中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 'èr shí huí  cuì tíng yáng fēi cǎi dié  mái xiāng zhǒng fēi yàn cán hóng CHAPTER XXVII      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER XXVII
  huà shuō lín dài zhèng bēi tīng yuàn mén xiǎng chùzhǐ jiàn bǎo chāi chū lái liǎobǎo rén qún rén sòng liǎo chū láidài yào shàng wèn zhe bǎo yòu kǒng dāng zhe zhòng rén wèn xiū liǎo bǎo biànyīn 'ér shǎn guò bàngràng bǎo chāi liǎobǎo děng jìn guān liǎo ménfāng zhuǎn guò láiyóu wàng zhe mén liǎo diǎn lèi jué wèifāng zhuǎn shēn huí lái jīng cǎi de xiè liǎo cán zhuāng
   juān xuě yàn zhī dào lín dài de qíng xìng shì mèn zuò shì chóu méibiàn shì cháng tànqiě hǎo duān duān de zhī wèile shénmecháng cháng de biàn lèi dào gān dexiān shí hái yòu rén jiě quàn xiǎng jiā xiāngshòu liǎo wěi zhǐ yòng huà kuān wèi jiě quànshuí zhī hòu lái nián yuè de jìng cháng cháng de zhè yàng 'ér kàn guànyědōu lùn liǎosuǒ méi rén yóu mèn zuòzhǐ guǎn shuì jué liǎo lín dài zhe chuáng lán gānliǎng shǒu bào zhe yǎn jīng hán zhe lèihǎo diāo de bānzhí zuò dào 'èr gèng duō tiān fāng cái shuì liǎoyīxiǔ huàzhì nǎi shì yuè 'èr shí liù yuán lái zhè wèi shí jiāo máng zhǒng jiéshàng fēng fán jiāo máng zhǒng jié de zhè dōuyào shè bǎi jiàn huā shényán máng zhǒng guòbiàn shì xià liǎozhòng huā jiē xièhuā shén tuì wèi yào jiàn xíngrán guī zhōng gèng xīng zhè jiàn fēng suǒ guān yuán zhōng zhī réndōu zǎo lái liǎo xiē hái menhuò yòng huā bàn liǔ zhī biān chéng jiào dehuò yòng líng jǐn shā luó dié chéng gān máo jīng chuáng de yòng cǎi xiàn liǎoměi shù shàngměi zhī huā shàng liǎo zhè xiē shìmǎn yuán xiù dài piāo huā zhī zhāo zhǎngèng jiān zhè xiē rén bàn táo xiū xìng ràngyàn yīng cán shí dào jìn
   qiě shuō bǎo chāiyíng chūntàn chūn chūn wánfèng jiě děng bìng qiǎo jiě jiěxiāng líng zhòng huán men zài yuán nèi wán shuǎ jiàn lín dài yíng chūn yīn shuō dào lín mèi mèi zěn me jiànhǎo lǎn tóuzhè huì hái shuì jué chéng? " bǎo chāi dào:“ men děng zhe nào liǎo lái shuō zhe biàn diū xià liǎo zhòng rén zhí wǎng xiāo xiāng guǎn láizhèng zǒu zhezhǐ jiàn wén guān děng shí 'èr hái lái liǎoshàng lái wèn liǎo hǎoshuō liǎo huí xián huàbǎo chāi huí shēn zhǐ dào:“ mendōu zài men zhǎo men jiào lín niàn jiù lái。” shuō zhe biàn wēi wǎng xiāo xiāng guǎn lái rán tái tóu jiàn bǎo jìn liǎobǎo chāi biàn zhàn zhù tóu xiǎng liǎo xiǎngbǎo lín dài shì cóng xiǎo 'ér chù zhǎngdà xiōng mèi jiān duō yòu xián zhī chùcháo xiào chángkuàng qiě lín dài cāi hǎo nòng xiǎo xìng 'ér de gēn liǎo jìn bǎo biànèr dài xián liǎodǎo shì huí lái de miàoxiǎng chōu shēn huí lái
   gāng yào xún bié de mèi jiàn qián miàn shuāng dié tuán shàn shàng xià yíng fēng piān xiānshí fēn yòu bǎo chāi liǎo lái wán shuǎ 1911 héngděng wéi dài biǎo de niú jīn xué pài duì zhè xiē zhù zhāng zuò liǎo chōng fēn huī suì xiàng xiù zhōng chū shàn láixiàng cǎo xià lái zhǐ jiàn shuāng dié luòlái lái wǎng wǎngchuān huā liǔjiāng guò liǎodǎo yǐn de bǎo chāi niè shǒu niè jiǎo de zhí gēn dào chí zhōng cuì tíng shàngxiāng hàn lín jiāo chuǎn bǎo chāi xīn liǎogāng huí láizhǐ tīng cuì tíng biān zhā zhā yòu rén shuō huàyuán lái zhè tíng miàn shì yóu láng qiáogài zào zài chí zhōng shuǐ shàng miàn diāo lòu К zhe zhǐ
