中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 shí huí  shǐ tài jūn liǎng yàn guān yuán  jīn yuān yāng sān xuān pái lìng CHAPTER XL.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER XL.
  huà shuō bǎo tīng liǎománg jìn lái kàn shízhǐ jiàn zhàn zài píng fēng gēn qián shuō kuài děng shuō huà bǎo lái zhì shàng fángzhǐ jiàn jiǎ zhèng wáng rén zhòng mèi shāng gěi shǐ xiāng yún hái bǎo yīn shuō dào:“ yòu zhù méi yòu wài chī de dōng bié dìng liǎo yàng shùshuí 'ài chī de jiǎn yàng 'ér zuò yàng yào 'àn zhuō měi rén gēn qián bǎi zhāng gāo rén 'ài chī de dōng liǎng yàngzài shí jǐn cuán xīn zhēn bié zhì。 " jiǎ tīng liǎoshuō " hěn shì ", máng mìng chuán chú fáng:“ míng jiù jiǎn men 'ài chī de dōng zuò liǎoàn zhe rén shùzài zhuāng liǎo láizǎo fàn bǎi zài yuán chī。” shāng zhī jiān zǎo yòu zhǎng dēng huà
   qīng zǎo lái zhè tiān qīng lǎng wán qīn chén xiān kàn zhe lǎo tóu men sǎo xiē luò bìng zhuō bèi chá jiǔ mǐnzhǐ jiàn fēng 'ér dài liǎo liú lǎo lǎo bǎn 'ér jìn láishuō " nǎi nǎi dǎo máng de jǐn。” wán xiào dào:“ shuō zuó 'ér chéngzhǐ máng zhe yào 。” liú lǎo lǎo xiào dào:“ lǎo tài tài liú xià jiào nào tiān 。 " fēng 'ér liǎo xiǎo yàoshìshuō dào:“ men nǎi nǎi shuō liǎowài tóu de gāo kǒng gòu shǐ kāi liǎo lóu shōu zhe de xià lái shǐ tiān nǎi nǎi yuán gāi qīn lái deyīn tài tài shuō huà qǐng nǎi nǎi kāi liǎodài zhe rén bān 。” shì biàn lìng yún jiē liǎo yàoshìyòu lìng chū 'èr mén shàng de xiǎo jiào lái shì zhàn zài guān lóu xià wǎng shàng kànlìng rén shàng kāi liǎo zhuì jǐn zhāng zhāng wǎng xià táixiǎo lǎo tóu dòng shǒutái liǎo 'èr shí duō zhāng xià lái wán dào:“ hǎo shēng zhebié huāng huāng zhāng zhāng guǐ gǎn lái shìdezǎi pèng liǎo 。 " yòu huí tóu xiàng liú lǎo lǎo xiào dào:“ lǎo lǎo shàng qiáo qiáo。” liú lǎo lǎo tīng shuō shēng 'érbiàn liǎo bǎn 'ér dēng shàng jìn miànzhǐ jiàn de duī zhe xiē wéi píngzhuō xiǎo huā dēng zhī lèisuī rèn zhǐ jiàn cǎi xuàn yào yòu miàoniàn liǎo shēng biàn xià lái liǎorán hòu suǒ shàng mén cái xià lái wán dào:“ kǒng lǎo tài tài gāo xīngyuè xìng chuán shàng huá gāo jiǎngzhē yáng màn bān liǎo xià lái bèi zhe。” zhòng rén dāyìng yòu kāi liǎo de bān liǎo xià láilìng xiǎo chuán jià niàn men dào chuán chēng chū liǎng zhǐ chuán láizhèng luàn zhe 'ān páizhǐ jiàn jiǎ dài liǎo qún rén jìn lái liǎo wán máng yíng shàng xiào dào:“ lǎo tài tài gāo xīngdǎo jìn lái liǎo zhǐ dāng hái méi shū tóu cái xié liǎo huā yào sòng 。” miàn shuō miàn yuè zǎo pěng guò shì de fěi cuì pán lái miàn shèng zhe de zhé zhī huājiǎ biàn jiǎn liǎo duǒ hóng de zān bìn shàngyīn huí tóu kàn jiàn liǎo liú lǎo lǎománg xiào dào:“ guò lái dài huā 'ér。” wèi wánfèng jiě biàn guò liú lǎo lǎoxiào dào:“ ràng bàn 。” shuō zhejiāng pán huā héng sān shù de chā liǎo tóujiǎ zhòng rén xiào de liǎo liú lǎo lǎo xiào dào:“ zhè tóu zhī xiū liǎo shénme jīn 'ér zhè yàng miàn lái。” zhòng rén xiào dào:“ hái xià lái shuāi dào liǎn shàng bàn de chéng liǎo lǎo yāo jīng liǎo。” liú lǎo lǎo xiào dào:“ suī lǎo liǎonián qīng shí fēng liúài huā 'ér fěn 'ér dejīn 'ér lǎo fēng liú cái hǎo。”
   shuō xiào zhī jiān lái zhì qìn fāng tíng shàng huán men bào liǎo jǐn lái zài lán gān bǎn shàngjiǎ zhù zuò xiàmìng liú lǎo lǎo zuò zài bàng biānyīn wèn :“ zhè yuán hǎo hǎo? " liú lǎo lǎo niàn shuō dào:“ men xiāng xià rén dào liǎo nián xià shàng chéng lái mǎi huà 'ér tiēshí cháng xián liǎo jiādōu shuōzěn me dào huà 'ér shàng guàng guàngxiǎng zhe huà 'ér guò shì jiǎ de yòu zhè zhēn fāng shuí zhī jīn 'ér jìn zhè yuán qiáojìng huà 'ér hái qiáng shí bèizěn me yòu rén zhào zhe zhè yuán huà zhāng dài liǎo jiā gěi men jiàn jiàn liǎo hǎo chù。 " jiǎ tīng shuōbiàn zhǐ zhe chūn xiào dào:“ qiáo zhè xiǎo sūn 'ér jiù huì huàděng míng 'ér jiào huà zhāng ? " liú lǎo lǎo tīng liǎo de máng páo guò lái zhe chūn shuō dào:“ de niàn zhè me nián 'éryòu zhè me hǎo múyànghái yòu zhè néng gānbié shì shén xiān tuō shēng de 。”
   jiǎ shǎo xiē huí rán lǐng zhe liú lǎo lǎo jiàn shí jiàn shíxiān dào liǎo xiāo xiāng guǎn jìn ménzhǐ jiàn liǎng biān cuì zhú jiā xià cāng tái mǎnzhōng jiān yáng cháng tiáo shí màn de liú lǎo lǎo ràng chū lái jiǎ zhòng rén zǒu tián biān yuán( 1885 héng 1962) běn xiàn dài zhé xué jiāshì tián de chéng què zǒu zhe shuō dào:“ lǎo lǎo shàng lái zǒuzǎi cāng tái huá liǎo。” liú lǎo lǎo dào:“ xiāng gān de men zǒu shú liǎo de niàn men zhǐ guǎn zǒu men de xiù xiébié zhān zàng liǎo。” zhǐ shàng tóu rén shuō huà fáng xià guǒ huá liǎo dōng jiāo diē dǎozhòng rén pāi shǒu de xiào láijiǎ xiào dào:“ xiǎo menhái chān láizhǐ zhàn zhe xiào。” shuō huà shíliú lǎo lǎo liǎo lái xiào liǎoshuō dào:“ cái shuō zuǐ jiù liǎo zuǐ。” jiǎ wèn :“ niǔ liǎo yāo liǎo céngjiào tóu men chuí chuí。” liú lǎo lǎo dào:“ shuō de zhè me jiāo nèn liǎo tiān diē liǎng xià dōuyào chuí láihái liǎo 。” juān zǎo xiāng liánjiǎ děng jìn lái zuò xiàlín dài qīn yòng xiǎo chá pán pěng liǎo gài wǎn chá lái fèng jiǎ wáng rén dào:“ men chī chá niàn yòng dǎo liǎo。” lín dài tīng shuōbiàn mìng tóu chuāng xià cháng zuò de zhāng nuó dào xià shǒuqǐng wáng rén zuò liǎoliú lǎo lǎo yīn jiàn chuāng xià 'àn shàng shè zhuóbǐ yànyòu jiàn shū jià shàng lěi zhe mǎn mǎn de shūliú lǎo lǎo dào:“ zhè dìng shì wèi 'ér de shū fáng liǎo。” jiǎ xiào zhǐ dài dào:“ zhè shì zhè wài sūn 'ér de 。” liú lǎo lǎo liú shén liàng liǎo dài fānfāng xiào dào:“ zhè xiàng xiǎo jiě de xiù fángjìng shàng děng de shū fáng hái hǎo。” jiǎ yīn wèn:“ bǎo zěn me jiàn? " zhòng tóu men shuō:“ zài chí chuán shàng 。” jiǎ dào:“ shuí yòu bèi xià chuán liǎo? " wán máng huí shuō:“ cái kāi lóu kǒng lǎo tài tài gāo xīngjiù bèi xià liǎo。” jiǎ tīng liǎo fāng shuō huà shíyòu rén huí shuō:“ tài tài lái liǎo。” jiǎ děng gāng zhàn láizhǐ jiàn xuē zǎo jìn lái liǎo miàn guī zuòxiào dào:“ jīn 'ér lǎo tài tài gāo xīngzhè zǎo wǎn jiù lái liǎo。” jiǎ xiào dào:“ cái shuō lái chí liǎo de yào xiǎng tài tài jiù lái chí liǎo。”
   shuō xiào huìjiǎ yīn jiàn chuāng shàng shā de yán jiù liǎobiàn wáng rén shuō dào:“ zhè shā xīn shàng hǎo kànguò liǎo hòu lái jiù cuì liǎozhè yuàn tóu yòu méi yòu táo xìng shùzhè zhú shì dezài zhè shā shàng fǎn pèi zán men xiān yòu yàng yán chuāng de shā míng 'ér gěi zhè chuāng shàng de huàn liǎo。” fèng jiě 'ér máng dào:“ zuó 'ér kāi fángkàn jiàn bǎn xiāng hái yòu hǎo xiē yín hóng chán shā yòu yàng zhé zhī huā yàng de yòu liú yún huā yàng de yòu bǎi dié chuān huā huā yàng deyán yòu xiānshā yòu qīng ruǎn jìng méi jiàn guò zhè yàng de liǎo liǎng chū láizuò liǎng chuáng mián shā bèixiǎng lái dìng shì hǎo de。” jiǎ tīng liǎo xiào dào:“ pēirén réndōu shuō méi yòu jīng guò jiàn guòlián zhè shā hái rèn míng 'ér hái shuō zuǐ。” xuē děngdōu xiào shuō:“ píng zěn me jīng guò jiàn guò gǎn lǎo tài tài lǎo tài tài jiào dǎo liǎo men tīng tīng。” fèng jiě 'ér xiào shuō:“ hǎo zōngjiāogěi 。” jiǎ xiào xiàng xuē zhòng rén dào:“ shā men de nián hái guài rèn zuò chán shāyuán yòu xiē xiàng zhī dào de rèn zuò chán shāzhèng jīng míng jiào zuò ruǎn yān luó 。” fèng jiě 'ér dào:“ zhè míng 'ér hǎo tīngzhǐ shì zhè me liǎoshā luó jiàn guò bǎi yàngcóng méi tīng jiàn guò zhè míng 。” jiǎ xiào dào:“ néng gòu huó liǎo duō jiàn guò yàng méi chù fàng de dōng jiù shuō zuǐ lái liǎo ruǎn yān luó zhǐ yòu yàng yán yàng guò tiān qíng yàng qiū xiāng yàng sōng de yàng jiù shì yín hóng deruò shì zuò liǎo zhàng liǎo chuāng yuǎn yuǎn de kàn zhejiù yān yàngsuǒ jiào zuòruǎn yān luó’。 