诗人评传 山岩上的肖像——聶魯達的愛情·詩·革命   》 第16首      趙振江 Zhao Zhenjiang    滕威 Teng Wei

  (對泰戈爾詩作的意譯III)  黃昏時分,你在我的天空宛似一片雲朵  而且有着使我稱心如意的形狀和顔色。  唇兒甜蜜的女人,你屬於我,屬於我,  你的生命是我無限的夢想的居所。  我的靈魂之燈給你的雙足染上了玫瑰的顔色,  我痛苦的酒在你的雙唇間變得甜了許多:  啊,我的傍晚之歌的採集者,  我孤獨的夢想覺得你何等的屬於我。  你是我的,你是我的,我在傍晚的風中  呼喊,風兒拖着我失去了配偶的聲音。  我眼睛深處的女獵手,你的掠取  使你有着像水一樣平靜的夜間的眼神。  我的愛情啊,你在我的音樂之網中被俘獲,  我的音樂之網像天空一樣廣阔。  我的靈魂在你悲哀的眼旁誕生。  夢的國度在你悲哀的眼中形成。  導讀:  此詩獻給特蕾莎。在最初出版的兩個版本中未標明對泰戈爾(Tagore)詩意譯的註釋。此前有一場由巴勃羅·德·羅卡為首的智利詩人在1934年掀起的論爭,他直接指出此詩抄襲了泰戈爾《園丁集》中的第30首,他們諷刺聶魯達是“抄襲冠軍”。而事實上,正是特蕾莎將自己最喜歡的《園丁集》送給了聶魯達;也是她建議詩人將泰戈爾的散文詩改寫成純詩體。數年後,聶魯達對此事給出瞭解釋:“當1924年5月,《二十首詩情詩和一支絶望的歌》已在納西門多(Nascimiento)出版社印刷時,……一天晚上我和豪阿金(Joaquín Cifuentes)很高興輕鬆地一起出去,我突然記起這首詩沒有帶上一個明晰的註解,非常擔心,我拜托他在第二天提醒我並和我一起去印刷廠寫那條註釋,但他卻反對說:‘巴勃羅,別傻了。如果你加了說明,《信使報》一定會說你抄襲,出本書可不容易。’詩集很少被陳列到櫥窗中,它們總是被放在倉庫裏。雖然懷着重大的擔心我還是接受了他的建議,然後我們就把此事淡忘了。那首沒有說明的詩也就隨時間的推移繼續存在了。1937年再版時,纔加上了註釋,就像以後繼續印刷的版本一樣。指控是在阿根廷版問世後幾個月後出現的,但那時詩人遠在西班牙,無疑是一次缺席審判。聶魯達對此沒有任何回擊。但是西班牙的詩人們立即采取了行動,他們在刊登聶魯達的新詩時,先發表了一個由十六個人共同署名的獻詞《嚮巴勃羅·聶魯達致敬》。  除了結尾之外整首詩基本在泰戈爾的框架之內。泰戈爾原詩共分三節,每節都以“你是我一個人的,我一個人的”結尾,反復詠嘆,獨占欲和對愛人的渴求逐步升級。聶魯達的改寫中同樣以一連串物主代詞的使用展開(你的,我的),繼而擴展到大自然(“我的天空”),到個人世界(“我的夢”“我的靈魂”“我的聲音”“我的眼睛”),到詩本身(“我的音樂之網”)。在所有那些相關的世界中,心愛的姑娘占據了情人的眼底,而她自己也被詩歌捕獲。最後一節詩中,意象的聯繫和疊加強化了音樂之網和哀傷的眼睛的意義。  [返回目錄]  



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】上海人民出版社
紀念聶魯達百年誕辰 1676米長詩化作紀念情懷紀念智利詩人聶魯達誕辰百年朗誦會舉行前言(1)
前言(2)愛·欲Amores y Deseos愛與性的初識
總是傷感的無言(1)總是傷感的無言(2)總是傷感的無言(3)
“致命”的誘惑(1)“致命”的誘惑(2)寂寞圍城·圍城寂寞(1)
寂寞圍城·圍城寂寞(2)寂寞圍城·圍城寂寞(3)受傷的“螞蟻”(1)
受傷的“螞蟻”(2)受傷的“螞蟻”(3)最後的歸宿(1)
最後的歸宿(2)第1首第2首
第3首第4首第5首
第   I   [II]   [III]   頁

評論 (0)