杂文 反說西方取經   》 劇本治荒法      柏楊 Bai Yang

  汪瑩女士在《聯合報》上發表一文,題目曰:《電視劇本荒是世界性的》。柏楊先生完全同意,但我還得補充補充。蓋這些年來,因為地球的縮小,“世界性”已經跟老和尚“阿彌陀佛”一樣成了口頭禪,而且拿在手上,耍得呼呼生風,變成一種推卸責任和不肯長進的擋箭牌。嗟夫,石油漲價乃世界性的,這是事實,但美國國內生産的石油卻並沒有漲。電視劇本荒乃世界性的,也是事實,但德國的電視劇本卻並沒有荒,衹是美國的電視劇本荒罷啦。即令各國都電視劇本荒,我們也不認為我們就可以原諒自己。假設別人流行起來黑死病,難道我們也必須弄幾個細菌回來傳染傳染乎也。黑死病這例子有點離譜。我們還是回到電視劇本,難道中國人的才幹就不能第一個突破此荒,而必須等洋大人突破了之後,再在馬蹄後跟着跑哉。
  所謂電視劇本荒者,衹是高水平電視劇本荒。至於二流三流,以及七八九十流的低水準電視劇本,恐怕要多少有多少。汪瑩女士曰:“歸根到底,還是人才缺乏。”這纔是真正原因。汪瑩女士並舉一例曰:“美國《傢》影集的製作人尼格麥肯德,去年就改寫過無數劇本,其中有幾本被改得一字無存的,竟然得到了艾美奬的提名。而出面競選的,卻是原編劇,所以情況可謂相當荒謬。”
  柏楊先生卻不認為有啥荒謬的,不但不荒謬,而且可歌可敬。第一,它證明美國人才並不缺乏,原劇本雖然玉石俱焚,但卻提供出來一個故事大綱,製作人根據這個故事大綱,重新組織它的結構。故事大綱有賴豐富的想像力,本身就具有無比價值,美國工商業所以突飛猛進,就在於把這種想像力當做能源,所以他們不但購買實物,也購買觀念。第二,製作人把原劇本改得面目全非,而竟然仍讓原作者去得奬,這種度量可供我們膜拜。如果換在臺灣,恐怕是原稿退回,改寫的大爺領銀子去啦。你說故事是你的,那簡直是自己往自己臉上貼金。
  治療電視劇本荒的惟一妙法是敞開大門。於是既得利益老爺嚷曰:“我們是敞開大門的呀。”不錯,大門是敞開着的,而且擺着山珍海味,等候大吃。可是,當大傢都知道桌子底下藏着一個一觸即發的原子彈時,恐怕就是拿鐵鏈去拴,也拴不到客人。既得利益老爺所做的不是猛嚷,而是應該先把原子彈拿掉。這件事說來輕鬆得很,做起來可難啦。一旦拿掉,門外人蜂擁而來,俺還吃啥。
  萬不得已,柏老建議既得利益老爺不要自己再寫劇本啦,以江淹先生之輩,他還有纔盡之日。天天寫下去,旦旦而伐之,縱是機器,用久了也會金屬疲勞。不寫劇本並不是斷絶財路,財路還是各位老爺的,而衹是變變方式,改編改編現成的小說,似乎事半功倍。以臺灣現在文壇蓬勃的氣象,佳作風起雲涌,一年之中,挑選三百六十五篇,縱是三傢電視臺一齊下手,也不過一千零九十五篇。屈指一算,應該不成問題。能有尼格麥肯德先生的高尚胸襟更好,沒有尼格麥肯德先生的高尚胸襟,硬說是自己發明的,也未嘗不可。反正觀衆有可看的就知足常樂,是誰寫的誰編的,管他娘。
  把小說改編為劇本,最大的好處是平空增多了無數想像力和無數不同的內涵,也就是平空增多了無數的基本故事,不必再在自己已經挖空了的腦筋裏苦挖──苦挖的結果,挖出來的全是現在熒光幕上出籠的煤渣,不會挖出金元寶。滿坑滿𠔌的各式各樣現貨小說,正是電視劇本的金礦,真不知道為啥不去開採,或許跟虛驕之氣有關。嗚呼,越衰弱的人,越勇於表示他強壯。越是如柏楊先生之流半瓶醋,越要展示自己的學問奇大。希望實力雄厚的朋友,能多出幾個。我寧死都不相信蕭伯納先生如果把鐘肇政、楊逵、王拓幾位先生的小說,改寫為電視劇本,就使蕭伯納先生黯然無光。我認為,那反而會更增加我們對蕭伯納先生的尊敬。
  現在似乎一窩蜂在拍《紅樓夢》,過去有傢電視臺也上演過《紅樓夢》,結果一慟而絶,將來《紅樓夢》電影也會同樣地一慟而絶。這不是編劇導演太蠢,而是原著太長。柏老發現了一個定律(就靠這一發現,明年我就得去一趟瑞典領諾貝爾奬金),長篇小說根本無法改編為成功的電影劇本,縱然九蓮聖母下凡,也會一敗塗地。讀者老爺不妨檢查一下,《紅樓夢》的原書比《紅樓夢》的影片好,《亂世佳人》的原書比《亂世佳人》的影片好,《基督山恩仇記》的原書比《基督山恩仇記》的影片好。看了原書再去看影片,就等於吃了水蜜桃再去吃地瓜。
  長篇小說所以難以改編,主要原因是情節太多太復雜,而影片受時間的限製,好像把一大堆珠寶硬要塞進一個小瓶裏,如果不把小瓶塞爆,就得忍痛拋掉被認為不重要的大部分,而留下被認為重要的一小撮。這問題就出來啦,像《紅樓夢》一書,幾乎處處重要,僅大觀園省親那一幕,就夠得上幾個單元,十個小時都演不完。於是,應驗了中國的古話“挂一漏萬”,而一漏就原氣盡泄。
  同樣主要的原因是造型問題,吾友林黛玉女士天下第一美女,每個人心目中的林黛玉,都不相同,女主角在某些人看來沉魚落雁,在另一些人看來不過中人之姿,實在唐突了林妹妹。賈寶玉更糟,簡直是個娘娘腔的小白臉,用文字表達,不覺得啥。而戲劇是和人生距離最近的一種藝術,出現在以健壯為美,以性格為美的現代觀衆面前,就實在一百個不對勁。
  所以電視劇本衹有改編短篇小說一途,一篇好的短篇小說固然可以改編成為一部好的電視劇本。一篇平凡的甚至糟透了的短篇小說,因為有它獨特的意境和發展,也同樣可以改編成為一部好的電視劇本。讀者老爺不妨也檢查一下,像《珍妮的畫像》,小說生硬枯燥,越看越冒火,可是影片卻栩栩如生,柏老還是三十年前看的,到今天仍然不忘。短篇小說人物簡單、情節分明。編劇和導演,不必考慮如何刪,衹要考慮如何添,活動的空間就大得多啦。自然而然的集思廣益,衆志成城,一部嶄新的、有生命力的劇本登場。
  這是天下最典型的人己兩利的事,柏老兢兢業業,恭敬言之,不知道能不能上達有權大爺的天聽。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】北嶽文藝出版社
搶先閱讀英文萬歲西崽洋奴之治洋奴之味洋人宮廷
偉大的政府沉船與印象霸王硬上弓嘴臉可觀一對活寶人分四等
西崽型紀錄已經改過軟骨動物名件和奴性西崽情意結畸形人
驕其妻妾希特拉是當鋪平均分配立下軍令狀南下雜感
第   I   [II]   [III]   頁

評論 (0)