   bǎo chāi zài tíng wài tīng jiàn shuō huàbiàn shā zhù jiǎo wǎng tīngzhǐ tīng shuō dào:“ qiáo qiáo zhè shǒu guǒ rán shì diū de kuài jiù zheyào shìjiù hái yún 'èr 。” yòu yòu rén shuō huà:“ shì kuài lái gěi 。” yòu tīng dào:“ shénme xiè nán dào bái xún liǎo lái chéng。” yòu dào:“ liǎo xiè rán hǒngnǐ。” yòu tīng shuō dào:“ xún liǎo lái gěi rán xiè dàn zhǐ shì jiǎn de rén jiù shénme xiè ? " yòu huí dào:“ bié shuō shì men jiājiǎn liǎo de dōng rán gāi hái de shénme xiè ? " yòu tīng shuō dào:“ xiè zěn me huí kuàng qiě zài sān zài de shuō liǎoruò méi xiè de gěi 。 " bàn shǎngyòu tīng dào:“ zhè gěi suàn xiè de héng héng yào gào bié rén shuō shì lái。” yòu tīng shuō dào:“ yào gào rénjiù cháng dīng hòu hǎo ! " yòu tīng shuō dào:“ ài zán men zhǐ shuō huàkàn yòu rén lái qiāoqiāo zài wài tóu tīng jiàn zhè К tuī kāi liǎobiàn shì yòu rén jiàn zán men zài zhè men zhǐ dāng men shuō wán huà ruò zǒu dào gēn qiánzán men kàn de jiànjiù bié shuō liǎo。”
   bǎo chāi zài wài miàn tīng jiàn zhè huàxīn zhōng chī jīngxiǎng dào:“ guài dào cóng zhì jīn xiē jiān yín gǒu dào de rénxīn dōubù cuòzhè kāi liǎojiàn zài zhè men sào liǎokuàng cái shuō huà de yīn bǎo fáng de hóng 'ér de yán yǎn kòngxīn shì tóu děng diāo zuàn guài dōng jīn 'ér tīng liǎo de duǎn 'ér shí rén zào fǎngǒu tiào qiáng dàn shēng shìér qiě hái méi jīn biàn gǎn zhe duǒ liǎoliào duǒ shǎo yào shǐ jīnchántuōqiào de 。” yóu wèi xiǎng wánzhǐ tīng " " shēngbǎo chāi biàn fàng zhòng liǎo jiǎo xiào zhe jiào dào:“ pín 'ér kàn wǎng cáng! " miàn shuō miàn wǎng qián gǎn tíng nèi de hóng zhuì 'ér gāng tuī chuāngzhǐ tīng bǎo chāi shuō zhe wǎng qián gǎnliǎng réndōu zhèng liǎobǎo chāi fǎn xiàng 'èr rén xiào dào:“ men lín niàn cáng zài liǎo? " zhuì 'ér dào:“ céng jiàn lín niàn liǎo。” bǎo chāi dào:“ cái zài biān kàn zhe lín niàn zài zhè dūn zhe nòng shuǐ 'ér de yào qiāoqiāo de tiàohái méi yòu zǒu dào gēn qián dǎo kàn jiàn liǎocháo dōng rào jiù jiàn liǎobié shì cáng zài zhè tóu liǎo。” miàn shuō miàn jìn xún liǎo xúnchōu shēn jiù zǒukǒu nèi shuō dào:“ dìng shì yòu zuàn zài shān dòng liǎo jiàn shéyǎo kǒu liǎo。” miàn shuō miàn zǒuxīn zhōng yòu hǎo xiàozhè jiàn shì suàn zhē guò liǎo zhī 'èr rén shì zěn yàng
   shuí zhī hóng tīng liǎo bǎo chāi de huàbiàn xìn wéi zhēnràng bǎo chāi yuǎnbiàn zhuì 'ér dào:“ liǎo liǎolín niàn dūn zài zhè dìng tīng liǎo huà liǎo! " zhuì 'ér tīng shuō jīng shìrényán zhìshī jīng》, jiān zhōu 》。 zhù yòuhán shī nèi chuán》、, bàn yán hóng yòu dào:“ zhè zěn me yàng ? " zhuì 'ér dào:“ biàn shì tīng liǎoguǎn shuí jīn téng rén gān rén de jiù wán liǎo。” hóng dào:“ ruò shì bǎo niàn tīng jiànhái dǎo liǎolín niàn zuǐ yòu 'ài rénxīn yòu tīng jiàn liǎocháng huò zǒu liǎo fēng shēngzěn me yàng ? " èr rén zhèng shuō zhezhǐ jiàn wén guānxiāng líng dài shū děng shàng tíng lái liǎoèr rén zhǐ yǎn zhù zhè huàqiě men wán xiào
