杂文 文字不是东西 Text is not something   》 第4节:另类专家      刘绍铭 Liu Shaoming

  另类专家
  阅香港《明报》2000年11月25日彦火《戴乃迭·杨宪益·酒》大文,知“杨宪益夫人、著名翻译家戴乃迭逝世,北京新华社发了电讯,而香港报刊却很少刊登”。彦火一落笔就说了心中话,可见他意难平。戴乃迭是英国人,20世纪50年代与杨宪益结成夫妇,同心协力替北京外语出版社主持中国古典文学翻译的工作。《楚辞》、《长生殿》、《儒林外史》和《红楼梦》等作品的英译本,正是他们辛劳半生的成果。彦火大概觉得,香港报界对一个在中西文化交流上有过这么大贡献的人冷落如斯,实在不够意思。事实上,香港报界如果“冷落”了戴乃迭,也不必以“世态炎凉”的征象视之。彦火对新华社发的讣闻如此重视,因有私人感情在。一来他和杨宪益夫妇是旧识;二来他虽然不从事翻译工作,但因私交关系对他们所做贡献的认识比一般人深。如果感情不为这两个主观因素左右,那么戴乃迭的死讯,对香港文化界和教育界来说并无特殊意义——除非读到讣闻的人,是在职业上需要用英文翻译来教授中国文学的大学教授或是研究中英翻译的行家。另类专家第一辑写作这回事中国各大学中文系的老师和学生,人数尽管可观,但听说过戴乃迭或Gladys Yang其人的,恐怕不多。理由再简单不过,他们念中国文学,看的是方块字。香港中文大学若无翻译系,若无翻译中心和旗下的刊物《译丛》,恐怕也不会有人想到要提名颁授杨宪益荣誉博士学位。专业人士干了什么好事,只有行家心里有数。英语国家的大学圈子,有英译中国文学这种课程的总会有人怀念戴乃迭。认识她的朋友觉得她值得记挂的地方,当然还不止她对中国古典文学翻译的贡献。戴乃迭辞世后,我拨电话给在法国南部隐居的闵福德教授报讯。第二天就接到他的电子邮件:她是个不寻常的女子。我们都喜欢她,虽然她可能并不认同我们所过的小资产阶级个人主义的生活。我还记得她在北戴河沙滩上跟我们讲马克思主义各种经典的好处。戴乃迭远适“异国”半个世纪,不知其平日与故乡(英国)亲朋尚有往还否?据彦火所记,她自患老年痴呆症后——一切生活全靠杨宪益照料。她被扶搀到餐桌前吃饭,不会拿筷子。她用手抓食物,一半在口,一半掉在地,有时弄得满身都是菜汁,杨宪益又起身为她拭抹……看了教人心酸。杨夫人弥留时若没有完全失去记忆,应含笑而逝。异族姻缘,少见这种白头偕老模样。戴乃迭之丧,闵福德说是“一个时代的结束”。说的也是,今天来华的“外国专家”,大概再不易找到像她这样的了。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【资料来源】江苏教育出版社
第1节:新版自序第2节:目录第3节:且说床边故事第4节:另类专家
第5节:赵元任与爱丽丝第6节:校园风景第7节:编辑的眼睛第8节:将相本无种
第9节:遗老独白第10节:写作这回事第11节:memo狂想曲第12节:猎头校长
第13节:浪得虚名第14节:眉批第15节:自我陶醉第16节:马丁尼之恋
第17节:热辣辣的隐私第18节:寿则多辱第19节:无罪以当富贵第20节:作家的心理阻滞
第21节:书看不完,怎么办?第22节:新狂人日记第23节:虚拟文本第24节:林行止的两个世界
第   I   [II]   页

评论 (0)