yín hóng de yòu jiào zuòxiá yǐng shā’。 jīn shàng yòng de shā méi yòu zhè yàng ruǎn hòu qīng de liǎo。” xuē xiào dào:“ bié shuō fèng tóu méi jiànlián méi tīng jiàn guò。 " fèng jiě 'ér miàn shuōzǎo mìng rén liǎo lái liǎojiǎ shuō:“ shì zhè xiān shí yuán guò shì chuāng hòu lái men zhè zuò bèi zuò zhàng shì shì jìng hǎomíng 'ér jiù zhǎo chū lái yín hóng de chuāng 。” fèng jiě dāyìng zhezhòng réndōu kàn liǎochēng zàn liú lǎo lǎo zhuóyǎn kàn liǎoniàn shuō dào:“ men xiǎng zuò cháng néng zhe chuāng ? " jiǎ dào:“ dǎo shì zuò cháng hǎo kàn。” fèng jiě máng shēn shàng chuān de jiàn hóng mián shā 'ǎo jīn 'ér liǎo chū láixiàng jiǎ xuē dào:“ kàn de zhè 'ǎo 'ér。” jiǎ xuē dōushuō:“ zhè shì shàng hǎo de liǎozhè shì jīn de shàng yòng nèi zào dejìng shàng zhè 。” fèng jiě 'ér dào:“ zhè piàn hái shuō shì shàng yòng nèi zào jìng lián guān yòng de shàng liǎo。” jiǎ dào:“ zài zhǎo zhǎozhǐ hái yòu qīng deruò yòu shí chū láisòng zhè liú qìngjiā liǎng zuò zhàng guàxià shèng de tiān shàng zuò xiē jiā bèi xīn gěi tóu men chuānbái shōu zhe méi huài liǎo。” fèng jiě máng dāyìng liǎoréng lìng rén sòng jiǎ shēn xiào dào:“ zhè zhǎizài wǎng bié chù guàng 。” liú lǎo lǎo niàn dào:“ rén réndōu shuō jiā zhù fángzuó 'ér jiàn liǎo lǎo tài tài zhèng fángpèi shàng xiāng guì zhuō chuángguǒ rán wēi guì men jiān fáng hái hái gāoguài dào hòu yuàn yòu xiǎng bìng shàng fáng shài dōng bèi zuò shénmehòu lái xiǎng láidìng shì wéi kāi dǐng guì shōu fàng dōng fēi liǎo zěn me shàng jīn yòu jiàn liǎo zhè xiǎo gèng de yuè zhěng liǎomǎn de dōng zhǐ hǎo kàndōubù zhī jiào shénme yuè kàn yuè shěbùdé liǎo zhè 。” fèng jiě dào:“ hái yòu hǎo de wǒdōu dài qiáo qiáo。” shuō zhe jìng liǎo xiāo xiāng guǎn
   yuǎn yuǎn wàng jiàn chí zhōng qún rén zài chēng chuánjiǎ dào:“ men bèi xià chuánzán men jiù zuò。” miàn shuō zhebiàn xiàng líng zhōu liǎo dài zǒu láiwèi zhì chí qiánzhǐ jiàn shǒu pěng zhe niē qiàng jīn cǎi zǒu láifèng jiě máng wèn wáng rén zǎo fàn zài bǎiwáng rén dào:“ wèn lǎo tài tài zài jiù zài liǎo。 " jiǎ tīng shuōbiàn huí tóu shuō:“ sān mèi mèi jiù hǎo jiù dài liǎo rén bǎi men cóng zhè zuò liǎo chuán 。 " fèng jiě tīng shuōbiàn huí shēn tóng liǎo tàn chūn wányuān yāng dài zhe duān fàn de rén děngchāo zhe jìn dào liǎo qiū shuǎng zhāijiù zài xiǎo cuì táng shàng diào kāi zhuō 'ànyuān yāng xiào dào:“ tiān tiān zán men shuō wài tóu lǎo men chī jiǔ chī fàn dōuyòu miè piàn xiànggōng xiào 'érzán men jīn 'ér liǎo miè piàn liǎo。” wán shì hòu dào réntīng liǎo jiěfèng jiě 'ér què zhī shì shuō de shì liú lǎo lǎo liǎo xiào shuō dào:“ zán men jīn 'ér jiù xiào 'ér。” èr rén biàn zhè bān de shāng wán xiào quàn dào:“ men diǎn hǎo shì zuòyòu shì xiǎo hái 'érhái zhè me táo zǎi lǎo tài tài shuō。 " yuān yāng xiào dào:“ hěn xiāng gānyòu 。” zhèng shuō zhezhǐ jiàn jiǎ děng lái liǎo suí biàn zuò xiàxiān zhe huán duān guò liǎng pán chá lái jiā chī fèng jiě shǒu zhe yáng shǒu jīnguǒ zhe sān xiāng yín zhù rén wèiàn bǎi xiàjiǎ yīn shuō:“ zhāng xiǎo nán zhuō tái guò láiràng liú qìngjiā jìn zhè biān zuò zhezhòng rén tīng shuōmáng tái liǎo guò láifèng jiě miàn yǎn yuān yāngyuān yāng biàn liǎo liú lǎo lǎo chū qiāoqiāo de zhǔ liǎo liú lǎo lǎo huàyòu shuō:“ zhè shì men jiā de guījuruò cuò liǎo men jiù xiào huà 。” tiáotíng rán hòu guī zuòxuē shì chī guò fàn lái de chīzhǐ zuò zài biān chī chájiǎ dài zhe bǎo xiāng yúndài bǎo chāi zhuōwáng rén dài zhe yíng chūn mèi sān rén zhuōliú lǎo lǎo bàng zhe jiǎ zhuōjiǎ chī fànjiē yòu xiǎo huán zài bàng biān zhe shù zhǔ wěi jīn zhī jīn yuān yāng shì dāng zhè chā de liǎojīn yuān yāng piān jiē guò zhǔ wěi lái zhe huán men zhī dào yào cuō nòng liú lǎo lǎobiàn duǒ kāi ràng yuān yāng miàn shì miàn qiǎo xiàng liú lǎo lǎo shuō dào:“ bié wàng liǎo。” liú lǎo lǎo dào:“ niàn fàng xīn。” liú lǎo lǎo liǎo zuò zhù láichén diàn diàn de shǒuyuán shì fèng jiě yuān yāng shāng dìng liǎodān shuāng lǎo nián léng xiàng xiāng jīn de kuài liú lǎo lǎoliú lǎo lǎo jiàn liǎoshuō dào:“ zhè chā 'ǎn tiě xiān hái chén jiàng de guò 。” shuō de zhòng réndōu xiào lái
   zhǐ jiàn duān liǎo zhàn zài dāng huán shàng lái jiē gài miàn shèng zhe liǎng wǎn cài wán duān liǎo wǎn fàng zài jiǎ zhuō shàngfèng jiě 'ér piān jiǎn liǎo wǎn dàn fàng zài liú lǎo lǎo zhuō shàngjiǎ zhè biān shuō shēng " qǐng ", liú lǎo lǎo biàn zhàn shēn láigāo shēng shuō dào:“ lǎo liú 1865 héng 1935) děngzhù zhāng gōng rén yùn dòng xiàn zhì zài jīng dǒu zhēng fàn wéi nèirènlǎo liúshí liàng niúchī lǎo zhū tái tóu。” què zhe sāi zhòng rén xiān shì zhènghòu lái tīngshàng shàng xià xià de xiào láishǐ xiāng yún chēng zhù kǒu fàn pēn liǎo chū láilín dài xiào chà liǎo zhe zhuō 'ài bǎo zǎo gǔn dào jiǎ huái jiǎ xiào de lǒu zhe bǎo jiào " xīn gān ", wáng rén xiào de yòng shǒu zhǐ zhe fèng jiě 'érzhǐ shuō chū huà láixuē chēng zhùkǒu chá pēn liǎo tàn chūn qún tàn chūn shǒu de fàn wǎn zài yíng chūn shēn shàng chūn liǎo zuò wèi zhe nǎi jiào róu róu cháng xià de wān yāo bèi yòu duǒ chū dūn zhe xiào de yòu rěn zhe xiào shàng lái mèi huàn cháng de yòu fèng jiě yuān yāng 'èr rén chēng zhehái zhǐ guǎn ràng liú lǎo lǎoliú lǎo lǎo zhù láizhǐ jué tīng shǐyòu shuō dào:“ zhè de 'ér jùnxià de zhè dàn xiǎo qiǎoguài jùn de qiě у nǎng 。” zhòng rén fāng zhù liǎo xiàotīng jiàn zhè huà yòu xiào láijiǎ xiào de yǎn lèi chū lái zài hòu chuí zhejiǎ xiào dào:“ zhè dìng shì fèng tóu xiá guǐ 'ér nào dekuài bié xìn de huà liǎo。” liú lǎo lǎo zhèng kuā dàn xiǎo qiǎoyào у nǎng fèng jiě 'ér xiào dào:“ liǎng yín kuài cháng cháng lěng liǎo jiù hàochī liǎo。” liú lǎo lǎo biàn shēn zhù yào jiā jiā de láimǎn wǎn nào liǎo zhèn hǎo dehǎo róng cuō láicái shēn zhe yào chīpiān yòu huá xià lái gǔn zài xiàmáng fàng xià zhù yào qīn jiǎnzǎo yòu xià de rén jiǎn liǎo chū liǎoliú lǎo lǎo tàn dào:“ liǎng yín méi tīng jiàn xiǎng shēng 'ér jiù méi liǎo。” zhòng rén méi xīn chī fàn kàn zhe xiàojiǎ yòu shuō:“ zhè huì yòu kuài liǎo chū láiyòu qǐng bǎi yán dōushì fèng tóu zhī shǐ dehái huàn liǎo 。” xià de rén yuán céng bèi zhè zhùběn shì fèng jiě yuān yāng liǎo lái detīng shuōmáng shōu liǎo guò zhào yàng huàn shàng shuāng xiāng yín deliú lǎo lǎo dào:“ liǎo jīn deyòu shì yín dedào 'ǎn men shǒu。” fèng jiě 'ér dào:“ cài ruò yòu zhè yín xià liǎo jiù shì de chū lái。” liú lǎo lǎo dào:“ zhè cài ruò yòu ǎn men cài dōuchéng liǎo shuāng liǎo liǎo yào chī jìn liǎo。” jiǎ jiàn yòu chī de yòu xiāng tián de duān guò lái chīyòu mìng lǎo láijiāng yàng de cài gěi bǎn 'ér jiā zài wǎn shàng
