中国经典 全本新註聊齋志異   》 宦娘      蒲鬆齡 Pu Songling

  溫如春,秦之世傢也[1].少癖嗜琴[2],雖逆旅未嘗暫捨。客晉,經由古寺,係馬門外,暫憩止。入則有布衲道人,趺坐廊間[3],筇杖倚壁[4],花布囊琴。溫觸所好,因問:“亦善此也?”道人云:“顧不能工[5],願就善者學之耳。”遂脫囊授溫,視之,紋理佳妙[6],略一勾撥[7],清越異常。喜為撫一短麯。道人微笑,似未許可[8],溫乃竭盡所長。道人哂曰:“亦佳,亦佳!但未足為貧道師也。”溫以其言誇,轉請之。道人接置膝上,裁撥動,覺和風自來;又頃之,百鳥群集,庭樹為滿。溫驚極,拜請受業。道人三復之。溫側耳傾心,稍稍會其節奏。道人試使彈,點正疏節[9],曰:“此塵間已無對矣。”溫由是精心刻畫[10],遂稱絶技。
  後歸程,離傢數十裏,日已暮,暴雨莫可投止。路旁有小村,趨之。不遑審擇,見一門,匆匆遽入。登其堂,闃無人。俄一女郎出,年十七八,貌類神仙。舉首見客,驚而走人。溫時未偶,係情殊深。俄一老嫗出問客,溫道姓名,兼求寄宿。嫗言,“宿當不妨,但少床榻;不嫌屈體,便可藉藁[11]。”
  少旋,以燭來,展草鋪地,意良殷。問其姓氏,答雲:“趙姓。”又問:“女郎何人?”曰:“此宦娘,老身之猶子也。”溫曰:“不揣寒陋,欲求援係[12],如何?”嫗顰蹙曰:“此即不敢應命。”溫詰其故,但雲難言,悵然遂罷。嫗既去,溫視藉草腐濕,不堪臥處,因危坐鼓琴,以消永夜。雨既歇,冒夜遂歸。
  邑有林下部郎葛公[13],喜文士。溫偶詣之,受命彈琴。簾內隱約有眷客窺聽[14],忽風動簾開,見一及笄人,麗絶一世。蓋公有一女,小字良工,善詞賦,有豔名。溫心動,歸與母言,媒通之;而葛以溫勢式微[15],不許。
  然女自聞琴以後,心竊傾慕,每冀再聆雅奏;而溫以姻事不諧,志乖意沮[16]、絶跡於葛氏之門矣。一日,女於園中,拾得舊箋一折,上書《惜餘春》詞雲[17]:“因恨成癡,轉思作想,日日為情顛倒[18]。海棠帶醉,楊柳傷春,同是一般懷抱。甚得新愁舊愁,劃盡還生,便如青草[19].自別離,衹在奈何天裏,度將昏曉[20].今日個蹙損春山,望穿秋水,道棄已拼棄了[21]!
  芳衾妒夢,玉漏驚魂,要睡何能睡好?漫說長宵似年,依視一年,比更猶少[22]:過三更已是三年,更有何人不老!“女吟詠數四,心悅好之。懷歸,出錦箋,莊書一通[23],置案間;逾時索之,不可得,竊意為風飄去。適葛經閨門過,拾之;謂良工作,惡其詞蕩[24],火之而未忍言,欲急醮之[25].臨邑劉方怕之公子[26],適來問名[27],心善之,而猶欲一睹其人。公子盛服而至,儀容秀美。葛大悅,款延優渥[28].既而告別,坐下遺女舄一鈎[29]。心頓惡其儇薄,因呼媒而告以故。公子亟辨其誣;葛弗聽,卒絶之。
  先是,葛有緑菊種,吝不傳,良工以植閨中。溫庭菊忽有一二株化為緑,同人聞之,輒造廬觀賞;溫亦寶之。凌晨趨視,於畦畔得箋寫《惜餘春》詞,反覆披讀,不知其所自至。以“者”為己名,益惑之,即案頭細加丹黃[30],評語褻饅。適葛聞溫菊變緑,訝之,躬詣其齋,見詞便取展讀。溫以其評褻,奪而■莎之[31].葛僅讀一兩句,蓋即閨門所拾者也。大疑,並緑菊之種,亦猜良工所贈。歸告夫人,使逼詰良工。良工涕欲死,而事無驗見,莫有取實。夫人恐其跡益彰,計不如以女歸溫。葛然之,遙緻溫。溫喜極。是日,招客為緑菊之宴,焚香彈琴,良夜方罷[32].既歸寢,齋童聞琴自作聲,初以為僚僕之戲也[33];既知其非人,始白溫。
