispelled by) adversity! Woe is man in the world! for his ultimate doom is difficult to determine!
  
  Leave behind a residue of happiness! Hand down an excess of happiness; hand down an excess of happiness! Unexpectedly you will come across a benefactor! Fortunate enough your mother, your own mother, will have laid by a store of virtue and secret meritorious actions! My advice to you, mankind, is to relieve the destitute and succour the distressed! Do not resemble those who will harp after lucre and show themselves unmindful of the ties of relationship: that wolflike maternal uncle of yours and that impostor of a brother! True it is that addition and subtraction, increase and decrease, (reward and punishment,) rest in the hands of Heaven above!
  
  Splendour at last. Loving affection in a mirror will be still more ephemeral than fame in a dream. That fine splendour will fleet how soon! Make no further allusion to embroidered curtain, to bridal coverlet; for though you may come to wear on your head a pearl-laden coronet, and, on your person, a jacket ornamented with phoenixes, yours will not nevertheless be the means to atone for the short life (of your husband)! Though the saying is that mankind should not have, in their old age, the burden of poverty to bear, yet it is also essential that a store of benevolent deeds should be laid up for the benefit of sons and grandsons! (Your son) may come to be dignified in appearance and wear on his head the official tassel, and on his chest may be suspended the gold seal resplendent in lustre; he may be imposing in his majesty, and he may rise high in status and emoluments, but the dark and dreary way which leads to death is short! Are the generals and ministers who have been from ages of old still in the flesh, forsooth? They exist only in a futile name handed down to posterity to reverence!
  
  Death ensues when things propitious reign! Upon the ornamented beam will settle at the close of spring the fragrant dust! Your reckless indulgence of licentious love and your naturally moonlike face will soon be the source of the ruin of a family. The decadence of the family estate will emanate entirely from Ching; while the wane of the family affairs will be entirely attributable to the fault of Ning! Licentious love will be the main reason of the long-standing grudge.
  
  The flying birds each perch upon the trees! The family estates of those in official positions will fade! The gold and silver of the rich and honoured will be scattered! those who will have conferred benefit will, even in death, find the means of escape! those devoid of human feelings will reap manifest retribution! Those indebted for a life will make, in due time, payment with their lives; those indebted for tears have already (gone) to exhaust their tears! Mutual injuries will be revenged in no light manner! Separation and reunion will both alike be determined by predestination! You wish to know why your life will be short; look into your previous existence! Verily, riches and honours, which will come with old age, will likewise be a question of chance! Those who will hold the world in light esteem will retire within the gate of abstraction; while those who will be allured by enticement will have forfeited their lives (The Chia family will fulfil its destiny) as surely as birds take to the trees after they have exhausted all they had to eat, and which as they drop down will pile up a hoary, vast and lofty heap of dust, (leaving) indeed a void behind!
  
  When the maidens had finished the ballads, they went on to sing the "Supplementary Record;" but the Monitory Vision Fairy, perceiving the total absence of any interest in Pao-yue, heaved a sigh. "You silly brat!" she exclaimed. "What! haven't you, even now, attained perception!"
  
  "There's no need for you to go on singing," speedily observed Pao-yue, as he interrupted the singing maidens; and feeling drowsy and dull, he pleaded being under the effects of wine, and begged to be allowed to lie down.
  
  The Fairy then gave orders to clear away the remains of the feast, and escorted Pao-yue to a suite of female apartments, where the splendour of such objects as were laid out was a thing which he had not hitherto seen. But what evoked in him wonder still more intense, was the sight, at an early period, of a girl seated in the room, who, in the freshness of her beauty and winsomeness of her charms, bore some resemblance to Pao-ch'ai, while, in elegance and comeliness, on the other hand, to Tai-yu.
  
  While he was plunged in a state of perplexity, the Fairy suddenly remarked: "All those female apartments and ladies' chambers in so many wealthy and honourable families in the world are, without exception, polluted by voluptuous opulent puppets and by all that bevy of profligate girls. But still more despicable are those from old till now numberless dissolute roues, one and all of whom maintain that libidinous affections do not constitute lewdness; and who try, further, to prove that licentious love is not tantamount to lewdness. But all these arguments are mere apologies for their shortcomings, and a screen for their pollutions; for if libidinous affection be lewdness, still more does the perception of licentious love constitute lewdness. Hence it is that the indulgence of sensuality and the gratification of licentious affection originate entirely from a relish of lust, as well as from a hankering after licentious love. Lo you, who are the object of my love, are the most lewd being under the heavens from remote ages to the present time!"
  
  Pao-yue was quite dumbstruck by what he heard, and hastily smiling, he said by way of reply: "My Fairy labours under a misapprehension. Simply because of my reluctance to read my books my parents have, on repeated occasions, extended to me injunction and reprimand, and would I have the courage to go so far as to rashly plunge in lewd habits? Besides, I am still young in years, and have no notion what is implied by lewdness!"
  
