影视评论 色·戒的世界   》 第28節:林奕華 不解緣(2)      鄭培凱 Zheng Peikai

  又要聰明,又要批判聰明,說明了張愛玲的當代性,就是在於她的辯證性。所以光用"聰明"來彰顯對於張愛玲的瞭解,大部分衹會淪為自作聰明。但誰能抗拒"彰顯聰明"的誘惑?又或,有多少人能穿透張愛玲的聰明,感受到它給她帶來虛榮,而虛榮又給她造成多少矛盾和痛苦?譬如,把崇拜一個人的心理匱乏轉化成"愛情",一種出於對自我匱乏的懲罰?
  張愛玲不是不知道唯有救贖才能使愛情變回可能,衹是她的"聰明"往往吸引更多人把意氣風發投射在自己身上,尤其對於從事電影、舞臺、媒體工作的人們,張愛玲是少數至今仍能發放魅力的文學明星,而要跟一顆明星互相輝映,除非自己也是明星,或心甘情願當月亮。
  我改編張愛玲小說的經驗先後總共八次。一次是電影,七次是舞臺。七次的舞臺改編中,獨《新傾城之戀》(2003)不是由我導演。又,把《怨女》和《金鎖記》二合為一的《兩女性》(1983)有兩個劇本,一是文字劇本,由王慶鏘執筆(現任香港國際電影節亞洲影片策展人);另一是場面調度,由我負責。場面調度與文字劇本在《兩女性》裏雖不至於各自為政,但起碼不是傳統話劇中臺詞與演員走位的分工──畫面是畫面,朗誦是朗誦,連對白都少。
  但最多人看過,並且引來大量爭議的,非關錦鵬執導的《紅玫瑰白玫瑰》莫屬。因為創作人把為數不少的原著文字直接打在銀幕上。不接受這種手法者把它形容為"搬字過紙",生氣的,直稱編劇為"張奴"。作為該片的編劇,我最近又把《紅玫瑰白玫瑰》的光盤拿出來重看一遍。一邊看一邊憶起我跟張愛玲的緣分如何開始--不是別的,正正就是"搬字過紙"、"貪慕虛榮"、"嚮明星叨光"。
  在我14歲那年,一位比我年長的姊姊輩不斷告訴我《傾城之戀》的女主人公白流蘇和她有幾相似。她是我當年的精神燈塔,於是帶着既無社會經驗,也沒人生歷練的眼睛讀完了整篇小說。收穫衹有一個:因完全不能理解一個離婚女人與一個海外回歸浪子的情感拉鋸,我愛上了同一本短篇小說集中的《心經》。表面是描寫父女之間的不倫戀,內裏卻由頭到尾都是有關青春的不安和躁動。很快把每衹字讀過一遍,吞下去的東西卻好像沒有被咀嚼過似的,不期然地,我拿起了筆把整篇小說重頭抄一遍。邊抄,邊改掉其中人物的名字,換上我重新起的,然後在完成後拿去給另一位很有文采的姊姊輩看,對她說:"請評分。我寫的。"



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】廣西師範大學出版社
第1節:李安《色·戒》幕後一瞥(代序)(1)第2節:李安《色·戒》幕後一瞥(代序)(2)第3節:李安《色·戒》幕後一瞥(代序)(3)
第4節:李安《色·戒》幕後一瞥(代序)(4)第5節:目錄第6節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(1)
第7節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(2)第8節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(3)第9節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(4)
第10節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(5)第11節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(6)第12節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(7)
第13節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(1)第14節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(2)第15節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(3)
第16節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(4)第17節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(5)第18節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(6)
第19節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(7)第20節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(8)第21節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(9)
第22節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(10)第23節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(11)第24節:王蕙玲 編劇就像"世說新語"(12)
第   I   [II]   頁

評論 (0)