中国经典 全本新註聊齋志異   》 沅俗      蒲鬆齡 Pu Songling

  李季霖攝篆沅江[1],初莅任,見貓犬盈堂,訝之。僚屬曰:“此鄉中百姓,瞻仰風采也[2].”少間,人畜已半;移時,都復為人,紛紛並去。一日,出謁客[3],肩輿在途。忽一輿夫急呼曰:“小人吃害矣[4]!”即倩役代荷,伏地乞假。怒訶之,役不聽,疾奔而去。遣人尾之。役奔入市,覓得一叟,便求按視。叟相之曰:“是汝吃害矣。”乃以手揣其膚肉[5],自上而下力推之;推至少股,見皮內墳起[6],以利刃破之,取出石子一枚,曰:“愈矣。”
  乃奔而返。後聞其俗有身臥室中,手即飛出,入人房闥[7],竊取財物。設被主覺[8],縶不令去,則此人一臂不用矣[9].
  據《聊齋志異》鑄雪齋抄本
  “註釋”
  [1]李季霖:李鴻霔,字季霖,號厚餘。其先長山人,曾祖徒新城。順治十一年舉人,康熙三年進士。歷內閣中書捨人,刑部浙江司員外郎,以丁父憂去宮。康熙二十五年起復,旋任湖南沅江縣知縣。沅江舊俗,官廨所需皆取給裏民,鴻霔盡革之。又躬行坰野以勸農,設義學訓課其民。因其為政清而和,近境苗部鹹戒其黨不為邊隅患。未幾,卒於官。僚友交賻助之,乃得歸葬。傳見康熙《新城縣志》七《人物志·宦績》。
  [2]瞻仰風采:瞻望風度、容色。是“見面”、“認識”的敬辭。
  [3]謁客:拜訪客人。
  [4]吃害:遭受傷害。
  [5]揣:用手觸摸、探測。膚肉:皮肉。
  [6]墳(fèn奮)起:隆起,鼓起。
  [7]房闥:臥房,寢室。闥,房門。
  [8]設被主覺:此從二十四捲抄本,“覺”,原作“覓”。
  [9]不用:不聽使用;不受支配。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】大話聊齋
捲一: 考城隍耳中人屍變噴水瞳人語畫壁山魈[1]咬鬼
捉狐荍中怪宅妖王六郎偷桃種梨勞山道士長清僧
蛇人斫蟒犬姦雹神狐嫁女嬌娜僧孽妖術
第   [I]   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   [10]   [XI]   [XII]   [XIII]   [XIV]   XV   [XVI]   [XVII]   [XVIII]   [IXX]   [20]   [XXI]   頁

評論 (0)