⑴就我所知,国外最早介绍《红楼梦》的文字要算一八四二年(道光二十二年)五月Chinese Repository 第十一册页二六六的一篇Hung
Lau Mung,or Dreams in the Red Chamber;a
novel.这位洋先生(K.Gutzlaff)了解《红楼梦》到如何程度,我只举一例就够了:他说宝玉是“女”主角!屡言:“the lady
P'auyu”,“the fair damsel”,“the busy lady”,“a very petulent
woman”!他说这部书内容除了“trifles,little tattle of the female
apartment”以外甚么也没有,故事越来越“uninteresting”.结论是“this tedious
story”!则《红楼梦》之倒霉诚不止在国内为然了,言之可为笑叹!以后还是H.A.Giles有比较像话的介绍,一八八五年有一篇文字The
Hung Lou Meng,commonly called the Dream of the Red
Chamber,见于Sinologica第四册页一;他的《中国文学史》里《红楼梦》也占一章重要篇幅,但他的了解也只在于高本宝玉、黛玉“爱情悲剧结局”而已,其余谈不到。译本有R.Thom的The
Chinese Speaker(一八四六年)页六二--八九的片断,是为学说“官话”用的;E.C.Bowra的The Dream of the
Red Chamber,见The China magazine,一八六八年圣诞节号与一八六九年卷,止译了头八回;Joly 的Hung Lou
Meng,or the Dream of the Red Chamber,A Chinese
Novel,香港一八九二年版,只有第一、二册;王际真的一九二九年纽约版也是节译本。此外,F.Fuhn有Der Traum der roten
Kammer,是一九三二年Leipzig版。按以上系创稿是旧文,所知有限,又此后东西诸国新译本亦时有之,今俱不复列。