   shí chī jiǎ děngdōu wǎng tàn chūn shì zhōng shuō xián huàzhè shōu shí guò cán zhuōyòu fàng liǎo zhuōliú lǎo lǎo kàn zhe wán fèng jiě 'ér duì zuò zhe chī fàntàn dào:“ bié de liǎo zhǐ 'ài men jiā zhè xíng shìguài dào shuō chū jiā’。 fèng jiě 'ér máng xiào dào:“ bié duō xīncái gāng guò jiā xiào 'ér。” yán wèi liǎoyuān yāng jìn lái xiào dào:“ lǎo lǎo bié nǎo gěi lǎo rén jiā péi shì。” liú lǎo lǎo xiào dào:“ niàn shuō huàzán men hōng zhe lǎo tài tài kāi xīn 'ér yòu shénme nǎo de xiān zhǔ jiù míng bái liǎo guò jiā xiào 'ér yào xīn nǎo jiù shuō liǎo。” yuān yāng biàn rén " wèishénme dǎo chá gěi lǎo lǎo chī。” liú lǎo lǎo máng dào:“ gāng cái sǎo dǎo liǎo chá lái chī guò liǎo niàn gāi yòng fàn liǎo。” fèng jiě 'ér biàn yuān yāng:“ zuò xià men chī liǎo shěng de huí lái yòu nào。 " yuān yāng biàn zuò xià liǎo men tiān shàng wǎn zhù láisān rén chī liú lǎo lǎo xiào dào:“ kàn men zhè xiē réndōu zhǐ chī zhè diǎn 'ér jiù wán liǎokuī men 'èguài zhǐ dào fēng 'ér chuī de dǎo。” yuān yāng biàn wèn:“ jīn 'ér shèng de cài shǎo liǎo? " men dào:“ hái méi sàn zài zhè děng zhe sàn men chī。” yuān yāng dào:“ men chī liǎo zhè xiētiǎo liǎng wǎn gěi 'èr nǎi nǎi píng tóu sòng 。” fèng jiě 'ér dào:“ zǎo chī liǎo fàn liǎo yòng gěi 。” yuān yāng dào:“ chī liǎowèi men de māo。” tīng liǎománg jiǎn liǎo liǎng yàng sòng yuān yāng dào:“ yún liǎo? " wán dào:“ mendōu zài zhè chù chīyòu zhǎo zuò shénme。” yuān yāng dào:“ zhè jiù liǎo。” fèng jiě 'ér dào:“ rén zài zhè dǎo shì jiào rén sòng liǎng yàng gěi 。” yuān yāng tīng shuōbiàn mìng rén sòng liǎng yàng hòuyuān yāng yòu wèn men:“ huí lái chī jiǔ de cuán zhuāng shàng liǎo? " dào:“ xiǎng hái huì 。” yuān yāng dào:“ cuī zhe xiē 'ér。” yìng nuò liǎo
   fèng jiě 'ér děng lái zhì tàn chūn fáng zhōngzhǐ jiàn niàn 'ér men zhèng shuō xiàotàn chūn kuò lǎngzhè sān jiān bìng céng duàndāng fàng zhe zhāng huā shí 'ànàn shàng lěi zhe zhǒng míng rén fǎtièbìng shù shí fāng bǎo yàn tǒng hǎi nèi chā de shù lín bān biān shè zhe dǒu de yáo huā nángchā zhe mǎn mǎn de náng shuǐ jīng qiú 'ér de bái qiáng shàng dāng zhōng guà zhe xiāng yángyān 》, zuǒ yòu guà zhe duì liánnǎi shì yán gōng yún
   yān xiá xián quán shí shēng 'àn shàng shè zhe dǐngzuǒ biān tán jià shàng fàng zhe guān yáo de pánpán nèi shèng zhāoshù shí jiāo huáng líng lóng shǒuyòu biān yáng jià shàng xuán zhe bái qìngbàng biān guà zhe xiǎo chuí bǎn 'ér lüè shú liǎo xiēbiàn yào zhāi chuí yào huán men máng lán zhù yòu yào shǒu chī wéizhōu quán shū》。 cān jiànlún xuézhōng dezhōu dūn ”。, tàn chūn jiǎn liǎo shuō:“ wán chī
   de。” dōng biān biàn shè zhe chuáng shàng xuán zhe cōng shuāng xiù huā huì cǎo chóng de shā zhàngbǎn 'ér yòu páo guò lái kànshuō " zhè shì guō guōzhè shì zhà "。 liú lǎo lǎo máng liǎo zhǎng dào:“ xià zuò huáng méi gān méi jìng de luàn nàodǎo jiào jìn lái qiáo qiáojiù shàng liǎn liǎo。” de bǎn 'ér láizhòng rén máng quàn jiě fāng jiǎ yīn zhe shā chuāng wǎng hòu yuàn nèi kàn liǎo huíshuō dào:“ hòu láng yán xià de tóng hǎo liǎojiù zhǐ xiē。” zhèng shuō huà zhèn fēng guòyǐn yǐn tīng zhī shēngjiǎ wèn " shì shuí jiā qīn zhè lín jiē dǎo jìn。” wáng rén děng xiào huí dào:“ jiē shàng de tīng de jiànzhè shì zán men de shí hái men yǎn chuī 。” jiǎ biàn xiào dào:“ shì men yǎn jiào men jìn lái yǎn men guàng guàngzán men yòu liǎo。” fèng jiě tīng shuōmáng mìng rén chū jiào láiyòu miàn fēn bǎi xià tiáo zhuō shàng hóng zhān jiǎ dào:“ jiù pái zài 'ǒu xiāng xiè de shuǐ tíng shàngjiè zhe shuǐ yīn gèng hǎo tīnghuí lái zán men jiù zài zhuì jǐn xià chī jiǔyòu kuān kuòyòu tīng de jìn。” zhòng réndōu shuō hǎojiǎ xiàng xuē xiào dào:“ zán men zǒu men mèi mendōu huān rén lái zuò zhe zàng liǎo zán men bié méi yǎn zhèng jīng zuò huí chuán jiǔ 。” shuō zhe jiā shēn biàn zǒutàn chūn xiào dào:“ zhè shì de huàqiú zhe lǎo tài tài tài tài lái zuò zuò hái néng 。” jiǎ xiào dào:“ de zhè sān tóu què hǎozhǐ yòu liǎng 'ér kěwùhuí lái chī zuì liǎozán men piān wǎng men nào 。”
   shuō zhezhòng réndōu xiào liǎo chū láizǒu duō yuǎn dào liǎo xìng zhǔ xuǎn lái de jià niàn zǎo liǎng zhǐ táng fǎng chēng láizhòng rén liǎo jiǎ wáng rénxuē liú lǎo lǎoyuān yāng chuàn 'ér shàng liǎo zhè zhǐluò hòu wán gēn shàng fèng jiě 'ér shàng zài chuán tóu shàng yào chēng chuánjiǎ zài cāng nèi dào:“ zhè shì wán desuī shì yòu hǎo shēn de kuài gěi jìn lái。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ shénmelǎo zōng zhǐ guǎn fàng xīn。” shuō zhe biàn gāo diǎn kāidào liǎo chí dāng zhōngchuán xiǎo rén duōfèng jiě zhǐ jué luàn huàngmáng gāo jià niànfāng dūn xià liǎorán hòu yíng chūn mèi děng bìng bǎo shàng liǎo zhǐsuí hòu gēn lái lǎo sàn zhòng huán yán suí xíngbǎo dào:“ zhè xiē hènzěn me hái jiào rén lái 。” bǎo chāi xiào dào:“ jīn nián zhè céng ráo liǎo zhè yuán xián liǎotiān tiān guàng hái yòu jiào rén lái shōu shí de gōng 。” lín dài dào:“ zuì huān shān de shīzhǐ zhè :‘ liú cán tīng shēng’。 piān men yòu liú zhe cán liǎo。” bǎo dào:“ guǒ rán hǎo hòu zán men jiù bié jiào rén liǎo。” shuō zhe dào liǎo huā de luó gǎng zhī xiàjué yīn sēn tòu liǎng tān shàng shuāi cǎo cán línggèng zhù qiū qíng
   jiǎ yīn jiàn 'àn shàng de qīng shà kuàng lǎngbiàn wèn " zhè shì xuē niàn de shì? " zhòng rén dào:“ shì。” jiǎ máng mìng lǒng 'ànshùn zhe yún shí shàng tóng jìn liǎo héng yuànzhǐ jué xiāng xiē cǎo xiān téng lěng cāng cuì chēng wéi bái xiān shēngyòu dòng xīng jiàn tái xiè bái míng dòngnán táng shēng yuán jié liǎo shí shān dòu bānlěi chuí 'ài jìn liǎo fáng xuě dòng bān wán quán àn shàng zhǐ yòu dìng píng zhōng gōng zhāoshù zhī huābìng liǎng shūchá lián chá bēi 'ér chuáng shàng zhǐ diào zhe qīng shā zhàng mànqīn shí fēn jiǎ tàn dào:“ zhè hái tài lǎo shí liǎo méi yòu chén shè fáng niàn yào xiē lùn méi xiǎng dào men de dōng rán zài jiā méi dài liǎo lái。” shuō zhemìng yuān yāng xiē dǒng láiyòu chēn zhe fèng jiě 'ér:“ sòng xiē wán lái mèi mèizhè yàng xiǎo 。” wáng rén fèng jiě 'ér děngdōu xiào huí shuō:“ yào de men yuán sòng liǎo láitādōu tuì huí liǎo。” xuē xiào shuō:“ zài jiā nòng zhè xiē dōng de。” jiǎ yáo tóu shuō:“ shǐ suī rán xǐngshìcháng huò lái qīn kàn zhe xiàngèr nián qīng de niàn menfáng zhè yàng jìng huì men zhè lǎo yuè gāi zhù juàn liǎo men tīng xiē shū shàng shàng shuō de xiǎo jiě men de xiù fángjīng zhì de hái liǎo men mèi men suī gǎn xiē xiǎo jiě men yào hěn liǎo 'éryòu xiàn chéng de dōng wèishénme bǎiruò hěn 'ài jìngshǎo yàng dǎo shǐ zuì huì shōu shí de jīn lǎo liǎoméi yòu zhè xiē xián xīn liǎo men mèi men hái xué zhe shōu shí de hǎozhǐ yòu hǎo dōng bǎi huài liǎo kàn men hái jīn ràng shōu shíbāo guǎn yòu fāng yòu jìng de liǎng jiànshōu dào jīnméi gěi bǎo kàn jiàn guòruò jīng liǎo de yǎn méi liǎo。” shuō zhe jiào guò yuān yāng láiqīn fēn dào:“ shí tóu pén jǐng 'ér jià shā zhuō pínghái yòu yān dòng shí dǐngzhè sān yàng bǎi zài zhè 'àn shàng jiù gòu liǎozài shuǐ huà bái líng zhàng lái zhè zhàng huàn liǎo。” yuān yāng dāyìng zhexiào dào:“ zhè xiē dōng zài dōng lóu shàng de zhī xiāng hái màn màn zhǎo míng 'ér zài liǎo。” jiǎ dào:“ míng hòu shǐ zhǐ bié wàng liǎo。” shuō zhezuò liǎo huí fāng chū lái jìng lái zhì zhuì jǐn xiàwén guān děng shàng lái qǐng guò 'ānyīn wèn " yǎn "。 jiǎ dào:“ zhǐ jiǎn men shēng de yǎn tào 。” wén guān děng xià láiwǎng 'ǒu xiāng xiè
   zhè fèng jiě 'ér dài zhe rén bǎi shè zhěng shàng miàn zuǒ yòu liǎng zhāng shàng zhe jǐn róng diànměi qián yòu liǎng zhāng diāo yòu hǎi táng shì de yòu méi huā shì de yòu shì de yòu kuí huā shì de yòu fāng de yòu yuán de shì shàng miàn fàng zhe píng fēn cuán shàng miàn kōng shè zhe bèi fàng rén suǒ shí shàng miàn 'èr shì jiǎ xuē xià miàn liǎng shì wáng rén de zhě dōushì dōng biān shì liú lǎo lǎoliú lǎo lǎo zhī xià biàn shì wáng rén biān biàn shì shǐ xiāng yún 'èr biàn shì bǎo chāi sān biàn shì dài yíng chūntàn chūn chūn 'āi xià bǎo zài wán fèng jiě 'èr rén zhī shè sān céng jiàn nèièr céng shā chú zhī wàicuán shì yàng suí zhī shì yàngměi rén yín yáng zàn zhēn shí jǐn láng bēi
