释家类 Taiwan Buddhist sixty days participating school in mind: Taiwan sight monk   》 第35节:僧眼看台湾(34)      Ti Heng

  他们见了面,必然亲切打招呼,远远就合掌问讯,与我们大部分人擦身而过却如同陌路形成了鲜明的对比。
  大陆佛教--包括我自己在内,要想真正提升社会形象,威仪方面确实还需要进一步回复传统!
  2007年11月23日星期五
  感冒不感冒
  我受托为《南国梵音》(南宁市佛教协会、南宁市青秀山万寿观音寺主办)副刊组稿,看到高明道老师文笔不错,趁在法鼓山进修的机会向他约了稿。他很快就将电子文档拷来了,抱着先睹为快的心态欣赏他的作品。果然不同凡响,老师虽然是德国人,但中文写作的流畅程度,可以说包括我自己在内的多数中国人都不得不甘拜下风。得此佳作,非常欣喜。
  可是,读到下面这句话时,我感觉好像有问题。他写道:"以众生为例,对某些众生,我们有好感,有喜欢、仰慕、疼爱、贪着等程度不一的心理反应,但对另外一些众生,我们感冒,想到他们,自己内心就浮上不屑、不接受、讨厌甚至痛恨等排斥的态度。"我觉得其中"感冒"一词的使用不合常规,应该是电脑上漏打了字,于是就向他指出。
  哪知他却说:"没有漏打啊!"就是这个词。我说:"你要表达的是'厌烦、不喜欢、不欣赏'的意思吧?"他点头称是。
  我说:"那一般情况下都是用'不感冒'才对。比如我非常讨厌你,会对人说:'我对高××非常不感冒'。而表示对某人或某物感兴趣、喜欢、欣赏时,通常会说:'我对××非常感冒(或者很感冒、比较感冒、特别感冒)',单独用'感冒'一词表示情感喜恶的情况不常见。"
  他说:"这样呀!看来台湾与大陆完全不同。"
  这时我才注意到,虽然台湾与大陆同文同种,但由于环境与文化的差异性,现在个别词的使用完全不一样。
  除了上面所提到的"感冒"与"不感冒",还有"老妈子"、"土豆"、"窝心"等等。"老妈子"在大陆有"保姆、佣人、奶妈"之意,多用于不太友好的贬义话语中;而台湾则指"老大妈、老太婆、老婆婆"之意,没有任何贬义。"土豆"大陆就是马铃薯的另一个名称,但台湾指的却是花生。"窝心"大陆传统的用法指因为受到委屈或侮辱的事情之后,不能表白或发泄而心中苦闷的状态;但在台湾则变成了很贴心、让你内心温暖、感到温馨的意思,真是天壤之别。今后大陆的朋友要与台湾的朋友们交流来往,话语上可得留点神儿,千万别一不小心弄出笑掉大牙的事情!
  其实,不惟大陆与台湾的用语不同,就是港澳也与大陆有颇多差异,比如大陆的"电梯",到了香港就全部变成了"升降机",你要是没有经验,不思索一下,还真不敢上去。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< Previous Chapter   Next Chapter >>   
第1节:自序第2节:僧眼看台湾(1)第3节:僧眼看台湾(2)第4节:僧眼看台湾(3)
第5节:僧眼看台湾(4)第6节:僧眼看台湾(5)第7节:僧眼看台湾(6)第8节:僧眼看台湾(7)
第9节:僧眼看台湾(8)第10节:僧眼看台湾(9)第11节:僧眼看台湾(10)第12节:僧眼看台湾(11)
第13节:僧眼看台湾(12)第14节:僧眼看台湾(13)第15节:僧眼看台湾(14)第16节:僧眼看台湾(15)
第17节:僧眼看台湾(16)第18节:僧眼看台湾(17)第19节:僧眼看台湾(18)第20节:僧眼看台湾(19)
第21节:僧眼看台湾(20)第22节:僧眼看台湾(21)第23节:僧眼看台湾(22)第24节:僧眼看台湾(23)
No.   I   [II]   [III]   Page

Comments (0)