   zhǐ jiàn fèng jiě 'ér zhàn zài shān shàng zhāo shǒu jiàohóng lián máng liǎo zhòng rénpáo zhì fèng jiě gēn qiánduī zhe xiào wèn:“ nǎi nǎi shǐ huàn zuò shénme shì? " fèng jiě liàng liǎo liàngjiàn shēng de gān jìng qiào shuō huà zhī yīn xiào dào:“ de tóu jīn 'ér méi gēn jìn lái zhè huì xiǎng jiàn shì láiyào shǐ huàn rén chū zhī néng gànbù néng gānshuō de quán quán? " hóng xiào dào:“ nǎi nǎi yòu shénme huàzhǐ guǎn fēn shuō ruò shuō de quán liǎo nǎi nǎi de shìpíng nǎi nǎi jiù shì liǎo。” fèng jiě xiào dào:“ shì wèi xiǎo jiě fáng de shǐ chū huí lái zhǎo hǎo shuō de。” hóng dào:“ shì bǎo 'èr fáng de。” fèng jiě tīng liǎo xiào dào:“ ài yuán lái shì bǎo fáng deguài dào liǎoděng wèn shuō dào men jiāgào píng jiě jiěwài tóu zhuō shàng yáo pán jià 'ér xià fàng zhe juàn yín shì bǎi liù shí liǎnggěi xiù jiàng de gōng jiàděng zhāng cái jiā de lái yàodāng miàn chēng gěi qiáo liǎozài gěi zài tóu chuáng tóu jiān yòu xiǎo bāo liǎo lái。”
   hóng tīng shuō chè shēn liǎohuí lái zhǐ jiàn fèng jiě zài zhè shān shàng liǎoyīn jiàn cóng shān dòng chū láizhàn zhe qún biàn gǎn shàng lái wèn dào:“ jiě jiě zhī dào 'èr nǎi nǎi wǎng liǎo? " dào:“ méi lùn。” hóng tīng liǎochōu shēn yòu wǎng xià kànzhǐ jiàn biān tàn chūn bǎo chāi zài chí biān kàn hóng shàng lái péi xiào wèn dào:“ niàn men zhī dào 'èr nǎi nǎi liǎotàn chūn dàoshè yuèdài shū huàyīng 'ér děng qún rén lái liǎoqíng wén jiàn liǎo hóng biàn shuō dào:“ zhǐ shì fēng yuàn huā 'ér jiāoquè 'ér wèichá jiù zài wài tóu guàng。 " hóng dào:“ zuó 'ér 'èr shuō liǎojīn 'ér yòng jiāo huāguò jiāo huí wèi què 'ér de shí hóujiě jiě hái shuì jué 。” hén dào:“ chá ? " hóng dào:“ jīn 'ér gāi de bān 'éryòu chá méi chá bié wèn 。” xiàn dào:“ tīng tīng de zuǐ men bié shuō liǎoràng guàng 。” hóng dào:“ men zài wèn wèn guàng liǎo méi yòuèr nǎi nǎi shǐ huàn shuō huà dōng de。” shuō zhe jiāng bāo gěi men kànfāng méi yán liǎo jiā fēn zǒu kāiqíng wén lěng xiào dào:“ guài dào yuán lái shàng gāo zhī 'ér liǎo men fàng zài yǎn zhī shuō liǎo huà bàn huàmíng 'ér xìng 'ér zhī dào liǎo céng jiù xīng de zhè yàngzhè zāo bàn zāo 'ér de suàn shénmeguò liǎo hòu 'ér hái tīng yòu běn shì cóng jīn 'ér chū liǎo zhè yuán cháng cháng yuǎn yuǎn de zài gāo zhī 'ér shàng cái suàn 。” miàn shuō zhe liǎo
   zhè hóng tīng shuō biàn fēn zhèngzhǐ rěn zhe lái zhǎo fèng jiě 'érdào liǎo shì fáng zhōngguǒ jiàn fèng jiě 'ér zài zhè shì shuō huà 'ér hóng shàng lái huí dào:“ píng jiě jiě shuōnǎi nǎi gāng chū lái liǎo zhì xué děng fēn chéngrèn shí lùn shàng qīng xiàng wéi lùnluó ji xué shàngyán jiū liǎo jiù yín shōu liǎo láicái zhāng cái jiā de lái tǎodāng miàn chēng liǎo gěi liǎo。” shuō zhe jiāng bāo liǎo shàng yòu dào:“ píng jiě jiě jiào huí nǎi nǎicái wàng 'ér jìn lái tǎo nǎi nǎi de shì xiàhǎo wǎng jiā píng jiě jiě jiù huà 'àn zhe nǎi nǎi de zhù liǎo。 " fèng jiě xiào dào:“ zěn me 'àn de zhù liǎo? " hóng dào:“ píng jiě jiě shuō men nǎi nǎi wèn zhè nǎi nǎi hǎoyuán shì men 'èr zài jiāsuī rán chí liǎo liǎng tiānzhǐ guǎn qǐng nǎi nǎi fàng xīnděng nǎi nǎi hǎo xiē men nǎi nǎi hái huì liǎo nǎi nǎi lái qiáo nǎi nǎi nǎi nǎi qián 'ér liǎo rén lái shuōjiù nǎi nǎi dài liǎo xìn lái liǎowèn nǎi nǎi hǎohái yào zhè de nǎi nǎi xún liǎng wán yán nián shén yàn wàn quán dānruò yòu liǎonǎi nǎi rén láizhǐ guǎn sòng zài men nǎi nǎi zhè míng 'ér yòu rén jiù shùn gěi biān jiù nǎi nǎi dài de。”
