《马太》根据《马可》照样写了这一段,但是注意他如何巧妙地改变了措辞语气:
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西、西门、犹大吗?他妹妹们不是都在我们这里吗?(《太》13:55)
其中的微妙改变是有重要含义的:
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子……(《可》)
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?(《太》)
把耶稣呼为"马利亚的儿子",表示没把父亲的名字说出来。按犹太文化,称儿女时要冠上的是父亲的名字,不是冠母亲的名字。《马可》从头至尾没提约瑟,不提他的名字,也没提这个人。他根本就避开了父亲身份的话题。这么避开不提必然是有缘故的。《马太》很灵敏地把《马可》的字句重组了一番,言语中也完全没有了非婚生子的暗示。我们也看到,后来的《马可》希腊文抄本试图"修理"这招致流言的事,把原文改成"马利亚与约瑟的儿子"。我们由此可以看出要掩盖或减轻30年前在拿撒勒老家盛传流言的意思。流言闲话很难阻挡,要消灭更是不可能。
《约翰》里的状况更明朗了。耶稣在耶路撒冷和批评他的犹太人辩论,唇枪舌剑越来越激烈。这些人的辩词有一句让人吓一跳──"我们不是从淫乱生的",好像暗指你是(8:41)。这话很明显是有意说的。这是卑劣的攻击手段,是故意经由影射耶稣是私生子来打击他的立场。《彼拉多行传》是公元4世纪的基督教经文,最初可能是公元2世纪晚期写的。其中有一段是记述耶稣在彼拉多前受审,与他为敌的人提出的指控之一就是"你是从淫乱生的"。并没有人把这个文本当作史实记录,但是由此可以看出私生子的谣言多么阴魂不散。
《约翰》通篇只提了约瑟两次,而且根本没有讲耶稣出生的故事(《约》1:45;6:42)。这么不愿意提人家的父亲,原因何在?《约翰》也有和前面《马可》那一段大致相同的文字:
这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?(6:42)
这里似乎又隐约暗示有些不合常规之处。为什么说出了约瑟这个名字之后,又加上多余的"他的父母亲我们岂不认得?"这一段和"从淫乱生的"放在一起,私生子的指控呼之欲出。
《马可》与《约翰》这两部福音书绝口不提耶稣的出生,不提他的父亲或是只提了两次,却似乎保留了私生子指控的含蓄线索,这应该不是偶然的。《马太》与《路加》试图缓解这个问题,称耶稣是从"圣灵"怀孕的,同时又坦然地承认约瑟不是耶稣的父亲。重点就在这里了。非婚生子是四部福音书里都有的成分,而四部福音书显然都同意──约瑟不是耶稣的父亲。
薛绚 Translate
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< Previous Chapter Next Chapter >>