散文集 翁帆編譯楊振寧文集:曙光集   》 翁帆:楊振寧文選《曙光集》編前言(圖)      楊振寧 Chen Ning Yang    翁帆 Weng Fan

  振寧和我結婚後一直有出版他的新文集的想法,可是我們總是行程匆匆,沒有做成。最近我們纔挑選、整理(有些文章曾作少許字句的更改)、翻譯了部分他在過去二十幾年間所寫的文章,包括一些采訪,成為今天的《曙光集》。
  關於書名,其實我們有過幾個想法。振寧以前的書有《讀書教學四十年》和《讀書教學再十年》,那我們是不是還沿用《讀書教學XXX》呢?有一段日子我們一直斟酌着,直到一個早上,振寧很高興地對我說:“我找到好名字了!就叫《曙光集》。”
  這個名字給我的第一感覺是很“進步”,不過後來我覺得這個名字還不錯。振寧在好些文章裏,都是以一個勤於思考的人的身份去討論一些文化及社會問題,他的感觸源自於他幾十年來所聞所睹的事物。我曾經說他有些思想或語言過於直率,我記得我笑說:“你何苦要寫呢?過後又有些人要駡你了。”他回答:“我不怕。我講的是真話!”編這本文集的時候我明白了一些道理:他看着一個民族與社會經歷了許多變化與發展的階段,而像我這一代人很難有一樣深刻的感受,因為在我們懂事的時候,社會已經開始迅速地發展了。我從而也明白了他寄托在書裏的熱情與希望。《曙光集》也可以說是這二十多年間振寧的心路歷程——他走過的,他思考的,他瞭解的,他關心的,他熱愛的,以及他期望的一切。
  《曙光集》仍然采用了《_Select_ed Papers》的排序方法。數字表示寫作或發表的年代,數字後的字母沒有特別的意思。特別要提出的是,書裏的文章由不同譯者翻譯,譯名不盡相同,如80b中的“韋耳”與85j中的“魏爾”指的都是H.Weyl。為了不改變原譯文,我們沒有將各譯名作統一處理。還有,書裏出現的人名,除了像“愛因斯坦”這種已達成共識的譯名,其他外國人的名字在有些文章裏仍保留原來的英文形式,不作翻譯。
  最後,我們要特別感謝黃美芳小姐在我們整理文集的時候給我們提供了很大的幫助。
  翁帆
  2007年10月於北京



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】生活·讀書·新知三聯書店
翁帆編譯楊振寧文選《曙光集》出版(1)翁帆編譯楊振寧文選《曙光集》出版(2)
楊振寧文選《曙光集》前言翁帆:楊振寧文選《曙光集》編前言(圖)
翁帆:楊振寧文選《曙光集》編後言鄧稼先(1)(圖)
鄧稼先(2)鄧稼先(3)
鄧稼先(4)父親和我(1)
父親和我(2)(圖)父親和我(3)(圖)
父親和我(4)(圖)父親和我(5)(圖)
父親和我(6)(圖)楊振寧:保守的革命者(1)
楊振寧:保守的革命者(2)楊振寧:保守的革命者(3)
歸根反思(1)歸根反思(2)
歸根反思(3)歸根反思(4)
CCTV的訪問(1)(圖)CCTV的訪問(2)(圖)
第   I   [II]   頁

評論 (0)