⑴就我所知,國外最早介紹《紅樓夢》的文字要算一八四二年(道光二十二年)五月Chinese Repository 第十一册頁二六六的一篇Hung
Lau Mung,or Dreams in the Red Chamber;a
novel.這位洋先生(K.Gutzlaff)瞭解《紅樓夢》到如何程度,我衹舉一例就夠了:他說寶玉是“女”主角!屢言:“the lady
P'auyu”,“the fair damsel”,“the busy lady”,“a very petulent
woman”!他說這部書內容除了“trifles,little tattle of the female
apartment”以外甚麽也沒有,故事越來越“uninteresting”.結論是“this tedious
story”!則《紅樓夢》之倒黴誠不止在國內為然了,言之可為笑嘆!以後還是H.A.Giles有比較像話的介紹,一八八五年有一篇文字The
Hung Lou Meng,commonly called the Dream of the Red
Chamber,見於Sinologica第四册頁一;他的《中國文學史》裏《紅樓夢》也占一章重要篇幅,但他的瞭解也衹在於高本寶玉、黛玉“愛情悲劇結局”而已,其餘談不到。譯本有R.Thom的The
Chinese Speaker(一八四六年)頁六二--八九的片斷,是為學說“官話”用的;E.C.Bowra的The Dream of the
Red Chamber,見The China magazine,一八六八年聖誕節號與一八六九年捲,止譯了頭八回;Joly 的Hung Lou
Meng,or the Dream of the Red Chamber,A Chinese
Novel,香港一八九二年版,衹有第一、二册;王際真的一九二九年紐約版也是節譯本。此外,F.Fuhn有Der Traum der roten
Kammer,是一九三二年Leipzig版。按以上係創稿是舊文,所知有限,又此後東西諸國新譯本亦時有之,今俱不復列。