|
方言 》 大話方言 》
老母雞變鴨(2)
易中天 Yi Zhongtian
最妙的是“佛”。前面說過,中國原本是沒有佛的,所以佛教剛傳入中國時,Buddha一詞的譯法也五花八門。沒馱、勃馱、浮屠、浮圖、佛圖、佛陀,不一而足。最後選定了佛陀,簡稱為佛。因為沒馱、勃馱實在怪異,讓人看了丈二和尚摸不着頭腦,浮屠、浮圖也容易産生歧義。當然,也可以意譯為“覺者”,但總覺得不過癮。既不崇高,又沒有神秘感,想來想去,還是佛陀好。佛的本義是仿佛,即所謂“見不審也”。像釋迦牟尼佛祖這樣的人,我們自然看不真切,惚兮恍兮,高深莫測。再說,佛這個字也妙不可言,既是人(有單人旁),又不是人(弗人),正好用來表示那悟得了無上正等正覺的非凡的人。何況鬼、神、仙、佛並列,也很整齊。所以,用佛來譯Buddha,也是“神譯”。
比佛低一等的是菩薩,但這是中國人的說法。在原始佛教中,它本是釋迦牟尼修行尚未成佛時的稱號,全稱是菩提薩埵,即梵文Budhisattva的音譯。其中,菩提(Budhi)即斷絶煩惱成就涅槃的智慧和覺悟,薩埵(Sattva)即心係衆生,不但自己修成正果,還要救萬民於水火,所以,一個人,如果大慈大悲,救苦救難,就會被稱作“活菩薩”或“菩薩心腸”。菩薩低眉,金剛怒目,一個唱紅臉,一個唱白臉,佛傢的世界很是豐富。
閻羅也是音譯,而且和菩薩一樣,都是偷工減料,省掉了兩個字,全稱則是閻魔羅闍(Yamaraja)。菩提薩埵簡稱為菩薩,閻魔羅闍簡稱為閻羅,並不光是為了省事,也是為了更容易為中國人所接受。你看菩薩和菩提薩埵相比,閻羅和閻魔羅闍相比,是不是更有中國味兒?至於鄔波馱耶(Upadhyaya)譯為和尚,比丘尼(Bhiksuni)稱作尼姑,就更是中國化。事實上菩薩、閻羅也好,和尚、尼姑也好,不但讀音全變,意思也不盡相同,早就變成中國的名詞,異國情調已經沒有多少了。
這可真是眼睛一眨,老母雞變鴨。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
易中天:話說說話(1) | 易中天:話說說話(2) | 目錄 | 南方與北方(1) | 南方與北方(2) | 南腔與北調(1) | 南腔與北調(2) | 方言與官話(1) | 方言與官話(2) | 誰跟誰學(1) | 誰跟誰學(2) | 多樣與統一(1) | 多樣與統一(2) | 再說南方(1) | 再說南方(2) | 再說北方(1) | 再說北方(2) | 南徵北戰(1) | 南徵北戰(2) | 英雄與美人(1) | 英雄與美人(2) | 行盡瀟湘到洞庭(1) | 行盡瀟湘到洞庭(2) | 吳楚東南坼(1) | |
| 第 I [II] 頁
|
|