   jiā zuò dìngjiǎ xiān xiào dào:“ zán men xiān chī liǎng bēijīn xíng lìng cái yòu 。” xuē děng xiào dào:“ lǎo tài tài rán yòu hǎo jiǔ lìng men huì ān xīn yào men zuì liǎo mendōu duō chī liǎng bēi jiù yòu liǎo。” jiǎ xiào dào:“ tài tài jīn 'ér guò qiān láixiǎng shì yàn lǎo liǎo。” xuē xiào dào:“ shì qiānzhǐ xíng shàng lái dǎo shì xiào huà liǎo。 " wáng rén máng xiào dào:“ biàn shuō shàng láijiù biàn duō chī bēi jiǔzuì liǎo shuì jué hái yòu shuí xiào huà zán men chéng。” xuē diǎn tóu xiào dào:“ lìnglǎo tài tài dào chī bēi lìng jiǔ cái shì。” jiǎ xiào dào:“ zhè rán。” shuō zhe biàn chī liǎo bēi
   fèng jiě 'ér máng zǒu zhì dāng xiào dào:“ xíng lìnghái jiào yuān yāng jiě jiě lái xíng gèng hǎo。” zhòng réndōu zhī jiǎ suǒ xíng zhī lìng yuān yāng zhe tīng liǎo zhè huàdōushuō " hěn shì "。 fèng jiě 'ér biàn liǎo yuān yāng guò láiwáng rén xiào dào:“ zài lìng nèi gòu zhù fāng zhù chéng de chéng shú de zhèng zhì jīng xué lùnshì xué méi yòu zhàn zhe de 。” huí tóu mìng xiǎo tóu :“ duān zhāng fàng zài 'èr wèi nǎi nǎi de shàng。” yuān yāng bàn tuī bàn jiùxiè liǎo zuòbiàn zuò xià chī liǎo zhōng jiǔxiào dào:“ jiǔ lìng jūn lìng lùn zūn bēiwéi shì zhùwéi liǎo de huàshì yào shòu de。” wáng rén děngdōu xiào dào:“ dìng kuài xiē shuō lái。” yuān yāng wèi kāi kǒuliú lǎo lǎo biàn xià liǎo bǎi shǒu dào:“ bié zhè yàng zhuō nòng rén jiā jiā liǎo。” zhòng réndōu xiào dào:“ zhè què shǐ 。” yuān yāng hèlìng xiǎo tóu men:“ shàng ! " xiǎo tóu men xiào zheguǒ rán zhōngliú lǎo lǎo zhǐ jiào " ráo liǎo ! " yuān yāng dào:“ zài duō yán de 。” liú lǎo lǎo fāng zhù liǎo shēngyuān yāng dào:“ jīn shuō pái 'ércóng lǎo tài tài shùn lǐng shuō xià zhì liú lǎo lǎo zhǐ shuō 'érjiāng zhè sān zhāng pái chāi kāixiān shuō tóu zhāng shuō 'èr zhāngzài shuō sān zhāngshuō wán liǎo chéng zhè 'ér de míng lùn shī chéng huà shàng dōuyào xiéyùncuò liǎo de bēi。” zhòng rén xiào dào:“ zhè lìng hǎojiù shuō chū lái。” yuān yāng dào:“ yòu liǎo liǎozuǒ biān shì zhāngtiān’。” jiǎ dào:“ tóu shàng yòu qīng tiān。” zhòng rén dào:“ hǎo。” yuān yāng dào:“ dāng zhōng shì liù’。” jiǎ dào:“ liù qiáo méi huā xiāng chè 。” yuān yāng dào:“ shèng zhāngliù yāo’。” jiǎ dào:“ lún hóng chū yún xiāo。” yuān yāng dào:“ còu chéng biàn shì péng tóu guǐ’。” jiǎ dào:“ zhè guǐ bào zhù zhōng kuí tuǐ。” shuō wán jiā xiào shuō:“ miào。” jiǎ yǐn liǎo bēiyuān yāng yòu dào:“ yòu liǎo zuǒ biān shì cháng ’。” xuē dào:“ méi huā duǒ duǒ fēng qián 。” yuān yāng dào:“ yòu biān hái shì cháng’。” xuē dào:“ shí yuè méi huā lǐng shàng xiāng。 " yuān yāng dào:“ dāng zhōngèr shì 。” xuē dào:“ zhì niú láng huì 。” yuān yāng dào:“ còu chéngèr láng yóu yuè’。” xuē dào:“ shì rén shén xiānyuè。” shuō wán jiā chēng shǎngyǐn liǎo jiǔyuān yāng yòu dào:“ yòu liǎo zuǒ biāncháng yāoliǎng diǎn míng。” xiāng yún dào:“ shuāng xuán yuè zhào qián kūn。” yuān yāng dào:“ yòu biāncháng yāoliǎng diǎn míng。” xiāng yún dào:“ xián huā luò tīng shēng。” yuān yāng dào:“ zhōng jiān hái yāo lái。” xiāng yún dào:“ biān hóng xìng yún zāi。 " yuān yāng dào:“ còu chéngyīng táo jiǔ shú’。” xiāng yún dào:“ yuán què bèi niǎo xián chū。” shuō wán yǐn liǎo bēiyuān yāng dào:“ yòu liǎo zuǒ biān shìcháng sān’。” bǎo chāi dào:“ shuāng shuāng yàn liáng jiān。” yuān yāng dào:“ yòu biān shìsān cháng’。” bǎo chāi dào:“ shuǐ xìng qiān fēng cuì dài cháng。” yuān yāng dào:“ dāng zhōngsān liùjiǔ diǎn zài。” bǎo chāi dào:“ sān shān bàn luò qīng tiān wài。” yuān yāng dào:“ còu chéngtiě suǒ liàn zhōu’。” bǎo chāi dào:“ chù chù fēng chù chù chóu。” shuō wán yǐn yuān yāng yòu dào:“ zuǒ biān tiān’。” dài dào:“ liáng chén měi jǐng nài tiān。” bǎo chāi tīng liǎohuí tóu kàn zhe dài zhǐ lùnyuān yāng dào:“ zhōng jiānjǐn píngyán qiào。” dài dào:“ shā chuāng méi yòu hóng niàn bào。” yuān yāng dào:“ shèng liǎoèr liù diǎn 。” dài dào:“ shuāng zhān zuò yǐn cháo 。” yuān yāng dào:“ còu chénglán hǎo cǎi huā。” dài dào:“ xiān zhàng xiāng tiǎo sháo yào huā。” shuō wányǐn liǎo kǒuyuān yāng dào:“ zuǒ biān chéng huā jiǔ。” yíng chūn dào:“ táo huā dài nóng。 " zhòng rén dào:“ gāi cuò liǎo yùnér qiě yòu xiàng。” yíng chūn xiào zhe yǐn liǎo kǒuyuán shì fèng jiě 'ér yuān yāng dōuyào tīng liú lǎo lǎo de xiào huà lìng shuō cuò liǎozhì wáng rényuān yāng dài shuō liǎo xià biàn gāi liú lǎo lǎoliú lǎo lǎo dào:“ men zhuāng jiā rén xián liǎo cháng huì rén nòng zhè dàn shuō de zhè me hǎo tīngshǎo shì shì。” zhòng réndōu xiào dào:“ róng shuō de zhǐ guǎn shuō xiāng gān。” yuān yāng xiào dào:“ zuǒ biān shì rén。 " liú lǎo lǎo tīng liǎoxiǎng liǎo bàn shuō dào:“ shì zhuāng jiā rén 。” zhòng rén hōng táng xiào liǎojiǎ xiào dào:“ shuō de hǎojiù shì zhè yàng shuō。” liú lǎo lǎo xiào dào:’ men zhuāng jiā rén guò shì xiàn chéng de běn zhòng wèi bié xiào。” yuān yāng dào:“ zhōng jiānsān pèi hóng。” liú lǎo lǎo dào:“ huǒ shāo liǎo máo máo chóng。” zhòng rén xiào dào:“ zhè shì yòu dehái shuō de běn 。” yuān yāng dào:“ yòu biānyāo zhēn hǎo kàn。” liú lǎo lǎo dào:“ luó tóu suàn。” zhòng rén yòu xiào liǎoyuān yāng xiào dào:“ còu chéng biàn shì zhī huā。” liú lǎo lǎo liǎng zhǐ shǒu zheshuō dào:“ huā 'ér luò liǎo jié guā。” zhòng rén xiào láizhǐ tīng wài miàn luàn rǎng héng héng


  The venerable lady Shih attends a second banquet in the garden of Broad Vista. Chin Yuean-yang three times promulgates, by means of dominoes, the order to quote passages from old writers.
   As soon as Pao-yue, we will now explain, heard what the lad told him, he rushed with eagerness inside. When he came to look about him, he discovered Hu Po standing in front of the screen. "Be quick and go," she urged. "They're waiting to speak to you."
   Pao-yue wended his way into the drawing rooms. Here he found dowager lady Chia, consulting with Madame Wang and the whole body of young ladies, about the return feast to be given to Shih Hsiang-yuen.
   "I've got a plan to suggest," he consequently interposed. "As there are to be no outside guests, the eatables too should not be limited to any kind or number. A few of such dishes, as have ever been to the liking of any of us, should be fixed upon and prepared for the occasion. Neither should any banquet be spread, but a high teapoy can be placed in front of each, with one or two things to suit our particular tastes. Besides, a painted box with partitions and a decanter. Won't this be an original way?"
   "Capital!" shouted old lady Chia. "Go and tell the people in the cook house," she forthwith ordered a servant, "to get ready to-morrow such dishes as we relish, and to put them in as many boxes as there will be people, and bring them over. We can have breakfast too in the garden."
   But while they were deliberating, the time came to light the lamps. Nothing of any note transpired the whole night. The next day, they got up at early dawn. The weather, fortunately, was beautifully clear. Li Wan turned out of bed at daybreak. She was engaged in watching the old matrons and servant-girls sweeping the fallen leaves, rubbing the tables and chairs, and preparing the tea and wine vessels, when she perceived Feng Erh usher in old goody Liu and Pan Erh. "You're very busy, our senior lady!" they said.
   "I told you that you wouldn't manage to start yesterday," Li Wan smiled, "but you were in a hurry to get away."
   "Your worthy old lady," goody Liu replied laughingly, "wouldn't let me go. She wanted me to enjoy myself too for a day before I went."