   huà wèi shuō wán shì dào:“ ài zhè xiē huà jiù dǒng liǎoshénmenǎi nǎi’‘ de duī。” fèng jiě xiào dào:“ yuàn dǒngzhè shì mén de huà 。” shuō zhe yòu xiàng hóng xiào dào:“ hǎo hái nán wéi shuō de quánbié xiàng men niǔ niǔ niē niē de wén shìdesǎo zhī dào jīn chú liǎo suí shǒu shǐ de tóu lǎo zhī wài jiù men shuō huà men dìng huà cháng liǎo zuò liǎng sān jié 'éryǎo wén yǎo zhe qiāng 'érhēng hēng de de mào huǒ men zhī dàoxiān shí men píng 'ér shì zhèmezhāo jiù wèn zhe nán dào dìng zhuāng wén hēng hēng jiù shì měi rén liǎoshuō liǎo zāo cái hǎo xiē 'ér liǎo。” gōng cái xiào dào:“ xiàng luò cái hǎo。 " fèng jiě yòu dào:“ zhè tóu jiù hǎofāng cái liǎng zāoshuō huà suī duōtīng kǒu shēng jiù jiǎn duàn。” shuō zhe yòu xiàng hóng xiào dào:“ míng 'ér shì rèn zuò 'ér tiáolǐ jiù chū liǎo。”
   hóng tīng liǎo chī xiàofèng jiě dào:“ zěn me xiào shuō nián qīng néng suìjiù zuò de liǎo hái zuò chūn mèng tīng tīngzhè xiē rén tóu de degǎn zhe jiào hái jīn 'ér tái liǎo ! " hóng xiào dào:“ shì xiào zhè xiào nǎi nǎi rèn cuò liǎo bèi shù liǎo shì nǎi nǎi de 'érzhè huì yòu rèn zuò 'ér。” fèng jiě dào:“ shuí shì ? " gōng cái xiào dào:“ yuán lái rèn shì lín zhī xiào zhī 。” fèng jiě tīng liǎo shí fēn chà shuō dào:“ òyuán lái shì de tóu。” yòu xiào dào:“ lín zhī xiào liǎng kǒu dōushì zhuī zhā chū shēng 'ér lái de chéng jiā shuō men dǎo shì pèi jiù liǎo de duì tiān lóng chéng wàng yǎng chū zhè me líng tóu lái shí suì liǎo? " hóng dào:“ shí suì liǎo。” yòu wèn míng hóng dào:“ yuán jiào hóng deyīn wéi zhòng liǎo bǎo 'èr jīn zhǐ jiào hóng 'ér liǎo。”
   fèng jiě tīng shuō jiāng méi zhòu tóu huíshuō dào:“ tǎo rén xián de hěn liǎo de shìde 。” yīn shuō dào:“ zhèmezhāo kěn gēn shì shì yǐng huò běn yīn wéi yòu 'ér chénghòu lái kāng rén men chāo hái shuō,‘ lài jiā de jīn shì duō zhī zhè shuí shì shuí hǎohǎo de tiǎo liǎng tóu shǐ’, bān dāyìng zhe ráo tiǎodǎo zhè hái sòng liǎo bié chù nán dào gēn dìng hǎo? " shì xiào dào:“ shì yòu duō xīn liǎo jìn lái zài xiān shuō huà zài hòuzěn me yuàn de ! " fèng jiě dào:“ zhèmezhāomíng 'ér bǎo shuōjiào zài yào rén jiào zhè tóu gēn zhī běn rén yuàn yuàn ? " hóng xiào dào:“ yuàn yuàn men gǎn shuōzhǐ shì gēn zhe nǎi nǎi men xué xiē méi yǎn gāo chū shàng xià xiǎo de shì jiàn shí jiàn shí。” gāng shuō zhezhǐ jiàn wáng rén de tóu lái qǐngfèng jiě biàn liǎo gōng cái liǎohóng huí hóng yuàn zài huà xià