  溫自詣之,果不妄。其聲梗澀[34],似將效己而未能者。■火暴入,杳無所見。溫攜琴去,則終夜寂然。因意為狐,固知其願拜門墻也者[35],遂每夕為奏一麯,而設弦任操若師,夜夜潛伏聽之。至六七夜,居然成麯,雅足聽聞。
  溫既親迎[36],各述曩詞,始知締好之由,而終不知所由來。良工聞琴鳴之異,往聽之,曰:“此非狐也,調凄楚,有鬼聲。”溫未深信。良工因言其傢有古鏡,可鑒魑魅[37].翊曰,遣人取至,伺琴聲既作,握鏡遽入;火之,果有女子在,倉皇室隅,莫能復隱。細審之,趙氏之宦娘也。大駭,窮詰之。泫然曰:“代作蹇修[38],不為無德,何相逼之甚也?”溫請去鏡,約勿避;諾之。乃囊鏡。女遙坐曰:“妾太守之女,死百年矣。少喜琴箏;箏已頗能諳之[39],獨此技未能嫡傳[40],重泉猶以為憾[41].惠顧時,得聆雅奏,傾心嚮往;又恨以異物不能奉裳衣[42],陰為君靦合佳偶[43],以報眷顧之情。劉公子之女舄,《惜餘春》之俚詞,皆妾為之也。酬師者不可謂不勞矣。”夫妻成拜謝之。宦娘曰:“君之業[44],妾思過半矣[45];但未盡其神理。請為妾再鼓之。”溫如其請,又麯陳其法[46].宦娘大悅曰:“妾已盡得之矣!”乃起辭欲去。良工故善箏,聞其所長,願以披聆[47].宦娘不辭,其調其譜,並非塵世所能。良工擊節,轉請受業。女命筆為繪譜十八章,又起告別。夫妻輓之良苦。宦娘凄然曰:“君琴瑟之好[48],自相知音[49];薄命人烏有此福。如有緣,再世可相聚耳。”因以一捲授溫曰:“此妾小像。如不忘媒的,當懸之臥室,快意時焚香一炷,對鼓一麯,則兒身受之矣[50].”出門遂沒。
  據《聊齋志異》鑄雪齋抄本
  “註釋”
  [1]秦:古地區名,指令陝西省中部一帶地區。
  [2]痹■:嗜之成癖:極端愛好。
  [3]趺(fū夫)坐:“跏趺坐”的略稱,雙足交迭而坐。
  [4]筇(qióng窮)杖:竹杖。筇竹可做杖,因稱杖為“筇”。
  [5]顧不能工:衹是不能精通。顧,但是。工,據山東省博物館抄本,原作“止”。
  [6]紋理:指琴身的漆紋。
  [7]勾撥:撥動。“勾”與“撥”都是彈琴的指法。
  [8]許可:贊許認可。
  [9]點正疏節:指點糾正不合節奏之處。
  [10]刻畫,細緻描摹。此指嚴格按其節奏練琴。
  [11]藉■:用草鋪地代床。藉,墊。■,幹草。
  [12]“不揣寒陋”二句:意謂我不自量,欲攀附高門,結為姻親。揣,湍度。寒陋,傢境寒微卑下。援係,攀附。《國語·晉語》九:“董叔將娶於范氏,叔嚮曰:‘范氏富,盍已乎?”曰:’欲為係援焉。“
  [13]林下部郎:退隱傢居的部郎。林下,猶言田野,古時做宮退休叫歸林。部郎,封建朝廷各部郎中或員外郎之類的高級部員。
  [14]眷客:女眷。
  [15]勢:傢勢。式微:衰微、衰落。式,語詞,無義。
  [16]志乖意沮:願望不遂,心情沮喪。乖,違。
  [17]《惜餘春》詞:此詞亦收“《聊齋詞集》。主旨是寫少女的”春怨“。
  [18]“因恨成癡”三句:春色惱人,激起心中癡情;愁思難遣,轉作無限懷想;日日夜夜被癡情顛倒。
  [19]“甚得新愁舊愁”三句:真正是新愁舊恨,像青草那樣,劃盡還生。
  甚得,真正是。劃,削除。