   Feng Erh then produced several large and small keys. "Our mistress Lien says," she remarked, "that she fears that the high teapoys which are out are not enough, and she thinks it would be as well to open the loft and take out those that are put away and use them for a day. Our lady should really have come and seen to it in person, but as she has something to tell Madame Wang, she begs your ladyship to open the place, and get a few servants to bring them out."
   Li Wan there and then told Su Yuen to take the keys. She also bade a matron go out and call a few servant-boys from those on duty at the second gate. When they came, Li Wan remained in the lower story of the Ta Kuan loft, and looking up, she ordered the servants to go and open the Cho Chin hall and to bring the teapoys one by one. The young servant-lads, matrons and servant-maids then set to work, in a body, and carried down over twenty of them.
   "Be careful with them," shouted Li Wan. "Don't be bustling about just as if you were being pursued by ghosts! Mind you don't break the tenons!" Turning her head round, "old dame," she observed, addressing herself smilingly to goody Liu, "go upstairs too and have a look!"
   Old goody Liu was longing to satisfy her curiosity, so at the bare mention of the permission, she uttered just one word ("come") and, dragging Pan Erh along, she trudged up the stairs. On her arrival inside, she espied, pile upon pile, a whole heap of screens, tables and chairs, painted lanterns of different sizes, and other similar articles. She could not, it is true, make out the use of the various things, but, at the sight of so many colours, of such finery and of the unusual beauty of each article, she muttered time after time the name of Buddha, and then forthwith wended her way downstairs. Subsequently (the servants) locked the doors and every one of them came down.
   "I fancy," cried Li Wan, "that our dowager lady will feel disposed (to go on the water), so you'd better also get the poles, oars and awnings for the boats and keep them in readiness."
   The servants expressed their obedience. Once more they unlocked the doors, and carried down everything required. She then bade a lad notify the boatwomen go to the dock and punt out two boats. But while all this bustle was going on, they discovered that dowager lady Chia had already arrived at the head of a whole company of people. Li Wan promptly went up to greet them.
   "Dear venerable senior," she smiled, "you must be in good spirits to have come in here! Imagining that you hadn't as yet combed your hair, I just plucked a few chrysanthemums, meaning to send them to you."
   While she spoke, Pi Yueeh at once presented to her a jadite tray, of the size of a lotus leaf, containing twigs cut from every species of chrysanthemum. Old lady Chia selected a cluster of deep red and pinned it in her hair about her temples. But turning round, she noticed old goody Liu. "Come over here," she vehemently cried with a smile; "and put on a few flowers."
   Scarcely was this remark concluded, than lady Feng dragged goody Liu forward. "Let me deck you up!" she laughed. With these words, she seized a whole plateful of flowers and stuck them three this way, four that way, all over her head. Old lady Chia, and the whole party were greatly amused; so much so, that they could not check themselves.
   "I wonder," shouted goody Liu smiling, "what blessings I have brought upon my head that such honours are conferred upon it to-day!"
   "Don't you yet pull them away," they all laughed, "and chuck them in her face! She has got you up in such a way as to make a regular old elf of you!"
   "I'm an old hag, I admit," goody Liu pursued with a laugh; "but when I was young, I too was pretty and fond of flowers and powder! But the best thing I can do now is to keep to such fineries as befit my advanced age!"
   While they bandied words, they reached the Hsin Fang pavilion. The waiting maids brought a large embroidered rug and spread it over the planks of the divan near the balustrade. On this rug dowager lady Chia sat, with her back leaning against the railing; and, inviting goody Liu to also take a seat next to her, "Is this garden nice or not?" she asked her.
   Old goody Liu invoked Buddha several times. "We country-people," she rejoined, "do invariably come, at the close of each year, into the city and buy pictures and stick them about. And frequently do we find ourselves in our leisure moments wondering how we too could manage to get into the pictures, and walk about the scenes they represent. I presumed that those pictures were purely and simply fictitious, for how could there be any such places in reality? But, contrary to my expectations, I found, as soon as I entered this garden to-day and had a look about it, that it was, after all, a hundred times better than these very pictures. But if only I could get some one to make me a sketch of this garden, to take home with me and let them see it, so that when we die we may have reaped some benefit!"
   Upon catching the wish she expressed, dowager lady Chia pointed at Hsi Ch'un. "Look at that young granddaughter of mine!" she smiled. "She's got the knack of drawing. So what do you say to my asking her to-morrow to make a picture for you?"
   This suggestion filled goody Liu with enthusiasm and speedily crossing over, she clasped Hsi Ch'un in her arms. "My dear Miss!" she cried, "so young in years, and yet so pretty, and so accomplished too! Mightn't you be a spirit come to life!"
   After old lady Chia had had a little rest, she in person took goody Liu and showed her everything there was to be seen. First, they visited the Hsiao Hsiang lodge. The moment they stepped into the entrance, a narrow avenue, flanked on either side with kingfisher-like green bamboos, met their gaze. The earth below was turfed all over with moss. In the centre, extended a tortuous road, paved with pebbles. Goody Liu left dowager lady Chia and the party walk on the raised road, while she herself stepped on the earth. But Hu Po tugged at her. "Come up, old dame, and walk here!" she exclaimed. "Mind the fresh moss is slippery and you might fall."
   "I don't mind it!" answered goody Liu. "We people are accustomed to walking (on such slippery things)! So, young ladies, please proceed. And do look after your embroidered shoes! Don't splash them with mud."
   But while bent upon talking with those who kept on the raised road, she unawares reached a spot, which was actually slippery, and with a sound of "ku tang" she tumbled over.
   The whole company clapped their hands and laughed boisterously.
   "You young wenches," shouted out dowager lady Chia, "don't you yet raise her up, but stand by giggling?"
   This reprimand was still being uttered when goody Liu had already crawled up. She too was highly amused. "Just as my mouth was bragging," she observed, "I got a whack on the lips!"
   "Have you perchance twisted your waist?" inquired old lady Chia. "Tell the servant-girls to pat it for you!"
   "What an idea!" retorted goody Liu, "am I so delicate? What day ever goes by without my tumbling down a couple of times? And if I had to be patted every time wouldn't it be dreadful!"
   Tzu Chuan had at an early period raised the speckled bamboo portiere. Dowager lady Chia and her companions entered and seated themselves. Lin Tai-yue with her own hands took a small tray and came to present a covered cup of tea to her grandmother.
   "We won't have any tea!" Madame Wang interposed, "so, miss, you needn't pour any."
   Lin Tai-yue, hearing this, bade a waiting-maid fetch the chair from under the window where she herself often sat, and moving it to the lower side, she pressed Madame Wang into it. But goody Liu caught sight of the pencils and inkslabs, lying on the table placed next to the window, and espied the bookcase piled up to the utmost with books. "This must surely," the old dame ejaculated, "be some young gentleman's study!"
   "This is the room of this granddaughter-in-law of mine," dowager lady Chia explained, smilingly pointing to Tai-yue.
   Goody Liu scrutinised Lin Tai-yue with intentness for a while. "Is this anything like a young lady's private room?" she then observed with a smile. "Why, in very deed, it's superior to any first class library!"
   "How is it I don't see Pao-yue?" his grandmother Chia went on to inquire.
   "He's in the boat, on the pond," the waiting-maids, with one voice, returned for answer.
   "Who also got the boats ready?" old lady Chia asked.
   "The loft was open just now so they were taken out," Li Wan said, "and as I thought that you might, venerable senior, feel inclined to have a row, I got everything ready."
   After listening to this explanation, dowager lady Chia was about to pass some remark, but some one came and reported to her that Mrs. Hsueeh had arrived. No sooner had old lady Chia and the others sprung to their feet than they noticed that Mrs. Hsueeh had already made her appearance. While taking a seat: "Your venerable ladyship," she smiled, "must be in capital spirits to-day to have come at this early hour!"
   "It's only this very minute that I proposed that any one who came late, should be fined," dowager lady Chia laughed, "and, who'd have thought it, here you, Mrs. Hsueeh, arrive late!"
   After they had indulged in good-humoured raillery for a time, old lady Chia's attention was attracted by the faded colour of the gauze on the windows, and she addressed herself to Madame Wang. "This gauze," she said, "may have been nice enough when it was newly pasted, but after a time nothing remained of kingfisher green. In this court too there are no peach or apricot trees and these bamboos already are green in themselves, so were this shade of green gauze to be put up again, it would, instead of improving matters, not harmonise with the surroundings. I remember that we had at one time four or five kinds of coloured gauzes for sticking on windows, so give her some to-morrow to change that on there."
   "When I opened the store yesterday," hastily put in Lady Feng, "I noticed that there were still in those boxes, made of large planks, several rolls of 'cicada wing' gauze of silvery red colour. There were also several rolls with designs of twigs of flowers of every kind, several with 'the rolling clouds and bats' pattern, and several with figures representing hundreds of butterflies, interspersed among flowers. The colours of all these were fresh, and the gauze supple. But I failed to see anything of the kind you speak of. Were two rolls taken (from those I referred to), and a couple of bed-covers of embroidered gauze made out of them, they would, I fancy, be a pretty sight!"
   "Pshaw!" laughed old lady Chia, "every one says that there's nothing you haven't gone through and nothing you haven't seen, and don't you even know what this gauze is? Will you again brag by and bye, after this?"
   Mrs. Hsueeh and all the others smiled. "She may have gone through a good deal," they remarked, "but how can she ever presume to pit herself against an old lady like you? So why don't you, venerable senior, tell her what it is so that we too may be edified."
   Lady Feng too gave a smile. "My dear ancestor," she pleaded, "do tell me what it is like."
   Dowager lady Chia thereupon proceeded to enlighten Mrs. Hsueeh and the whole company. "That gauze is older in years than any one of you," she said. "It isn't therefore to be wondered, if you make a mistake and take it for 'cicada wing' gauze. But it really bears some resemblance to it; so much so, indeed, that any one, not knowing the difference, would imagine it to be the 'cicada wing' gauze. Its true name, however, is 'soft smoke' silk."
   "This is also a nice sounding name," lady Feng agreed. "But up to the age I've reached, I have never heard of any such designation, in spite of the many hundreds of specimens of gauzes and silks, I've seen."
   "How long can you have lived?" old lady Chia added smilingly, "and how many kinds of things can you have met, that you indulge in this tall talk? Of this 'soft smoke' silk, there only exist four kinds of colours. The one is red-blue; the other is russet; the other pine-green; the other silvery-red; and it's because, when made into curtains or stuck on window-frames, it looks from far like smoke or mist, that it is called 'soft smoke' silk. The silvery-red is also called 'russet shadow' gauze. Among the gauzes used in the present day, in the palace above, there are none so supple and rich, light and closely-woven as this!"
   "Not to speak of that girl Feng not having seen it," Mrs. Hsueeh laughed, "why, even I have never so much as heard anything of it."
   While the conversation proceeded in this strain, lady Feng soon directed a servant to fetch a roll. "Now isn't this the kind!" dowager lady Chia exclaimed. "At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently used it for covers and curtains, just for a trial, and really they were splendid! So you had better to-morrow try and find several rolls, and take some of the silvery-red one and have it fixed on the windows for her."
   While lady Feng promised to attend to her commission, the party scrutinised it, and unanimously extolled it with effusion. Old goody Liu too strained her eyes and examined it, and her lips incessantly muttered Buddha's name. "We couldn't," she ventured, "afford to make clothes of such stuff, much though we may long to do so; and won't it be a pity to use it for sticking on windows?"
