你的胸膛对我的心足矣。 我的翅膀对你的自由足矣。 将从我的口升到天上 那在你的灵魂上安睡的东西。 那是你身上每日的憧憬。 你如同露水落在花冠。 你用自己的怀念破坏着地平线。 永远在逃走,宛若波澜。 我说你在风中歌唱 宛似松树,宛似桅杆。 你像它们一样高大并默默无言。 突然又宛似一次远行而变得伤感。 你像古道一样接纳他人。 你充满着回响和怀念的声音。 我醒来了,但你灵魂上安睡的鸟儿 有时却迁徙并逃遁。 导读: 此诗献给特蕾莎。从第一诗节开始就提出了爱侣之间的关系:我的心-你的胸/你的自由-我的翅膀。那些从爱人的灵魂中逃逸而出的鸟儿们,让我们回忆起第一首诗中的句子:鸟儿从我身上逃走;第十四首:鸟儿逃离;和在《绝望的歌》中又重复道:黑色的鸟儿在迁徙。鸟儿的逃离象征恋爱中的裂痕。 在杂志《曲折》(第938期,1923年2月10日)中出现了这一首诗的前版本,题为《爱之杯》,其中只有第一诗节和当前版本一致,在第二诗节中保留了幻想。在第一版本中歌唱的是诗人自己,而在最终版中歌唱的是爱人。 爱人和自然界之间通过六次不断重复副词“像(como)”建立起对应关系。灵魂和鸟巢的比喻别具一格,那些鸟儿原本栖息在爱人灵魂上、而今却已远离,昭示了爱情的远离。  [返回目录]  
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< Previous Chapter Next Chapter >>