   jīn qiě shuō lín dài yīn jiān shī mèi lái chí liǎowén zhòng mèi dōuzài yuán zhōng zuò jiàn huā huìkǒng rén xiào chī lǎnlián máng shū liǎo chū láigāng dào liǎo yuàn zhōngzhǐ jiàn bǎo jìn mén lái liǎoxiào dào:“ hǎo mèi mèi zuó 'ér gào liǎo céngjiào xuán liǎo xīn。” lín dài biàn huí tóu jiào juān dào:“ shōu shí liǎoliào xià shàn shā kàn yàn huí lái lián fàng xià lái shī zhùshāo liǎo xiāng jiù zhào shàng。” miàn shuō miàn yòu wǎng wài zǒubǎo jiàn zhè yànghái rèn zuò shì zuó zhōng shǎng de shì zhī wǎn jiān de zhè duàn gōng 'ànhái gōng zuò delín dài zhèng yǎn kàn chū liǎo yuàn mén zhí zhǎo bié de mèi liǎobǎo xīn zhōng mèn cāi kàn zhè guāng jǐng lái xiàng shì wéi zuó de shìdàn zhǐ zuó huí lái de wǎn liǎoyòu méi yòu jiàn zài méi yòu chōng zhuàng liǎo de chù liǎo miàn xiǎng miàn yóu suí hòu zhuī liǎo lái
   zhǐ jiàn bǎo chāi tàn chūn zhèng zài biān kàn jiàn dài liǎosān tóng zhàn zhe shuō huà 'éryòu jiàn bǎo lái liǎotàn chūn biàn xiào dào:“ bǎo shēn shàng hǎo zhěng zhěng de sān tiān méi jiàn liǎo。” bǎo xiào dào:“ mèi mèi shēn shàng hǎo qián 'ér hái zài sǎo gēn qián wèn 。” tàn chūn dào:“ bǎo wǎng zhè lái shuō huà。” bǎo tīng shuōbiàn gēn liǎo liǎo chāi liǎng dào liǎo shí liú shù xiàtàn chūn yīn shuō dào:“ zhè tiān lǎo céng jiào ? " bǎo xiào dào:“ méi yòu jiào。” tàn chūn shuō:“ zuó 'ér huǎng tīng jiàn shuō lǎo jiào chū de。” bǎo xiào dào:“ xiǎng shì bié rén tīng cuò liǎobìng méi jiào de。” tàn chūn yòu xiào dào:“ zhè yuè yòu cuán xià yòu shí lái diào qián liǎo hái liǎo míng 'ér chū mén guàng de shí hóuhuò shì hǎo huàhǎo qīng qiǎo wán 'ér dài xiē lái。” bǎo dào:“ zhè me chéng chéng wài láng xiǎo miào de guàng méi jiàn xīn jīng zhì dōng zuǒ guò shì xiē jīn tóng méi chù liào de dǒngzài jiù shì chóu duàn chī shí liǎo。” tàn chūn dào:“ shuí yào zhè xiēzěn me xiàng shàng huí mǎi de liǔ zhī 'ér biān de xiǎo lán zhěng zhú gēn kōu de xiāng 'érjiāo duǒ de fēng 'érzhè jiù hǎo liǎo huān de shénme shìdeshuí zhī mendōu 'ài shàng liǎo dāng bǎo bèi shìde qiǎng liǎo liǎo。” bǎo xiào dào:“ yuán lái yào zhè zhè zhí shénme bǎi qián chū gěi xiǎo menguǎn chē lái。” tàn chūn dào:“ xiǎo men zhī dào shénme jiǎn 'ér zhí 'ér zhuō zhězhè xiē dōng duō duō de dài liǎo lái hái xiàng shàng huí de xié zuò shuāng chuān shuāng hái jiā gōng ?”
   bǎo xiào dào:“ xié lái xiǎng shì huí chuānzhuó qiǎo jiàn liǎo lǎo lǎo jiù shòu yòngwèn shì shuí zuò de gǎn sān mèi mèisān kāng chūyuè míng jiào 'ér rèn rán”; guō xiàng zhù míng jiào rán 'ér wéi 。, jiù huí shuō shì qián 'ér shēng shì jiù gěi delǎo tīng liǎo shì jiù gěi decái hǎo shuō shénmebàn hái shuō:‘ lái hào rén zuò jiàn líng luózuò zhè yàng de dōng 。’ huí lái gào liǎo rén rén shuō zhè hái liǎozhào niàn de bào yuàn de liǎo :‘ zhèng jīng xiōng xié de méi rén kàn de jiànqiě zuò zhè xiē dōng !’ " tàn chūn tīng shuōdēng shí chén xià liǎn láidào:“ zhè huà dào shénme tián zěn me shì gāi zuò xié de rén mehuán 'ér nán dào méi yòu fēn deméi yòu rén de bān de cháng shì chángxié shì xié tóu lǎo zěn me bào yuàn zhè xiē huàgěi shuí tīng guò shì xián zhe méi shì 'érzuò shuāng bàn shuāngài gěi suí de xīnshuí gǎn guǎn chéngzhè shì bái 。” bǎo tīng liǎodiǎn tóu xiào dào:“ zhī dào xīn rán yòu yòu xiǎng tóu liǎo。” tàn chūn tīng shuō dòng liǎo jiāng tóu niǔshuō dào:“ lián liǎo xiǎng tóu rán shì yòu de guò shì yīn wēi jiàn de jiàn shí zhǐ guǎn zhè me xiǎng zhǐ guǎn rèn lǎo tài tài liǎng rénbié rén gài guǎnjiù shì mèi xiōng gēn qiánshuí hǎo jiù shuí hǎoshénme piān de shù de zhī dàolùn gāi shuō dàn hūn kuì de xiàng liǎohái yòu xiào huà jiù shì shàng huí gěi qián dài wán de dōng guò liǎo liǎng tiān jiàn liǎo shì shuō méi qián shǐzěn me nán lùnshuí zhī hòu lái tóu men chū liǎo jiù bào yuàn láishuō cuán de qián wèishénme gěi shǐdǎo gěi huán 'ér shǐ tīng jiàn zhè huàyòu hǎo xiào yòu hǎo jiù chū lái wǎng tài tài gēn qián liǎo。 " zhèng shuō zhezhǐ jiàn bǎo chāi biān xiào dào:“ shuō wán liǎolái xiǎn jiàn de shì mèi mèi liǎodiū xià bié rénqiě shuō men tīng 'ér jiù shǐ liǎo! " shuō zhetàn chūn bǎo 'èr rén fāng xiào zhe lái liǎo
   bǎo yīn jiàn liǎo lín dài biàn zhī duǒ liǎo bié chù liǎoxiǎng liǎo xiǎngsuǒ xìng chí liǎng děng de xiāo xiāo zài liǎoyīn tóu kàn jiàn duō fèng xiān shí liú děng luò huājǐn zhòng zhòng de luò liǎo yīn tàn dào:“ zhè shì xīn shēng liǎo shōu shí zhè huā 'ér lái liǎodài sòng liǎo míng 'ér zài wèn zhe 。” shuō zhezhǐ jiàn bǎo chāi yuē zhe men wǎng wài tóu bǎo dào:“ jiù lái。” shuō děng 'èr rén yuǎn liǎobiàn huā dōu liǎo láidēng shān shuǐguò shù chuān huā zhíbèn liǎo tóng lín dài zàng táo huā de chù láijiāng dào liǎo huā zhǒngyóu wèi zhuǎn guò shān zhǐ tīng shān biān yòu wūyè zhī shēngyīháng shǔluò zhe de hǎo shāng gǎnbǎo xīn xià xiǎng dào:“ zhè zhī shì fáng de tóushòu liǎo wěi páo dào zhè fāng lái 。” miàn xiǎng miàn shā zhù jiǎo tīng dào shì
   huā xiè huā fēi huā mǎn tiānhóng xiāo xiāng duàn yòu shuí lián
   yóu ruǎn piāo chūn xièluò qīng zhān xiù lián
   guī zhōng 'ér chūn chóu mǎn huái shì chù
   shǒu huā chú chū xiù guīrěn luò huā lái
   liǔ jiá fāng fěi guǎn táo piāo fēi
   táo míng nián néng zài míng nián guī zhōng zhī yòu shuí
   sān yuè xiāng cháo lěi chéngliáng jiān yàn tài qíng
   míng nián huā suī zhuóquè dào rén liáng kōng cháo qīng
   nián sān bǎi liù shí fēng dāo shuāng jiàn yán xiāng
   míng mèi xiān yán néng shíyīzhāo piāo nán xún
   huā kāi jiàn luònàn xúnjiē qián mèn shā zàng huā rén
   huā chú lèi 'àn shàng kōng zhī jiàn xuè hén
   juān zhèng huáng hūnhèchú guī yǎn zhòng mén
   qīng dēng zhào rén chū shuìlěng qiāo chuāng bèi wèi wēn
   guài shì bèi shāng shénbàn wéi lián chūn bàn nǎo chūn
   lián chūn zhì nǎo zhì yòu yán wén
   zuó xiāo tíng wài bēi zhī shì huā hún niǎo hún
   huā hún niǎo hún zǒng nán liúniǎo yán huā xiū
   yuàn xié xià shēng shuāng suí huā fēi dào tiān jìn tóu
   tiān jìn tóu chù yòu xiāng qiū
   wèi ruò jǐn náng shōu yàn jìng yǎn fēng liú
   zhì běn jié lái hái jié qiáng nào xiàn gōu
   ěr jīn nóng shōu zàngwèi nóng shēn sàng
   nóng jīn zàng huā rén xiào chī nián zàng nóng zhī shì shuí
   shì kàn chūn cán huā jiàn luòbiàn shì hóng yán lǎo shí
   yīzhāo chūn jìn hóng yán lǎohuā luò rén wáng liǎng zhībǎo tīng liǎo jué chī dǎoyào zhī duān xiángqiě tīng xià huí fēn jiě


  In the Ti Ts'ui pavilion, Pao-ch'ai diverts herself with the multi-coloured butterflies. Over the mound, where the flowers had been interred, Tai-yue bewails their withered bloom.