   "But it doesn't, after all, look well, when made into clothes," old lady Chia explained.
   Lady Feng hastily pulled out the lapel of the deep-red brocaded gauze jacket she had on, and, facing dowager lady Chia and Mrs. Hsueeh, "Look at this jacket of mine," she remarked.
   "This is also of first-rate quality!" old lady Chia and Mrs. Hsueeh rejoined. "This is nowadays made in the palace for imperial use, but it can't possibly come up to this!"
   "It's such thin stuff," lady Feng observed, "and do you still say that it was made in the palace for imperial use? Why, it doesn't, in fact, compare favourably with even this, which is worn by officials!"
   "You'd better search again!" old lady Chia urged; "I believe there must be more of it! If there be, bring it all out, and give this old relative Liu a couple of rolls! Should there be any red-blue, I'll make a curtain to hang up. What remains can be matched with some lining, and cut into a few double waistcoats for the waiting-maids to wear. It would be sheer waste to keep these things, as they will be spoilt by the damp."
   Lady Feng vehemently acquiesced; after which, she told a servant to take the gauze away.
   "These rooms are so small!" dowager lady Chia then observed, smiling. "We had better go elsewhere for a stroll."
   "Every one says," old goody Liu put in, "that big people live in big houses! When I saw yesterday your main apartments, dowager lady, with all those large boxes, immense presses, big tables, and spacious beds to match, they did, indeed, present an imposing sight! Those presses are larger than our whole house; yea loftier too! But strange to say there were ladders in the back court. 'They don't also,' I thought, 'go up to the house tops to sun things, so what can they keep those ladders in readiness for?' Well, after that, I remembered that they must be required for opening the presses to take out or put in things. And that without those ladders, how could one ever reach that height? But now that I've also seen these small rooms, more luxuriously got up than the large ones, and full of various articles, all so fascinating and hardly even known to me by name, I feel, the more I feast my eyes on them, the more unable to tear myself away from them."
   "There are other things still better than this," lady Feng added. "I'll take you to see them all!"
   Saying this, they straightway left the Hsiao Hsiang lodge. From a distance, they spied a whole crowd of people punting the boats in the lake.
   "As they've got the boats ready," old lady Chia proposed, "we may as well go and have a row in them!"
   As she uttered this suggestion, they wended their steps along the persicary-covered bank of the Purple Lily Isle. But before reaching the lake, they perceived several matrons advancing that way with large multi-coloured boxes in their hands, made all alike of twisted wire and inlaid with gold. Lady Feng hastened to inquire of Madame Wang where breakfast was to be served.
   "Ask our venerable senior," Madame Wang replied, "and let them lay it wherever she pleases."
   Old lady Chia overheard her answer, and turning her head round: "Miss Tertia," she said, "take the servants, and make them lay breakfast wherever you think best! We'll get into the boats from here."
   Upon catching her senior's wishes, lady Feng retraced her footsteps, and accompanied by Li Wan, T'an Ch'un, Yuean Yang and Hu Po, she led off the servants, carrying the eatables, and other domestics, and came by the nearest way, to the Ch'iu Shuang library, where they arranged the tables in the Hsiao Ts'ui hall.
   "We daily say that whenever the gentlemen outside have anything to drink or eat, they invariably have some one who can raise a laugh and whom they can chaff for fun's sake," Yuan Yang smiled, "so let's also to-day get a female family-companion."
   Li Wan, being a person full of kindly feelings, did not fathom the insinuation, though it did not escape her ear. Lady Feng, however, thoroughly understood that she alluded to old goody Liu. "Let us too to-day," she smilingly remarked, "chaff her for a bit of fun!"
   These two then began to mature their plans.
   Li Wan chided them with a smile. "You people," she said, "don't know even how to perform the least good act! But you're not small children any more, and are you still up to these pranks? Mind, our venerable ancestor might call you to task!"
   "That has nothing whatever to do with you, senior lady," Yuean Yang laughed, "it's my own look out!"
   These words were still on her lips, when she saw dowager lady Chia and the rest of the company arrive. They each sat where and how they pleased. First and foremost, a waiting-maid brought two trays of tea. After tea, lady Feng laid hold of a napkin, made of foreign cloth, in which were wrapped a handful of blackwood chopsticks, encircled with three rings, of inlaid silver, and distributed them on the tables, in the order in which they were placed.
   "Bring that small hard-wood table over," old lady Chia then exclaimed; "and let our relative Liu sit next to me here!"
   No sooner did the servants hear her order than they hurried to move the table to where she wanted it. Lady Feng, during this interval, made a sign with her eye to Yuean Yang. Yuean Yang there and then dragged goody Liu out of the hall and began to impress in a low tone of voice various things on her mind. "This is the custom which prevails in our household," she proceeded, "and if you disregard it we'll have a laugh at your expense!"
   Having arranged everything she had in view, they at length returned to their places. Mrs. Hsueeh had come over, after her meal, so she simply seated herself on one side and sipped her tea. Dowager lady Chia with Pao-yue, Hsiang-yuen, Tai-yue and Pao-ch'ai sat at one table. Madame Wang took the girls, Ying Ch'un, and her sisters, and occupied one table. Old goody Liu took a seat at a table next to dowager lady Chia. Heretofore, while their old mistress had her repast, a young servant-maid usually stood by her to hold the finger bowl, yak-brush, napkin and other such necessaries, but Yuean Yang did not of late fulfil any of these duties, so when, on this occasion, she deliberately seized the yak-brush and came over and flapped it about, the servant-girls concluded that she was bent upon playing some tricks upon goody Liu, and they readily withdrew and let her have her way.
   While Yuean Yang attended to her self-imposed duties, she winked at the old dame.
   "Miss," goody Liu exclaimed, "set your mind at ease!" Goody Liu sat down at the table and took up the chopsticks, but so heavy and clumsy did she find them that she could not handle them conveniently. The fact is that lady Feng and Yuean Yang had put their heads together and decided to only assign to goody Liu a pair of antiquated four-cornered ivory chopsticks, inlaid with gold.
   "These forks," shouted goody Liu, after scrutinising them, "are heavier than the very iron-lever over at my place. How ever can I move them about?"
   This remark had the effect of making every one explode into a fit of laughter. But a married woman standing in the centre of the room, with a box in her hands, attracted their gaze. A waiting-maid went up to her and removed the cover of the box. Its contents were two bowls of eatables. Li Wan took one of these and placed it on dowager lady Chia's table, while lady Feng chose the bowl with pigeon's eggs and put it on goody Liu's table.
   "Please (commence)," Dowager lady Chia uttered from the near side, where she sat.
   Goody Liu at this speedily sprung to her feet. "Old Liu, old Liu," she roared with a loud voice, "your eating capacity is as big as that of a buffalo! You've gorged like an old sow and can't raise your head up!" Then puffing out her cheeks, she added not a word.
   The whole party was at first taken quite aback. But, as soon as they heard the drift of her remarks, every one, both high as well as low, began to laugh boisterously. Hsiang-yuen found it so difficult to restrain herself that she spurted out the tea she had in her mouth. Lin Tai-yue indulged in such laughter that she was quite out of breath, and propping herself up on the table, she kept on ejaculating 'Ai-yo.' Pao-yue rolled into his grandmother's lap. The old lady herself was so amused that she clasped Pao-yue in her embrace, and gave way to endearing epithets. Madame Wang laughed, and pointed at lady Feng with her finger; but as for saying a word, she could not. Mrs. Hsueeh had much difficulty in curbing her mirth, and she sputtered the tea, with which her mouth was full, all over T'an Ch'un's petticoat. T'an Ch'un threw the contents of the teacup, she held in her hand, over Ying Ch'un; while Hsi Ch'un quitted her seat, and, pulling her nurse away, bade her rub her stomach for her.
   Below, among the lower seats, there was not one who was not with bent waist and doubled-up back. Some retired to a corner and, squatting down, laughed away. Others suppressed their laughter and came up and changed the clothes of their young mistresses. Lady Feng and Yuan Yang were the only ones, who kept their countenance. Still they continued helping old goody Liu to food.
   Old goody Liu took up the chopsticks. "Even the chickens in this place are fine," she went on to add, pretending, she did not hear what was going on; "the eggs they lay are small, but so dainty! How very pretty they are! Let me help myself to one!"
   The company had just managed to check themselves, but, the moment these words fell on their ears, they started again with their laughter. Old lady Chia laughed to such an extent that tears streamed from her eyes. And so little could she bear the strain any longer that Hu Po stood behind her and patted her.
   "This must be the work of that vixen Feng!" old lady Chia laughed. "She has ever been up to tricks like a very imp, so be quick and disbelieve all her yarns!"
   Goody Liu was in the act of praising the eggs as small yet dainty, when lady Feng interposed with a smile. "They're one tael each, be quick, and taste them;" she said; "they're not nice when they get cold!"
   Goody Liu forthwith stretched out the chopsticks with the intent of catching one; but how could she manage to do so? They rolled and rolled in the bowl for ever so long; and, it was only after extreme difficulty that she succeeded in shoving one up. Extending her neck forward, she was about to put it in her mouth, when it slipped down again, and rolled on to the floor. She hastily banged down the chopsticks, and was going herself to pick it up, when a servant, who stood below, got hold of it and took it out of the room.
   Old goody Liu heaved a sigh. "A tael!" she soliloquised, "and here it goes without a sound!"
   Every one had long ago abandoned all idea of eating, and, gazing at her, they enjoyed the fun.
   "Who has now brought out these chopsticks again?" old lady Chia went on to ask. "We haven't invited any strangers or spread any large banquet! It must be that vixen Feng who gave them out! But don't you yet change them!"
   The servants, standing on the floor below, had indeed had no hand in getting those ivory chopsticks; they had, in fact, been brought by lady Feng and Yuean Yang; but when they heard these remarks, they hurried to put them away and to change them for a pair similar to those used by the others, made of blackwood inlaid with silver.
   "They've taken away the gold ones," old goody Liu shouted, "and here come silver ones! But, after all, they're not as handy as those we use!"
   "Should there be any poison in the viands," lady Feng observed, "you can detect it, as soon as this silver is dipped into them!"
   "If there's poison in such viands as these," old goody Liu added, "why those of ours must be all arsenic! But though it be the death of me, I'll swallow every morsel!"
   Seeing how amusing the old woman was and with what relish she devoured her food, dowager lady Chia took her own dishes and passed them over to her.
   She then likewise bade an old matron take various viands and put them in a bowl for Pan Erh. But presently, the repast was concluded, and old lady Chia and all the other inmates adjoined into T'an Ch'un's bedroom for a chat.
   The remnants were, meanwhile, cleared away, and fresh tables were laid.
   Old goody Liu watched Li Wan and lady Feng sit opposite each other and eat. "Putting everything else aside," she sighed, "what most takes my fancy is the way things are done in your mansion. It isn't to be wondered at that the adage has it that: 'propriety originates from great families.'"
   "Don't be too touchy," lady Feng hastily smiled, "we all made fun of you just now."
   But barely had she done speaking, when Yuean Yang too walked in. "Old goody Liu," she said laughingly, "don't be angry! I tender you my apologies, venerable dame!"
   "What are you saying, Miss?" old goody Liu rejoined smiling. "We've coaxed our dowager lady to get a little distraction; and what reason is there to be angry? From the very first moment you spoke to me, I knew at once that it was intended to afford merriment to you all! Had I been angry at heart, I wouldn't have gone so far as to say what I did!"
