诗人评传 山岩上的肖像——聂鲁达的爱情·诗·革命   》 第9首      赵振江 Zhao Zhenjiang    滕威 Teng Wei

  在松林和漫长的亲吻里陶醉,  我驾驭着玫瑰夏日的风帆远航,  加固水手坚实的狂热,  屈身向着又瘦又长的日子的死亡。  面色苍白并紧贴着贪婪的水  我穿越露天环境的酸味,  身上还披着灰色的衣裳和苦涩的声音,  头上顶着被抛弃的浪花那痛苦的头盔。  我忍受着激情,乘着自己惟一的波浪,  冒着燃烧、寒冷、太阳、月亮  顿时在幸运的岛屿进入梦乡  它们洁白、温柔,像清凉的臀部一样。  我亲吻的衣裳疯狂地抖动  在潮湿的夜里,疯狂地带电运行,  在我的身上实践,以一种英雄的方式  分化成迷人的玫瑰和梦境。  顺水而上,在外面的波浪里,  我的双臂支撑着你平行的身躯  它像一条紧紧地贴着我的灵魂的鱼  我的灵魂迅速而又缓慢地沐浴着天下的活力。  导读:  这首诗出现在1932年的版本上,代替了另一首诗。这时诗的语言已不再是《二十首诗》中的风格了,而带有《大地上的居所》时期的印记。与诗集中的其他作品全然不同,语义深奥,想像诡谲,带有明显的超现实主义色彩。在第一节中,虽然仍是航行在爱情之海上,但文风陡转,沉重的口吻贯穿了全诗。又瘦又长的日子,死亡,面色苍白,贪婪的水,灰色的衣裳,苦涩的声音,痛苦的头盔,潮湿的夜……这些晦暗的意象都是同诗集作品中罕见的。虽然整首诗描写的仍是一个性爱的场景,但疯狂、贪婪、痛苦似乎多于快乐。在第一版中,第九首诗是这样的: 永不坠落的镶着金边的太阳,/ 不会离去,依然在使周围变成金黄,/ 它的人类有着巨大而又纯洁的口/ 亲吻着我们的前额,使我们的灵魂成熟。/ 眼前事物光辉的宁静。/ 远方事物无声的提醒。/ 紧随着死去的痛苦再生的痛苦。/ 从同一个窗口进来的阴影与光明。/ 远方美丽的女子,请让我摆脱你的爱情/ 正因为美丽而又遥远,你每天都使我陷于痛苦之中。/ 请放松你的双手依然控制的白色的船帆/请解开它清晰的缆绳。/ 啊,分钟,你不要再像现在这样。.我漂泊而又忧伤的灵魂陷入了一切渴望/ 自由浩瀚的海洋对任何人/都不像对一条被黄金与丝绸之锚锁住的船儿这么悲伤!在汇编集《看不见的河流》(El rio invisible)中我们可以看到这首诗的原来模样,第一版题为《囚徒》(El prisionero)。船的形象和波德莱尔的《恶之花》中的《美丽的船》和马拉美的诗《海风》遥相呼应。这一版本中新的想像也许是象征主义者传统比喻的一次再现,因为这些象征主义者们是聂鲁达所熟悉和了解的。这些形象预示了《大地上的居所》的深奥,超现实主义那梦呓般难于诠释的语言。诗中的很多意象可以被解释为通感,可以被看做是破坏,也可以被认为是诗人要为全诗笼上悲观色彩的一种执着。  [返回目录]  



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【资料来源】上海人民出版社
纪念聂鲁达百年诞辰 1676米长诗化作纪念情怀纪念智利诗人聂鲁达诞辰百年朗诵会举行前言(1)
前言(2)爱·欲Amores y Deseos爱与性的初识
总是伤感的无言(1)总是伤感的无言(2)总是伤感的无言(3)
“致命”的诱惑(1)“致命”的诱惑(2)寂寞围城·围城寂寞(1)
寂寞围城·围城寂寞(2)寂寞围城·围城寂寞(3)受伤的“蚂蚁”(1)
受伤的“蚂蚁”(2)受伤的“蚂蚁”(3)最后的归宿(1)
最后的归宿(2)第1首第2首
第3首第4首第5首
第   I   [II]   [III]   页

评论 (0)