   Lin Tai-yue, we must explain in taking up the thread of our narrative, was disconsolately bathed in tears, when her ear was suddenly attracted by the creak of the court gate, and her eyes by the appearance of Pao-ch'ai beyond the threshold. Pao-yue, Hsi Jen and a whole posse of inmates then walked out. She felt inclined to go up to Pao-yue and ask him a question; but dreading that if she made any inquiries in the presence of such a company, Pao-yue would be put to the blush and placed in an awkward position, she slipped aside and allowed Pao-ch'ai to prosecute her way. And it was only after Pao-yue and the rest of the party had entered and closed the gate behind them that she at last issued from her retreat. Then fixing her gaze steadfastly on the gateway, she dropped a few tears. But inwardly conscious of their utter futility she retraced her footsteps and wended her way back into her apartment. And with heavy heart and despondent spirits, she divested herself of the remainder of her habiliments.
   Tzu Chuean and Hsueeh Yen were well aware, from the experience they had reaped in past days, that Lin Tai-yue was, in the absence of anything to occupy her mind, prone to sit and mope, and that if she did not frown her eyebrows, she anyway heaved deep sighs; but they were quite at a loss to divine why she was, with no rhyme or reason, ever so ready to indulge, to herself, in inexhaustible gushes of tears. At first, there were such as still endeavoured to afford her solace; or who, suspecting lest she brooded over the memory of her father and mother, felt home-sick, or aggrieved, through some offence given her, tried by every persuasion to console and cheer her; but, as contrary to all expectations, she subsequently persisted time and again in this dull mood, through each succeeding month and year, people got accustomed to her eccentricities and did not extend to her the least sympathy. Hence it was that no one (on this occasion) troubled her mind about her, but letting her sit and sulk to her heart's content, they one and all turned in and went to sleep.
   Lin Tai-yue leaned against the railing of the bed, clasping her knees with both hands, her eyes suffused with tears. She looked, in very truth, like a carved wooden image or one fashioned of mud. There she sat straight up to the second watch, even later, when she eventually fell asleep.
   The whole night nothing remarkable transpired. The morrow was the 26th day of the fourth moon. Indeed on this day, at one p.m., commenced the season of the 'Sprouting seeds,' and, according to an old custom, on the day on which this feast of 'Sprouting seeds' fell, every one had to lay all kinds of offerings and sacrificial viands on the altar of the god of flowers. Soon after the expiry of this season of 'Sprouting seeds' follows summertide, and us plants in general then wither and the god of flowers resigns his throne, it is compulsory to feast him at some entertainment, previous to his departure.
   In the ladies' apartments this custom was observed with still more rigour; and, for this reason, the various inmates Of the park of Broad Vista had, without a single exception, got up at an early hour. The young people either twisted flowers and willow twigs in such a way as to represent chairs and horses, or made tufted banners with damask, brocaded gauze and silk, and bound them with variegated threads. These articles of decoration were alike attached on every tree and plant; and throughout the whole expanse of the park, embroidered sashes waved to and fro, and ornamented branches nodded their heads about. In addition to this, the members of the family were clad in such fineries that they put the peach tree to shame, made the almond yield the palm, the swallow envious and the hawk to blush. We could not therefore exhaustively describe them within our limited space of time.
   Pao-ch'ai, Ying Ch'un, T'an Ch'un, Hsi Ch'un, Li Wan, lady Feng and other girls, as well as Ta Chieh Erh, Hsiang Ling and the waiting-maids were, one and all, we will now notice, in the garden enjoying themselves; the only person who could not be seen was Lin Tai-yue.
   "How is it," consequently inquired Ying Ch'un, "that I don't see cousin Liu? What a lazy girl! Is she forsooth fast asleep even at this late hour of the day?"
   "Wait all of you here," rejoined Pao-ch'ai, "and I'll go and shake her up and bring her."
   With these words, she speedily left her companions and repaired straightway into the Hsiao Hsiang lodge.
   While she was going on her errand, she met Wen Kuan and the rest of the girls, twelve in all, on their way to seek the party. Drawing near, they inquired after her health. After exchanging a few commonplace remarks, Pao-ch'ai turned round and pointing, said: "you will find them all in there; you had better go and join them. As for me, I'm going to fetch Miss Lin, but I'll be back soon."
   Saying this, she followed the winding path, and came to the Hsiao Hsiang lodge. Upon suddenly raising her eyes, she saw Pao-yue walk in. Pao-ch'ai immediately halted, and, lowering her head, she gave way to meditation for a time. "Pao-yue and Lin Tai-yue," she reflected, "have grown up together from their very infancy. But cousins, though they be, there are many instances in which they cannot evade suspicion, for they joke without heeding propriety; and at one time they are friends and at another at daggers drawn. Tai-yue has, moreover, always been full of envy; and has ever displayed a peevish disposition, so were I to follow him in at this juncture, why, Pao-yue would, in the first place, not feel at ease, and, in the second, Tai-yue would give way to jealousy. Better therefore for me to turn back."