   Yuean Yang then blew up the servants. "Why," she shouted, "don't you pour a cup of tea for the old dame?"
   "That sister-in-law," promptly explained old goody Liu, "gave me a cup a little while back. I've had it already. But you, Miss, must also have something to eat."
   Lady Feng dragged Yuean Yang into a seat. "Have your meal with us!" she said. "You'll thus save another fuss by and bye."
   Yuean Yang readily seated herself. The matrons came up and added to the number of bowls and chopsticks, and the trio went through their meal.
   "From all I see," smiled goody Liu, "you people eat just a little and finish. It's lucky you don't feel the pangs of hunger! But it isn't astonishing if a whiff of wind can puff you over!"
   "A good many eatables remained over to-day. Where are they all gone to?" Yuean Yang inquired.
   "They haven't as yet been apportioned!" the matrons responded. "They're kept in here until they can be given in a lump to them to eat!"
   "They can't get through so many things!" Yuean Yang resumed. "You had as well therefore choose two bowls and send them over to that girl P'ing, in your mistress Secundus' rooms."
   "She has had her repast long ago." lady Feng put in. "There's no need to give her any!"
   "With what she can't eat, herself," Yuean Yang continued, "she can feed the cats."
   At these words, a matron lost no time in selecting two sorts of eatables, and, taking the box, she went to take them over.
   "Where's Su Yun gone to?" Yuean Yang asked.
   "They're all in here having their meal together." Li Wan replied. "What do you want her for again?"
   "Well, in that case, never mind," Yuean Yang answered.
   "Hsi Jen isn't here," lady Feng observed, "so tell some one to take her a few things!"
   Yuan Yang, hearing this, directed a servant to send her also a few eatables. "Have the partition boxes been filled with wine for by and bye?" Yuean Yang went on to ask the matrons.
   "They'll be ready, I think, in a little while," a matron explained.
   "Hurry them up a bit!" Yuean Yang added.
   The matron signified her assent.
   Lady Feng and her friends then came into T'an Ch'un's apartments, where they found the ladies chatting and laughing.
   T'an Ch'un had ever shown an inclination for plenty of room. Hence that suite of three apartments had never been partitioned. In the centre was placed a large table of rosewood and Ta li marble. On this table, were laid in a heap every kind of copyslips written by persons of note. Several tens of valuable inkslabs and various specimens of tubes and receptacles for pens figured also about; the pens in which were as thickly packed as trees in a forest. On the off side, stood a flower bowl from the 'Ju' kiln, as large as a bushel measure. In it was placed, till it was quite full, a bunch of white chrysanthemums, in appearance like crystal balls. In the middle of the west wall, was suspended a large picture representing vapor and rain; the handiwork of Mi Nang-yang. On the left and right of this picture was hung a pair of antithetical scrolls--the autograph of Yen Lue. The lines on these scrolls were:
   Wild scenes are to the taste of those who leisure love, And springs and rookeries are their rustic resort.
   On the table, figured a large tripod. On the left, stood on a blackwood cabinet, a huge bowl from a renowned government kiln. This bowl contained about ten "Buddha's hands" of beautiful yellow and fine proportions. On the right, was suspended, on a Japanese-lacquered frame, a white jade sonorous plate. Its shape resembled two eyes, one by the side of the other. Next to it hung a small hammer.
   Pan Erh had become a little more confident and was about to seize the hammer and beat the plate, when the waiting-maids hastened to prevent him. Next, he wanted a "Buddha's hand" to eat. T'an Ch'un chose one and let him have it. "You may play with it," she said, "but you can't eat it."
   On the east side stood a sleeping divan. On a movable bed was hung a leek-green gauze curtain, ornamented with double embroideries, representing flowers, plants and insects. Pan Erh ran up to have a look. "This is a green-cicada," he shouted; "this a grasshopper!"
   But old goody Liu promptly gave him a slap. "You mean scamp!" she cried. "What an awful rumpus you're kicking up! I simply brought you along with me to look at things; and lo, you put on airs;" and she beat Pan Erh until he burst out crying. It was only after every one quickly combined in using their efforts to solace him that he at length desisted.
   Old lady Chia then looked through the gauze casement into the back court for some time. "The dryandra trees by the eaves of the covered passage are growing all right," she remarked. "The only thing is that their foliage is rather sparse."
   But while she passed this remark, a sudden gust of wind swept by, and faintly on her ear fell the strains of music. "In whose house is there a wedding?" old lady Chia inquired. "This place must be very near the street!"
   "How could one hear what's going on in the street?" Madame Wang and the others smiled. "It's our twelve girls practising on their wind and string instruments!"
   "As they're practising," dowager lady Chia eagerly cried, smilingly, "why not ask them to come in here and practise? They'll be able to have a stroll also, while we, on our part, will derive some enjoyment."
   Upon hearing this suggestion, lady Feng immediately directed a servant to go out and call them in. She further issued orders to bring a table and spread a red cover over it.
   "Let it be put," old lady Chia chimed in, "in the water-pavilion of the Lotus Fragrance Arbour, for (the music) will borrow the ripple of the stream and sound ever so much more pleasant to the ear. We can by and bye drink our wine in the Cho Chin Hall; we'll thus have ample room, and be able to listen from close!"
   Every one admitted that the spot was well adapted. Dowager lady Chia turned herself towards Mrs. Hsueeh. "Let's get ahead!" she laughed. "The young ladies don't like any one to come in here, for fear lest their quarters should get contaminated; so don't let us show ourselves disregardful of their wishes! The right thing would be to go and have our wine aboard one of those boats!"
   As she spoke, one and all rose to their feet. They were making their way out when T'an Ch'un interposed. "What's this that you're saying?" she smiled. "Please do seat yourselves, venerable senior, and you, Mrs. Hsueeh, and Madame Wang! You can't be going yet?"
   "These three girls of mine are really nice! There are only two mistresses that are simply dreadful." Dowager lady Chia said smilingly. "When we get drunk shortly, we'll go and sit in their rooms and have a lark!"
   These words evoked laughter from every one. In a body they quitted the place. But they had not proceeded far before they reached the bank covered with aquatic plants, to which place the boat-women, who had been brought from Ku Su, had already punted two crab-wood boats. Into one of these boats, they helped old lady Chia, Madame Wang, Mrs. Hsueeh, old goody Liu, Yuean Yang, and Yue Ch'uan-Erh. Last in order Li Wan followed on board. But lady Feng too stepped in, and standing up on the bow, she insisted upon punting.
   Dowager lady Chia, however, remonstrated from her seat in the bottom of the boat. "This isn't a joke," she cried, "we're not on the river, it's true, but there are some very deep places about, so be quick and come in. Do it for my sake."
   "What's there to be afraid of?" lady Feng laughed. "Compose your mind, worthy ancestor."
   Saying this, the boat was pushed off with one shove. When it reached the middle of the lake, lady Feng became nervous, for the craft was small and the occupants many, and hastily handing the pole to a boatwoman, she squatted down at last.
   Ying Ch'un, her sisters, their cousins, as well as Pao-yue subsequently got on board the second boat, and followed in their track; while the rest of the company, consisting of old nurses and a bevy of waiting-maids, kept pace with them along the bank of the stream.
   "All these broken lotus leaves are dreadful!" Pao-yue shouted. "Why don't you yet tell the servants to pull them off?"
   "When was this garden left quiet during all the days of this year?" Pao-ch'ai smiled. "Why, people have come, day after day, to visit it, so was there ever any time to tell the servants to come and clean it?"
   "I have the greatest abhorrence," Lin Tai-yue chimed in, "for Li I's poetical works, but there's only this line in them which I like:
   "'Leave the dry lotus leaves so as to hear the patter of the rain.'
   "and here you people deliberately mean again not to leave the dry lotus stay where they are."
   "This is indeed a fine line!" Pao-yue exclaimed. "We mustn't hereafter let them pull them away!"
   While this conversation continued, they reached the shoaly inlet under the flower-laden beech. They felt a coolness from the shady overgrowth penetrate their very bones. The decaying vegetation and the withered aquatic chestnut plants on the sand-bank enhanced, to a greater degree, the beauty of the autumn scenery.
   Dowager lady Chia at this point observed some spotless rooms on the bank, so spick and so span. "Are not these Miss Hsueeh's quarters," she asked. "Eh?"
   "Yes, they are!" everybody answered.
   Old lady Chia promptly bade them go alongside, and wending their way up the marble steps, which seemed to lead to the clouds, they in a body entered the Heng Wu court. Here they felt a peculiar perfume come wafting into their nostrils, for the colder the season got the greener grew that strange vegetation, and those fairy-like creepers. The various plants were laden with seeds, which closely resembled red coral beans, as they drooped in lovely clusters.
   The house, as soon as they put their foot into it, presented the aspect of a snow cave. There was a total absence of every object of ornament. On the table figured merely an earthenware vase, in which were placed several chrysanthemums. A few books and teacups were also conspicuous, but no further knicknacks. On the bed was suspended a green gauze curtain, and of equally extreme plainness were the coverlets and mattresses belonging to it.
   "This child," dowager lady Chia sighed, "is too simple! If you've got nothing to lay about, why not ask your aunt for a few articles? I would never raise any objection. I never thought about them. Your things, of course, have been left at home, and have not been brought over."
   So saying, she told Yuan Yang to go and fetch several bric-a-brac. She next went on to call lady Feng to task.
   "She herself wouldn't have them," (lady Feng) rejoined. "We really sent over a few, but she refused every one of them and returned them."
   "In her home also," smiled Mrs. Hsueeh, "she does not go in very much for such sort of things."
   Old lady Chia nodded her head. "It will never do!" she added. "It does, it's true, save trouble; but were some relative to come on a visit, she'll find things in an impossible way. In the second place, such simplicity in the apartments of young ladies of tender age is quite unpropitious! Why, if you young people go on in this way, we old fogies should go further and live in stables! You've all heard what is said in those books and plays about the dreadful luxury, with which young ladies' quarters are got up. And though these girls of ours could not presume to place themselves on the same footing as those young ladies, they shouldn't nevertheless exceed too much the bounds of what constitutes the right thing. If they have any objects ready at hand, why shouldn't they lay them out? And if they have any strong predilection for simplicity, a few things less will do quite as well. I've always had the greatest knack for titifying a room, but being an old woman now I haven't the ease and inclination to attend to such things! These girls are, however, learning how to do things very nicely. I was afraid that there would be an appearance of vulgarity in what they did, and that, even had they anything worth having, they'd so place them about as to spoil them; but from what I can see there's nothing vulgar about them. But let me now put things right for you, and I'll wager that everything will look grand as well as plain. I've got a couple of my own knicknacks, which I've managed to keep to this day, by not allowing Pao-yue to get a glimpse of them; for had he ever seen them, they too would have long ago disappeared!" Continuing, she called Yuean Yang. "Fetch that marble pot with scenery on it," she said to her; "that gauze screen, and that tripod of transparent stone with black streaks, which you'll find in there, and lay out all three on this table. They'll be ample! Bring likewise those ink pictures and white silk curtains, and change these curtains."
   Yuean Yang expressed her obedience. "All these articles have been put away in the eastern loft," she smiled. "In what boxes they've been put, I couldn't tell; I must therefore go and find them quietly and if I bring them over to-morrow, it will be time enough."
   "To-morrow or the day after will do very well; but don't forget, that's all," dowager lady Chia urged.
