释家类 寶島佛教六十日參學記:僧眼看臺灣 Taiwan Buddhist sixty days participating school in mind: Taiwan sight monk   》 第35節:僧眼看臺灣(34)      體恆 Ti Heng

  他們見了面,必然親切打招呼,遠遠就合掌問訊,與我們大部分人擦身而過卻如同陌路形成了鮮明的對比。
  大陸佛教--包括我自己在內,要想真正提升社會形象,威儀方面確實還需要進一步回覆傳統!
  2007年11月23日星期五
  感冒不感冒
  我受托為《南國梵音》(南寧市佛教協會、南寧市青秀山萬壽觀音寺主辦)副刊組稿,看到高明道老師文筆不錯,趁在法鼓山進修的機會嚮他約了稿。他很快就將電子文檔拷來了,抱着先睹為快的心態欣賞他的作品。果然不同凡響,老師雖然是德國人,但中文寫作的流暢程度,可以說包括我自己在內的多數中國人都不得不甘拜下風。得此佳作,非常欣喜。
  可是,讀到下面這句話時,我感覺好像有問題。他寫道:"以衆生為例,對某些衆生,我們有好感,有喜歡、仰慕、疼愛、貪着等程度不一的心理反應,但對另外一些衆生,我們感冒,想到他們,自己內心就浮上不屑、不接受、討厭甚至痛恨等排斥的態度。"我覺得其中"感冒"一詞的使用不合常規,應該是電腦上漏打了字,於是就嚮他指出。
  哪知他卻說:"沒有漏打啊!"就是這個詞。我說:"你要表達的是'厭煩、不喜歡、不欣賞'的意思吧?"他點頭稱是。
  我說:"那一般情況下都是用'不感冒'纔對。比如我非常討厭你,會對人說:'我對高××非常不感冒'。而表示對某人或某物感興趣、喜歡、欣賞時,通常會說:'我對××非常感冒(或者很感冒、比較感冒、特別感冒)',單獨用'感冒'一詞表示情感喜惡的情況不常見。"
  他說:"這樣呀!看來臺灣與大陸完全不同。"
  這時我纔註意到,雖然臺灣與大陸同文同種,但由於環境與文化的差異性,現在個別詞的使用完全不一樣。
  除了上面所提到的"感冒"與"不感冒",還有"老媽子"、"土豆"、"窩心"等等。"老媽子"在大陸有"保姆、傭人、奶媽"之意,多用於不太友好的貶義話語中;而臺灣則指"老大媽、老太婆、老婆婆"之意,沒有任何貶義。"土豆"大陸就是馬鈴薯的另一個名稱,但臺灣指的卻是花生。"窩心"大陸傳統的用法指因為受到委屈或侮辱的事情之後,不能表白或發泄而心中苦悶的狀態;但在臺灣則變成了很貼心、讓你內心溫暖、感到溫馨的意思,真是天壤之別。今後大陸的朋友要與臺灣的朋友們交流來往,話語上可得留點神兒,千萬別一不小心弄出笑掉大牙的事情!
  其實,不惟大陸與臺灣的用語不同,就是港澳也與大陸有頗多差異,比如大陸的"電梯",到了香港就全部變成了"升降機",你要是沒有經驗,不思索一下,還真不敢上去。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   
第1節:自序第2節:僧眼看臺灣(1)第3節:僧眼看臺灣(2)第4節:僧眼看臺灣(3)
第5節:僧眼看臺灣(4)第6節:僧眼看臺灣(5)第7節:僧眼看臺灣(6)第8節:僧眼看臺灣(7)
第9節:僧眼看臺灣(8)第10節:僧眼看臺灣(9)第11節:僧眼看臺灣(10)第12節:僧眼看臺灣(11)
第13節:僧眼看臺灣(12)第14節:僧眼看臺灣(13)第15節:僧眼看臺灣(14)第16節:僧眼看臺灣(15)
第17節:僧眼看臺灣(16)第18節:僧眼看臺灣(17)第19節:僧眼看臺灣(18)第20節:僧眼看臺灣(19)
第21節:僧眼看臺灣(20)第22節:僧眼看臺灣(21)第23節:僧眼看臺灣(22)第24節:僧眼看臺灣(23)
第   I   [II]   [III]   頁

評論 (0)