散文 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美   》 挪威有沒有森林      林少華 Lin Shaohua

  不知是國人喜歡湊熱鬧還是時代風潮所使然,如今到處都不甘寂寞。這不,日前有人告訴我書城裏拙譯《 挪威的森林 》旁邊親密地偎着《 挪威沒有森林 》,《 在世界中心呼喚愛 》旁邊緊挨緊靠一本《 在世界的中心呼喚愛 》。跑去一看,果然如此。拙譯有人捧場免去寂寞,自是好事。但慶幸之餘,不由沁出一絲苦笑。
  後者怎麽回事我不曉得,而這《 挪威沒有森林 》,再包裝也瞞不過我等知情者。其實事情非常簡單:去年夏天在東京時,上海譯文出版社瀋維藩先生( 拙譯村上作品責任編輯 )。用E?鄄mail發來一部長篇小說的若幹章節,說有人模仿村上或“林先生譯筆”續寫《 挪威的森林 》,囑我“奇文共賞析”。我粗粗看了一遍,回覆說“品位不高”。此後再未提起。不料,今年五月赫然冒出一本《 挪威沒有森林 》。於是奇跡和魔術一同發生了:未出國門的這部中文小說成了 “總印量高達600000册感動日本的十大好書”之一,原來的男作者成了日本女作傢福原愛姬兼譯者“若彤”,並宣稱村上春樹“是她夢中的神秘情人”及“靈魂導師”,“本書被日本傳媒稱為‘一封公開出版的情書’”雲雲。各路媒體亦聞風而動,報紙上網頁上一時裏應外合烽火連天好不熱鬧。
  最先揭穿這鬼把戲的,自然是瀋維藩先生。他打開來稿電子存檔,去年夏天那部發給我看過的所謂《 挪 》之續篇及其作者姓氏聯繫電話即刻一目瞭然,文稿毫無二緻。日本村上代理人方面也一再聲明日本從未有這個女作傢從未有其個人網站從未有什麽《 挪 》的續篇,村上亦從未就此授權從未見過這個“情人”,明確表示此乃“無稽之談”。於是,“森林”果真沒有了,“村上情人”原來是姓瀋的中國大老爺們!順便說一句,此書作者姓瀋,策劃人姓瀋,仗義執言者亦姓瀋。以至瀋維藩苦笑“我們瀋傢的不肖子”。
  我作為譯者和教書匠,當然無意捲入這樣的是非。無奈日本方面一會兒叫我介紹“續篇”梗概一會兒叫我說說讀後感。我能說什麽呢?再不肖也是自己的同胞,況且萬一惹得千呼萬喚不出來的村上君風風火火跑來中國打官司,誰臉上都夠尷尬的。於是我衹好違心地說“續篇”續得沒有那麽糟,沒有歪麯原著,且作者對村上先生的致敬之情溢於言裏行間……得得!
  可關起門來思之,心裏好不氣惱。氣惱什麽呢?氣惱咱們同胞真是不爭氣。彼國出了本《 挪威的森林 》,盜版滿天飛還覺不過癮,又挖空心思開這種此地無銀三百兩的“國際玩笑”。說穿了,純屬利令智昏,想錢想瘋了。錢人人都想,問題是別想瘋。“君子愛財,取之有道”。堂堂的中國文化人,為什麽就不能爭一口氣老老實實寫一本咱們自己的暢銷書,而偏偏在挪威的森林挪威沒有森林挪威有沒有森林上面耍小聰明想歪點子?想當年李白杜甫白樂天三國水滸登陸東瀛列島,春風化雨,澤被萬方,朝野仰慕。仿作因之盛行,尤以仿三國仿水滸者蔚為大觀。但日本人畢竟還算老實,沒好意思說是三國水滸的續篇,更沒死皮賴臉自稱是羅貫中施耐庵的“神秘情人”。而當今部分國人竟落到全然不要自尊的可悲地步,好端端一個中國須眉男兒偏要當哪傢子外國男人的“神秘情人”!依我看,豈止“瀋傢的不肖子”,更是炎黃的不肖子。焉能不令人氣惱!當然,我們的管理也有問題,以為假書不同於假奶粉,反正吃不出“大頭娃娃”,結果不瞭瞭之。這個不氣惱也罷。
  好在世間不盡是氣惱事。最近看了《 狼圖騰 》和《 黃河孤旅 》。中國時下是否需要“狼氣”我沒最後想明白,但我們的社會充斥太多的銅臭氣脂粉氣猥瑣氣而缺少陽剛之氣確是事實。而翻開描寫水利專傢黃萬裏教授九十九年生涯的《 黃河孤旅 》,其中凝重、莊嚴、孤高、悲壯、浩然之氣更是撲面而來,發人深省撼人心魄催人奮起——好在我們還有這樣的作傢、這樣的民族脊梁!



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】中國工人出版社
寫在前面那橘黃色的燈光母親的視綫(1)
母親的視綫(2)我收藏的古董遠去的雞
另一種懷念(1)另一種懷念(2)鄉關何處
感念流星愧對自然青島的喜鵲
無需成本的幸福旅途拾夢——我的自畫像(1)旅途拾夢——我的自畫像(2)
書的背影(1)書的背影(2)那些孤獨而坦誠的心靈們
那一窗梧桐苦命的狗刻錄記憶的上傢站
不高興趙本山博客七日小記“席間”的範曾
第   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   頁

評論 (0)