  [20]“自別離”三句:自從分別以後,衹在無可奈河的惱人春色中,度過黑夜和白天。奈何天,無可排遣的意思。晏幾道《小山詞》《鷓鴣天》之七:“歡盡夜,別經年,別多歡少奈何天。”度將昏曉:度昏曉。將,語助詞,無義。
  [21]“今日個蹙損春山”三句,如今啊,已把雙眉皺壞、兩眼望穿;料想對方已經决心將我拋閃。個,語助詞,相當於“價”。春山,比喻美人的眉毛。秋水,比喻美人的眼睛,像秋水那樣澄清明亮。道,料想。
  [22]“漫說長宵似年”三句,說什麽長夜像是一年;我看一年比一更天還少。意長夜難熬。
  [23]莊書一通:端端正正地書寫了一遍。
  [24]詞蕩:詞意放蕩。蕩,淫蕩。
  [25]醮之:把她嫁出去。醮,古代婚禮的儀式,女子出嫁,父母酌酒飲之。
  [26]方伯:古時諸侯一方之長稱方伯。明清時也稱布政使為方伯,謂其為一方之長。
  [27]問名:古婚禮六禮之一,指求婚。見《梅女》註。
  [28]款延:熱誠接待。優渥:優厚。
  [29]舄(xì細):古代一種復底鞋。《古今註·輿服》:“局,以木置履下,乾臘不畏泥濕也。”一鈎:猶言一隻;因女鞋尖彎,故曰“鈎”。
  [30]細加丹黃:詳細地加上一些批語。丹黃,紅色和黃色,古時批校書籍所用的兩種顔色。
  [31]■莎(núosuō挪梭):用手揉搓。
  [32]良夜:深夜。
  [33]僚僕:同主之僕。
  [34]梗澀:生硬而不暢。梗,阻礙。
  [35]拜門墻:拜於門下為弟子。門墻,師門,語出《論語·子張》。見《青鳳》註。
  [36]親迎:古代婚禮儀式之一,新婿親至女傢迎娶。見《阿寶》註。
  [37]鑒:照見。
  [38]蹇修:媒人的代稱。傳說蹇修是伏羲的臣子,《離騷》曾謂“吾今蹇修以為理”,意思是說派蹇修為媒以通辭理。後因稱媒人為“蹇修”。見《辛十四娘》註。
  [39]諳:通曉。
  [40]嫡傳:指正宗樂師的傳授。嫡,正宗、正統。
  [41]重(chóng蟲)泉:猶言九泉,指地下。
  [42]異物:指死亡的人。奉裳也伺候生活起居,指嫁與為婦。
  [43]■(ér而)合,即“■合”,撮合的意思。
  [44]業:學業,這裏指琴藝。
  [45]思過半矣:意謂大部份已能領悟。《易·係辭下》:“知者觀其彖
  辭,則思過半矣。“
  [46]麯陳:詳細地述說。麯,婉轉。
  [47]披聆:誠心聆聽。
  [48]琴瑟之好:比喻夫婦間感情和諧。語出《詩·小雅·常棣》:“妻子好合,如鼓琴瑟。”
  [49]知音,相傳古代伯牙善鼓琴,錘子期善聽琴,能從伯牙的琴聲聽出他的心意。後因以知音比喻知己。
  [50]兒:古時年輕女子的自稱。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】大話聊齋
捲一: 考城隍耳中人屍變噴水瞳人語畫壁山魈[1]咬鬼
捉狐荍中怪宅妖王六郎偷桃種梨勞山道士長清僧
蛇人斫蟒犬姦雹神狐嫁女嬌娜僧孽妖術
第   [I]   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   [10]   XI   [XII]   [XIII]   [XIV]   [XV]   [XVI]   [XVII]   [XVIII]   [IXX]   [20]   [XXI]   頁

評論 (0)