中国经典 全本新註聊齋志異   》 彭二掙      蒲鬆齡 Pu Songling

  禹城韓公甫自言[1]:“與邑人彭二掙並行於途,忽回首不見之,惟空蹇隨行[2].但聞號救甚急,細聽則在被囊中[3].近視囊內纍然,雖則偏重,亦不得墮。欲出之,則囊口縫紉甚密;以刀斷綫,始見彭犬臥其中[4].既出,問何以入,亦茫不自知。蓋其傢有狐為祟,事如此類甚多雲。”
  據《聊齋志異》手稿本
  “註釋”
  [1]禹城,縣名,令屬山東省。
  [2]空蹇(jiǎn簡):無人騎坐的驢。蹇,跛,一般指驢,亦指駑劣之馬。
  [3]被囊:即被袋,今稱行李袋,俗以之搭於驢背。
  [4]犬臥:像犬一樣伏臥。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】大話聊齋
捲一: 考城隍耳中人屍變噴水瞳人語畫壁山魈[1]咬鬼
捉狐荍中怪宅妖王六郎偷桃種梨勞山道士長清僧
蛇人斫蟒犬姦雹神狐嫁女嬌娜僧孽妖術
第   [I]   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   [10]   [XI]   [XII]   [XIII]   [XIV]   [XV]   XVI   [XVII]   [XVIII]   [IXX]   [20]   [XXI]   頁

評論 (0)