   While conversing, they sat for a while. Presently, they left the rooms and repaired straightway into the Cho Chin hall. Wen Kuan and the other girls came up and paid their obeisance. They next inquired what songs they were to practise.
   "You'd better choose a few pieces to rehearse out of those you know best," old lady Chia rejoined.
   Wen Kuan and her companions then withdrew and betook themselves to the Lotus Fragrance Pavilion. But we will leave them there without further allusion to them.
   During this while, lady Feng had already, with the help of servants, got everything in perfect order. On the left and right of the side of honour were placed two divans. These divans were completely covered with embroidered covers and fine variegated mats. In front of each divan stood two lacquer teapoys, inlaid, some with designs of crab-apple flowers; others of plum blossom, some of lotus leaves, others of sun-flowers. Some of these teapoys were square, others round. Their shapes were all different. On each was placed a set consisting of a stove and a bottle, also a box with partitions. The two divans and four teapoys, in the place of honour, were used by dowager lady Chia and Mrs. Hsueeh. The chair and two teapoys in the next best place, by Madame Wang. The rest of the inmates had, all alike, a chair and a teapoy. On the east side sat old goody Liu. Below old goody Liu came Madame Wang. On the west was seated Shih Hsiang-yuen. The second place was occupied by Pao-ch'ai; the third by Tai-yue; the fourth by Ying Ch'un. T'an Ch'un and Hsi Ch'un filled the lower seats, in their proper order; Pao-yue sat in the last place. The two teapoys assigned to Li Wan and lady Feng stood within the third line of railings, and beyond the second row of gauze frames. The pattern of the partition-boxes corresponded likewise with the pattern on the teapoys. Each inmate had a black decanter, with silver, inlaid in foreign designs; as well as an ornamented, enamelled cup.
   After they had all occupied the seats assigned to them, dowager lady Chia took the initiative and smilingly suggested: "Let's begin by drinking a couple of cups of wine. But we should also have a game of forfeits to-day, we'll have plenty of fun then."
   "You, venerable senior, must certainly have a good wine order to impose," Mrs. Hsueeh laughingly observed, "but how could we ever comply with it? But if your aim be to intoxicate us, why, we'll all straightway drink one or two cups more than is good for us and finish!"
   "Here's Mrs. Hsueeh beginning to be modest again to-day!" old lady Chia smiled. "But I expect it's because she looks down upon me as being an old hag!"
   "It isn't modesty!" Mrs. Hsueeh replied smiling. "It's all a dread lest I shouldn't be able to observe the order and thus incur ridicule."
   "If you don't give the right answer," Madame Wang promptly interposed with a smile, "you'll only have to drink a cup or two more of wine, and should we get drunk, we can go to sleep; and who'll, pray laugh at us?"
   Mrs. Hsueeh nodded her head. "I'll agree to the order," she laughed, "but, dear senior, you must, after all, do the right thing and have a cup of wine to start it."
   "This is quite natural!" old lady Chia answered laughingly; and with these words, she forthwith emptied a cup.
   Lady Feng with hurried steps advanced to the centre of the room. "If we are to play at forfeits," she smilingly proposed, "we'd better invite sister Yuean Yang to come and join us."
   The whole company was perfectly aware that if dowager lady Chia had to give out the rule of forfeits, Yuean Yang would necessarily have to suggest it, so the moment they heard the proposal they, with common consent, approved it as excellent. Lady Feng therefore there and then dragged Yuean Yang over.
   "As you're to take a part in the game of forfeits," Madame Wang smilingly observed, "there's no reason why you should stand up." And turning her head round, "Bring over," she bade a young waiting-maid, "a chair and place it at your Mistress Secunda's table."
   Yuean Yang, half refusing and half assenting, expressed her thanks, and took the seat. After partaking also of a cup of wine, "Drinking rules," she smiled, "resemble very much martial law; so irrespective of high or low, I alone will preside. Any one therefore who disobeys my words will have to suffer a penalty."
   "Of course, it should be so!" Madame Wang and the others laughed, "so be quick and give out the rule!"
   But before Yuean Yang had as yet opened her lips to speak, old goody Liu left the table, and waving her hand: "Don't," she said, "make fun of people in this way, for I'll go home."
   "This will never do!" One and all smilingly protested.
   Yuean Yang shouted to the young waiting-maids to drag her back to her table; and the maids, while also indulging in laughter, actually pulled her and compelled her to rejoin the banquet.
   "Spare me!" old goody Liu kept on crying, "spare me!"
   "Any one who says one word more," Yuean Yang exclaimed, "will be fined a whole decanter full."
   Old goody Liu then at length observed silence.
   "I'll now give out the set of dominoes." Yuean Yang proceeded. "I'll begin from our venerable mistress and follow down in proper order until I come to old goody Liu, when I shall stop. So as to illustrate what I meant just now by giving out a set, I'll take these three dominoes and place them apart; you have to begin by saying something on the first, next, to allude to the second, and, after finishing with all three, to take the name of the whole set and match it with a line, no matter whether it be from some stanza or roundelay, song or idyl, set phrases or proverbs. But they must rhyme. And any one making a mistake will be mulcted in one cup."
   "This rule is splendid; begin at once!" they all exclaimed.
   "I've got a set," Yuean Yang pursued; "on the left, is the piece 'heaven,' (twelve dots)."
   "Above head stretches the blue heaven,"
   dowager lady Chia said.
   "Good!" shouted every one.
   "In the centre is a five and six," Yuean Yang resumed.
   The fragrance of the plum blossom pierces the bones on the bridge "Six,"
   old lady Chia added.
   "There now remains," Yuean Yang explained, "one piece, the six and one."
   "From among the fleecy clouds issues the wheel-like russet sun."
   dowager lady Chia continued.
   "The whole combined," Yuan Yang observed "forms 'the devil with dishevelled hair.'"
   "This devil clasps the leg of the 'Chung Pa' devil,"
   old lady Chia observed.
   At the conclusion of her recitation, they all burst out laughing. "Capital!" they shouted. Old lady Chia drained a cup. Yuean Yang then went on to remark, "I've got another set; the one on the left is a double five."
   "Bud after bud of the plum bloom dances in the wind,"
   Mrs. Hsueeh replied.
   "The one on the right is a ten spot," Yuean Yang pursued.
   "In the tenth moon the plum bloom on the hills emits its fragrant smell,"
   Mrs. Hsueeh added.
   "The middle piece is the two and five, making the 'unlike seven;'" Yuean Yang observed.
   "The 'spinning damsel' star meets the 'cow-herd' on the eve of the seventh day of the seventh moon,"
   Miss Hsueeh said.
   "Together they form: 'Erh Lang strolls on the five mounds;'" Yuean Yang continued.
   "Mortals cannot be happy as immortals,"
   Mrs. Hsueeh rejoined.
   Her answers over, the whole company extolled them and had a drink. "I've got another set!" Yuean Yang once more exclaimed. "On the left, are distinctly the distant dots of the double ace."
   "Both sun and moon are so suspended as to shine on heaven and earth,"
   Hsiang-yuen ventured.
   "On the right, are a couple of spots, far apart, which clearly form a one and one." Yuean Yang pursued.
   "What time a lonesome flower falls to the ground, no sound is audible,"
   Hsiang-yuen rejoined.
   "In the middle, there is the one and four," Yuean Yang added.
   "The red apricot tree is planted by the sun, and leans against the clouds;"
   Hsiang-yuen answered.
   "Together they form the 'cherry fruit ripens for the ninth time,'" Yuean Yang said.
   "In the imperial garden it is pecked by birds."
   Hsiang-yuen replied.
   When she had done with her part, she drank a cup of wine. "I've got another set," Yuean Yang began, "the one on the left is a double three."
   "The swallows, pair by pair, chatter on the beams;"
   Pao-ch'ai remarked.
   "The right piece is a six," Yuean Yang added.
   "The marsh flower is stretched by the breeze e'en to the length of a green sash,"
   Pao-ch'ai returned.
   "The centre piece is a three and six, making a nine spot," Yuean Yang pursued.
   "The three hills tower half beyond the azure skies;"
   Pao-ch'ai rejoined.
   "Lumped together they form: a 'chain-bound solitary boat,'" Yuean Yang resumed.
   "Where there are wind and waves, there I feel sad;"
   Pao-ch'ai answered.
   When she had finished her turn and drained her cup, Yuean Yang went on again. "On the left," she said, "there's a 'heaven.'"
   "A morning fine and beauteous scenery, but, alas, what a day for me!"
   Tai-yue replied.
   When this line fell on Pao-chai's ear, she turned her head round and cast a glance at her, but Tai-yue was so nervous lest she should have to pay a forfeit that she did not so much as notice her.
   "In the middle there's the 'colour of the embroidered screen, (ten spots, four and six), is beautiful,'" Yuean Yang proceeded.
   "Not e'en Hung Niang to the gauze window comes, any message to bring."
   Tai-yue responded.
   "There now remains a two and six, eight in all," Yuean Yang resumed.
   "Twice see the jady throne when led in to perform the court ritual,"
   Tai-yue replied.
   "Together they form 'a basket suitable for putting plucked flowers in,'" Yuean Yang continued.
   "The fairy wand smells nice as on it hangs a peony."
   Tai-yue retorted.
   At the close of her replies, she took a sip of wine. Yuean Yang then resumed. "On the left," she said, "there's a four and five, making a 'different-combined nine.'"
   "The peach blossoms bear heavy drops of rain;"
   Ying Ch'un remarked.
   The company laughed. "She must be fined!" they exclaimed. "She has made a mistake in the rhyme. Besides, it isn't right!"
   Ying Ch'un smiled and drank a sip. The fact is that both lady Feng and Yuean Yang were so eager to hear the funny things that would be uttered by old goody Liu, that they with one voice purposely ruled that every one answered wrong and fined them. When it came to Madame Wang's turn, Yuean Yang recited something for her. Next followed old goody Liu.
   "When we country-people have got nothing to do," old goody Liu said, "a few of us too often come together and play this sort of game; but the answers we give are not so high-flown; yet, as I can't get out of it, I'll likewise make a try!"
   "It's easy enough to say what there is," one and all laughed, "so just you go on and don't mind!"
   "On the left," Yuean Yang smiled, "there's a double four, i.e. 'man.'"
   Goody Liu listened intently. After considerable reflection,
   "It's a peasant!"
   she cried.
   One and all in the room blurted out laughing.
   "Well-said!" dowager lady Chia observed with a laugh, "that's the way."
   "All we country-people know," old goody Liu proceeded, also laughing, "is just what comes within our own rough-and-ready wits, so young ladies and ladies pray don't poke fun at me!"
   "In the centre there's the three and four, green matched with red," Yuean Yang pursued.
   "The large fire burnt the hairy caterpillar;"
   old goody Liu ventured.
   "This will do very well!", the party laughed, "go on with what is in your line."
   "On the right," Yuean Yang smilingly continued, "there's a one and four, and is really pretty."
   "A turnip and a head of garlic."
   old goody Liu answered.
   This reply evoked further laughter from the whole company.
   "Altogether, it's a twig of flowers," Yuean Yang added laughing.
   "The flower dropped, and a huge melon formed."
   old goody Liu observed, while gesticulating with both her hands by way of illustration.
   The party once more exploded in loud merriment.
   But, reader, if you entertain any curiosity to hear what else was said during the banquet, listen to the explanation given in the next chapter.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)