  "Not so!" exclaimed the Fairy; "lewdness, although one thing in principle is, as far as meaning goes, subject to different constructions; as is exemplified by those in the world whose heart is set upon lewdness. Some delight solely in faces and figures; others find insatiable pleasure in singing and dancing; some in dalliance and raillery; others in the incessant indulgence of their lusts; and these regret that all the beautiful maidens under the heavens cannot minister to their short-lived pleasure. These several kinds of persons are foul objects steeped skin and all in lewdness. The lustful love, for instance, which has sprung to life and taken root in your natural affections, I and such as myself extend to it the character of an abstract lewdness; but abstract lewdness can be grasped by the mind, but cannot be transmitted by the mouth; can be fathomed by the spirit, but cannot be divulged in words. As you now are imbued with this desire only in the abstract, you are certainly well fit to be a trustworthy friend in (Fairyland) inner apartments, but, on the path of the mortal world, you will inevitably be misconstrued and defamed; every mouth will ridicule you; every eye will look down upon you with contempt. After meeting recently your worthy ancestors, the two Dukes of Ning and Jung, who opened their hearts and made their wishes known to me with such fervour, (but I will not have you solely on account of the splendour of our inner apartments look down despisingly upon the path of the world), I consequently led you along, my son, and inebriated you with luscious wines, steeped you in spiritual tea, and admonished you with excellent songs, bringing also here a young sister of mine, whose infant name is Chien Mei, and her style K'o Ching, to be given to you as your wedded wife. To-night, the time will be propitious and suitable for the immediate consummation of the union, with the express object of letting you have a certain insight into the fact that if the condition of the abode of spirits within the confines of Fairyland be still so (imperfect), how much the more so should be the nature of the affections which prevail in the dusty world; with the intent that from this time forth you should positively break loose from bondage, perceive and amend your former disposition, devote your attention to the works of Confucius and Mencius, and set your steady purpose upon the principles of morality."
  
  Having ended these remarks, she initiated him into the mysteries of licentious love, and, pushing Pao-yue into the room, she closed the door, and took her departure all alone. Pao-yue in a dazed state complied with the admonitions given him by the Fairy, and the natural result was, of course, a violent flirtation, the circumstances of which it would be impossible to recount.
  
  When the next day came, he was by that time so attached to her by ties of tender love and their conversation was so gentle and full of charm that he could not brook to part from K'o Ching. Hand-in-hand, the two of them therefore, went out for a stroll, when they unexpectedly reached a place, where nothing else met their gaze than thorns and brambles, which covered the ground, and a wolf and a tiger walking side by side. Before them stretched the course of a black stream, which obstructed their progress; and over this stream there was, what is more, no bridge to enable one to cross it.
  
  While they were exercising their minds with perplexity, they suddenly espied the Fairy coming from the back in pursuit of them. "Desist at once," she exclaimed, "from making any advance into the stream; it is urgent that you should, with all speed, turn your faces round!"
  
  Pao-yue lost no time in standing still. "What is this place?" he inquired.
  
  "This is the Ford of Enticement," explained the Fairy. "Its depth is ten thousand chang; its breadth is a thousand li; in its stream there are no boats or paddles by means of which to effect a passage. There is simply a raft, of which Mu Chu-shih directs the rudder, and which Hui Shih chen punts with the poles. They receive no compensation in the shape of gold or silver, but when they come across any one whose destiny it is to cross, they ferry him over. You now have by accident strolled as far as here, and had you fallen into the stream you would have rendered quite useless the advice and admonition which I previously gave you."
  
  These words were scarcely concluded, when suddenly was heard from the midst of the Ford of Enticement, a sound like unto a peal of thunder, whereupon a whole crowd of gobblins and sea-urchins laid hands upon Pao-yue and dragged him down.
  
  This so filled Pao-yue with consternation that he fell into a perspiration as profuse as rain, and he simultaneously broke forth and shouted, "Rescue me, K'o Ching!"
  
  These cries so terrified Hsi Jen and the other waiting-maids, that they rushed forward, and taking Pao-yue in their arms, "Don't be afraid, Pao-yue," they said, "we are here."
  
  But we must observe that Mrs. Ch'in was just inside the apartment in the act of recommending the young waiting-maids to be mindful that the cats and dogs did not start a fight, when she unawares heard Pao-yue, in his dream, call her by her infant name. In a melancholy mood she therefore communed within herself, "As far as my infant name goes, there is, in this establishment, no one who has any idea what it is, and how is it that he has come to know it, and that he utters it in his dream?" And she was at this period unable to fathom the reason. But, reader, listen to the explanations given in the chapter which follows.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)