释家类 佛 Buddha   》 第28节:佛教的倒流佛教的倒流(8)      季羡林 Ji Xianlin

  在这一回合的争论中,玄奘算是胜利了。但是,佛道之争并没有因此而停止。正文译完,又出现了译不译序的问题。玄奘不肯翻译《老子·河上公注》。成英强调说,《老经》很玄秘,没有序注,无法理解。玄奘却说:"(河上公)序实惊人,同巫觋之淫哇,等禽兽之浅术。"翻译了,会给乡邦脸上抹黑。道士们没有办法,报告了朝中宰辅。中书马周询问玄奘,玄奘把印度的宗教哲学的教义和教派提纲挈领地介绍了一下,连顺世外道(lok?yata)也介绍了,结论是"若翻老序,彼(印度)必以为笑林"。当时中书门下同僚都同意玄奘的意见,"遂不翻之"。这一回合,玄奘又胜利了。
  羡林按:《老子·河上公注》成于何时,出自何人之手,是有争论的。有人主张:该注当出于东晋以后,是葛洪一系门徒所作。有人主张:此注产生于西汉而非东汉末期汤一介,《释氏采稽古略》,页111~124。。从《注》的内容来看,与其说它出于道家,毋宁说它出于道教。道家与道教应该严格区别开来。后汉兴起的道教,只不过是打着老庄的旗帜,而教义则是偷梁换柱,搀进了许多后汉出现的东西。二者主要的区别是,道教十分强调养生成神,长生不死。《河上公注》正是这样。玄奘称之为"同巫觋之淫哇,等禽兽之浅术",是完全合适的。他之所以坚持不翻这个《注》,是有道理的。我在上面引用的《佛祖统纪》二九中,玄奘明确说:"老子立义肤浅。"他是根本瞧不起道家这一位祖师爷的,碍于皇帝的面子,不得不翻。现在道士们想硬逼他翻道教的《河上公注》,他坚决不肯,是在意料中的。
  总之,翻老为梵这一段公案,大体上即如上述。本文翻了,"序胤"未翻。至于本文的梵文译本是否传至印度,则是传去的证明,我们没有;没有传去的证明,我们也没有,目前只好暂时缺疑了。法国学者伯希和(Paul Pelliot)有一篇文章:Autour d'une traduction sanscrite du Tao T? king,T'oung Pao通报,SérieⅡ,13。但此文未能见到。
  现在顺便谈一谈《集古今佛道论衡》卷丙中玄奘对于印度佛教以外的哲学宗教的评价问题。他说:"彼土尚道",就是说,印度人崇尚哲学宗教。那里的宗教信仰共有九十六家,被称为"九十六种道",比如《分别功德论》二说:"闻阿难于九十六种道中等智第一。"25,34b。《那先比丘经》中几次提到"九十六种道"或"九十六种经道"。32,694a;703c;705b。玄奘说:"九十六家并厌形骸为桎梏,指神我为圣本"。他们都"不拔我根","不能出俗"。所谓"神我",梵文是?tman,阿特芒。玄奘的评论完全符合实际,足见他对印度当时哲学情况是理解的。他说,这九十六家,"上极非想,终坠无间"。"无间",梵文是avīci,就是我们常说的"阿鼻地狱"。玄奘还讲到:"至如顺俗四大之术,冥初六谛之宗。"所谓"顺俗",梵文原文是Lok?yata,就是我们常说的"顺世外道",《续高僧传》四《玄奘传》用的正是"顺世"二字。这是印度古代极为难得的唯物主义者。所谓"四大",就是我们常说的地、水、火、风。顺世外道认为,这四者是构成宇宙万有的本质。所谓"六谛",亦称"六句义",梵文是s·at· pad?rtha。《翻译名义集》五:"毗世,此云胜异论,即六句义。""毗世",梵文是Vais′es·ika,印度古代六派哲学之一,常用名词是"胜论"。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【资料来源】华艺出版社
第1节:做真实的自己(代序)
第2节:羡林按(1)
第3节:羡林按(2)
第4节:羡林按(3)
第5节:羡林按(4)
第6节:羡林按(5)
第7节:羡林按(6)
第8节:羡林按(7)
第9节:羡林按(8)
第10节:羡林按(9)
第11节:羡林按(10)
第12节:羡林按(11)
第13节:羡林按(12)
第14节:再谈浮屠与佛再谈浮屠与佛(1)
第15节:再谈浮屠与佛再谈浮屠与佛(2)
第16节:再谈浮屠与佛再谈浮屠与佛(3)
第17节:再谈浮屠与佛再谈浮屠与佛(4)
第18节:再谈浮屠与佛再谈浮屠与佛(5)
第19节:再谈浮屠与佛再谈浮屠与佛(6)
第20节:再谈浮屠与佛再谈浮屠与佛(7)
第21节:佛教的倒流佛教的倒流(1)
第22节:佛教的倒流佛教的倒流(2)
第23节:佛教的倒流佛教的倒流(3)
第24节:佛教的倒流佛教的倒流(4)
第   I   [II]   [III]   [IV]   页

评论 (0)