|
小说评论 》 《紅樓夢》海外言情趣談:莎士比亞眼裏的林黛玉 》
驚世駭俗:西方人眼裏的林黛玉形象
裴鈺 Pei Yu
東方與西方,中國與西方,在我看來,是文化概念,它們是溫暖的,有活力的。國際文化界對《紅樓夢》的傳播與研究,促進了不同文明、不同文化的認可與接受。《紅樓夢》是一個橋梁,也是一個最生動的例子,讓西方人接受了東方,也讓東方人融入了西方。西方人,英語世界的讀者們,從上個世紀70年代開始,能夠閱讀《紅樓夢》的英文全譯本,而不再是節選的翻譯本。林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、賈寶玉這些大觀園的兒女們,從此開始走進了英語世界的讀者們的視野裏,至今已有50多年。
中國人眼中的林黛玉
林黛玉,對於我們來說,傢喻戶曉,一個陳曉旭出傢和病逝,牽動了億萬人的牽挂和眼淚,其實這是林黛玉這一文學人物的魅力所致。說到她的形象,其外貌是“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比幹多一竅,病如西子勝三分。”
似蹙非蹙、似喜非喜,這是一種出神入化的形象描寫了,而嬌花照水,病如西子,則把人物內在的氣質活脫脫地“外露”出來,如此高超的文學描寫,在中國文學裏,是非常少見的。
林黛玉住在瀟湘館,瀟湘館對於黛玉的形象塑造非常重要,瀟湘館的外景是這樣的:“忽擡頭看見前面一帶粉垣,裏面數楹修捨,有千百竽翠竹遮映。……入門便是麯折遊廊,階下石子漫成甬路。上面小小兩三房捨,一明兩暗,裏面都是合着地步打就的床幾椅案。從裏間房內又得一小門,出去則是後院,有大株梨花兼着芭蕉。又有兩間小小退步。後院墻下忽開一隙,清泉一派,開溝僅尺許,灌入墻內,繞階緣屋至前院,盤旋竹下而出。”
瀟湘館的最大特點是竹子,所謂“鳳尾森森,竜吟細細”,一片翠竹環繞,竹子象徵着高潔、清雅、堅強,這恰恰是黛玉的突出品質。瀟湘館是黛玉自己挑定的住址,“愛那幾竿竹子,隱着一道麯欄,比別處更覺得幽靜”,翠竹、詩書、苦戀、孤寂、淚水,這些陪伴着黛玉走完了自己短暫的一生。
詞人秦觀有《踏莎行》詞:“霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裏斜陽暮。驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去?”
“杜鵑”與紫鵑相對,而且,該詞情調凄婉哀傷,憂沉無底,道盡了青年人的離愁別緒,其中,“瀟湘館”三個字,已經明寫了。
以上就是中國人眼裏的黛玉,她的美和意境,她的氣質和風韻,真是千言萬語不足道也。
西方人眼中的林黛玉
在英文譯本裏,黛玉走出了瀟湘館,離開了大觀園,到了大西洋兩岸,黛玉別號“瀟湘妃子”,中文意義很好理解,在英文中“River Queen”,江河王後之意,大傢也許會覺得這個譯名很“無釐頭”,其實不然,我們再看看,“瀟湘館”的英文譯名,是“Naiad’s House”,“Naiad”是誰?他是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂和仁愛的形象,所以,林黛玉,這個瀟湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,稱為“River Queen(江河王後)”,也就順理成章了。
50多年來,英文版《紅樓夢》的讀者們把黛玉理解為“River Queen”,圖中是“River Queen”在西方文化中的形象,大傢就可以明白黛玉到了大西洋兩岸,成了一個什麽樣子。
Naiad版黛玉和“外國金瓶梅”
用“River Queen”來確定黛玉,有幾個不妥之處,1,Naiad是快樂為基調的人物,而黛玉是悲劇為基調的人物;2,黛玉是“心較比幹多一竅”,機敏聰慧,言語奪人,而Naiad則是一個仁慈寬容的女孩;3,瀟湘館,雖然有“瀟湘”之名,但重在“竹子”這一點,以竹取勝,不在水,而英譯本明顯是望文生義,以為“水”是瀟湘館的特色。
東西方文化交流中,第一位的是傳播,Naiad化的黛玉,最大的好處,就是有益於《紅樓夢》在英語世界裏的傳播,而且,在西方文化裏,Naiad是一個非常善良、優美和愛的化身,也是西方讀者心裏的聖潔女孩,這是英文翻譯傢的良苦用心。西方讀者對中國傳統文化瞭解很少,所以,Naiad這個形象有助於黛玉的傳播,能夠更好地讓西方讀者瞭解黛玉,喜愛黛玉。
其實,我們國內在引介西方文學名著的時候,也有過“Naiad版黛玉”的趣聞。鄭振鐸等人引介英國作傢勞倫斯的小說《查泰萊夫人的情人》時,用了一個概念:“外國《金瓶梅》”,這個概念對該書在中國的廣泛傳播起到了决定性的作用,但是,不可否認的是,這個概念和“Naiad”一樣,有準確的地方,也有不倫不類的地方,後者更多一些。
在傳播階段,一些概念處理得好,可以讓作品一炮走紅,處理得不好,就會加深人們對該作的偏見,以訛傳訛,這是東西方文化交流中的障礙,應該本着寬容和諒解的態度,慢慢來,讓時間和善意去消融彼此的偏見和杯葛。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【选集】紅樓一春夢
【資料來源】北京航空航天大學出版社 |
|
|
自序 | 《紅樓夢》80回,章章都有錯(1) | 《紅樓夢》80回,章章都有錯(2) | 賈寶玉愛啃雞爪子?(1) | 賈寶玉愛啃雞爪子?(2) | 讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(1) | 讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(2) | 讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(3) | 讓老外崩潰的《紅樓夢》忌諱文化 | 《紅樓夢》的“酒文化”弄醉老外 | 史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(1) | 史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(2) | 以《紅樓夢》為例,中國文化對外傳播要有耐心 | 談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(1) | 談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(2) | 曹雪芹的“糊塗話”玩暈80後、90後 | 曹雪芹的“糊塗話”,讓人很彆扭 | 《紅樓夢》裏最牛的“病句” | 曹雪芹其實是被“火車”撞死的? | 凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(1) | 凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(2) | 誰騎上了老虎,誰暴露了乳溝 | 《紅樓夢》的語言其實並不“高雅” | 對《紅樓夢》走火入魔的外國人 | |
| 第 I [II] 頁
|
|