作家评传 展示童话大师真实生活:安徒生传   》 英文版前言      詹斯·安徒生 Jens Andersen

  由于这本书是献给英语读者的,汉斯?克里斯蒂安?安徒生著作的标题均用英文表述,但目前可能还无法完全做到这一点。书末附有原丹麦文标题的列表。一些引自安徒生的日记、书信和著作的段落,全部由我自己翻译,其中包括引自他童话中的段落,这些段落大多数引自汉斯?克里斯蒂安?安徒生的《童话集》。这本书由我翻译,维京出版社将在2005年出版。我对文中翻译的其它丹麦文和德文段落负责。
  翻译诗歌是一项艰难的任务,翻译具有特殊韵律的诗歌更是如此。在这本传记中,安徒生的诗句常用来说明其生活和精神状况的方方面面。因此,我觉得尽可能地贴近安徒生丹麦文的原意十分重要,这就意味着为了充分地表达诗歌的内涵,我们不得不以牺牲其韵律为代价。因此,呈现为无韵诗的英文译文可能不会完全真实地反映出作为诗人的安徒生的本来面貌。
  非常感谢詹斯?安徒生先生,在我翻译他的著作时,他十分愿意回答我的问题。在语言方面,我也从史蒂文?T?默里那里得到了非常大的帮助。同时,我也非常感谢奥弗卢克出版公司的编辑戴维?马尔鲁尼和联合发行人特蕾西?卡恩斯对本人的工作所提供的支持。
  蒂娜?纽纳利
  新墨西哥州阿尔伯克基
  2004年10月

    陈雪松,刘寅龙 编译



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【资料来源】九州出版社
丹麦亲王写的序言前言(1)前言(2)英文版前言
目录真正的野蛮人(1)真正的野蛮人(2)真正的野蛮人(3)
自然之子(1)自然之子(2)自然之子(3)拥有天赋需要勇气(1)
拥有天赋需要勇气(2)拥有天赋需要勇气(3)舞蹈学生(1)舞蹈学生(2)
舞蹈学生(3)舞蹈学生(4)迈入黄金时代(1)迈入黄金时代(2)
迈入黄金时代(3)迈入黄金时代(4)安徒生的处女作(1)安徒生的处女作(2)
第   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   [10]   页

评论 (0)