诗人评传 山岩上的肖像——聂鲁达的爱情·诗·革命   》 第16首      Zhao Zhenjiang    Teng Wei

  (对泰戈尔诗作的意译III)  黄昏时分,你在我的天空宛似一片云朵  而且有着使我称心如意的形状和颜色。  唇儿甜蜜的女人,你属于我,属于我,  你的生命是我无限的梦想的居所。  我的灵魂之灯给你的双足染上了玫瑰的颜色,  我痛苦的酒在你的双唇间变得甜了许多:  啊,我的傍晚之歌的采集者,  我孤独的梦想觉得你何等的属于我。  你是我的,你是我的,我在傍晚的风中  呼喊,风儿拖着我失去了配偶的声音。  我眼睛深处的女猎手,你的掠取  使你有着像水一样平静的夜间的眼神。  我的爱情啊,你在我的音乐之网中被俘获,  我的音乐之网像天空一样广阔。  我的灵魂在你悲哀的眼旁诞生。  梦的国度在你悲哀的眼中形成。  导读:  此诗献给特蕾莎。在最初出版的两个版本中未标明对泰戈尔(Tagore)诗意译的注释。此前有一场由巴勃罗·德·罗卡为首的智利诗人在1934年掀起的论争,他直接指出此诗抄袭了泰戈尔《园丁集》中的第30首,他们讽刺聂鲁达是“抄袭冠军”。而事实上,正是特蕾莎将自己最喜欢的《园丁集》送给了聂鲁达;也是她建议诗人将泰戈尔的散文诗改写成纯诗体。数年后,聂鲁达对此事给出了解释:“当1924年5月,《二十首诗情诗和一支绝望的歌》已在纳西门多(Nascimiento)出版社印刷时,……一天晚上我和豪阿金(Joaquín Cifuentes)很高兴轻松地一起出去,我突然记起这首诗没有带上一个明晰的注解,非常担心,我拜托他在第二天提醒我并和我一起去印刷厂写那条注释,但他却反对说:‘巴勃罗,别傻了。如果你加了说明,《信使报》一定会说你抄袭,出本书可不容易。’诗集很少被陈列到橱窗中,它们总是被放在仓库里。虽然怀着重大的担心我还是接受了他的建议,然后我们就把此事淡忘了。那首没有说明的诗也就随时间的推移继续存在了。1937年再版时,才加上了注释,就像以后继续印刷的版本一样。指控是在阿根廷版问世后几个月后出现的,但那时诗人远在西班牙,无疑是一次缺席审判。聂鲁达对此没有任何回击。但是西班牙的诗人们立即采取了行动,他们在刊登聂鲁达的新诗时,先发表了一个由十六个人共同署名的献词《向巴勃罗·聂鲁达致敬》。  除了结尾之外整首诗基本在泰戈尔的框架之内。泰戈尔原诗共分三节,每节都以“你是我一个人的,我一个人的”结尾,反复咏叹,独占欲和对爱人的渴求逐步升级。聂鲁达的改写中同样以一连串物主代词的使用展开(你的,我的),继而扩展到大自然(“我的天空”),到个人世界(“我的梦”“我的灵魂”“我的声音”“我的眼睛”),到诗本身(“我的音乐之网”)。在所有那些相关的世界中,心爱的姑娘占据了情人的眼底,而她自己也被诗歌捕获。最后一节诗中,意象的联系和叠加强化了音乐之网和哀伤的眼睛的意义。  [返回目录]  



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< Previous Chapter   Next Chapter >>   


【Source】上海人民出版社
纪念聂鲁达百年诞辰 1676米长诗化作纪念情怀纪念智利诗人聂鲁达诞辰百年朗诵会举行前言(1)
前言(2)爱·欲Amores y Deseos爱与性的初识
总是伤感的无言(1)总是伤感的无言(2)总是伤感的无言(3)
“致命”的诱惑(1)“致命”的诱惑(2)寂寞围城·围城寂寞(1)
寂寞围城·围城寂寞(2)寂寞围城·围城寂寞(3)受伤的“蚂蚁”(1)
受伤的“蚂蚁”(2)受伤的“蚂蚁”(3)最后的归宿(1)
最后的归宿(2)第1首第2首
第3首第4首第5首
No.   I   [II]   [III]   Page

Comments (0)