   At the close of this train of thought, she retraced her steps. But just as she was starting to join her other cousins, she unexpectedly descried, ahead of her, a pair of jade-coloured butterflies, of the size of a circular fan. Now they soared high, now they made a swoop down, in their flight against the breeze; much to her amusement.
   Pao-ch'ai felt a wish to catch them for mere fun's sake, so producing a fan from inside her sleeve, she descended on to the turfed ground to flap them with it. The two butterflies suddenly were seen to rise; suddenly to drop: sometimes to come; at others to go. Just as they were on the point of flying across the stream to the other side, the enticement proved too much for Pao-ch'ai, and she pursued them on tiptoe straight up to the Ti Ts'ui pavilion, nestling on the bank of the pond; while fragrant perspiration dripped drop by drop, and her sweet breath panted gently. But Pao-ch'ai abandoned the idea of catching them, and was about to beat a retreat, when all at once she overheard, in the pavilion, the chatter of people engaged in conversation.
   This pavilion had, it must be added, a verandah and zig-zag balustrades running all round. It was erected over the water, in the centre of a pond, and had on the four sides window-frames of carved wood work, stuck with paper. So when Pao-ch'ai caught, from without the pavilion, the sound of voices, she at once stood still and lent an attentive ear to what was being said.
   "Look at this handkerchief," she overheard. "If it's really the one you've lost, well then keep it; but if it isn't you must return it to Mr. Yuen."
   "To be sure it is my own," another party observed, "bring it along and give it to me."
   "What reward will you give me?" she further heard. "Is it likely that I've searched all for nothing!"
   "I've long ago promised to recompense you, and of course I won't play you false," some one again rejoined.
   "I found it and brought it round," also reached her ear, "and you naturally will recompense me; but won't you give anything to the person who picked it up?"
   "Don't talk nonsense," the other party added, "he belongs to a family of gentlemen, and anything of ours he may pick up it's his bounden duty to restore to us. What reward could you have me give him?"
   "If you don't reward him," she heard some one continue, "what will I be able to tell him? Besides, he enjoined me time after time that if there was to be no recompense, I was not to give it to you."
   A short pause ensued. "Never mind!" then came out again to her, "take this thing of mine and present it to him and have done! But do you mean to let the cat out of the bag with any one else? You should take some oath."
   "If I tell any one," she likewise overheard, "may an ulcer grow on my mouth, and may I, in course of time, die an unnatural death!"
   "Ai-ya!" was the reply she heard; "our minds are merely bent upon talking, but some one might come and quietly listen from outside; wouldn't it be as well to push all the venetians open. Any one seeing us in here will then imagine that we are simply chatting about nonsense. Besides, should they approach, we shall be able to observe them, and at once stop our conversation!"
   Pao-ch'ai listened to these words from outside, with a heart full of astonishment. "How can one wonder," she argued mentally, "if all those lewd and dishonest people, who have lived from olden times to the present, have devised such thorough artifices! But were they now to open and see me here, won't they feel ashamed. Moreover, the voice in which those remarks were uttered resembles very much that of Hung Erh, attached to Pao-yue's rooms, who has all along shown a sharp eye and a shrewd mind. She's an artful and perverse thing of the first class! And as I have now overheard her peccadilloes, and a person in despair rebels as sure as a dog in distress jumps over the wall, not only will trouble arise, but I too shall derive no benefit. It would be better at present therefore for me to lose no time in retiring. But as I fear I mayn't be in time to get out of the way, the only alternative for me is to make use of some art like that of the cicada, which can divest itself of its _exuviae_."
   She had scarcely brought her reflections to a close before a sound of 'ko-chih' reached her ears. Pao-ch'ai purposely hastened to tread with heavy step. "P'in Erh, I see where you're hiding!" she cried out laughingly; and as she shouted, she pretended to be running ahead in pursuit of her.
   As soon as Hsiao Hung and Chui Erh pushed the windows open from inside the pavilion, they heard Pao-ch'ai screaming, while rushing forward; and both fell into a state of trepidation from the fright they sustained.
   Pao-ch'ai turned round and faced them. "Where have you been hiding Miss Lin?" she smiled.
   "Who has seen anything of Miss Lin," retorted Chui Erh.
   "I was just now," proceeded Pao-ch'ai, "on that side of the pool, and discerned Miss Lin squatting down over there and playing with the water. I meant to have gently given her a start, but scarcely had I walked up to her, when she saw me, and, with a _detour_ towards the East, she at once vanished from sight. So mayn't she be concealing herself in there?"
   As she spoke, she designedly stepped in and searched about for her. This over, she betook herself away, adding: "she's certain to have got again into that cave in the hill, and come across a snake, which must have bitten her and put an end to her."
   So saying, she distanced them, feeling again very much amused. "I have managed," she thought, "to ward off this piece of business, but I wonder what those two think about it."
   Hsiao Hung, who would have anticipated, readily credited as gospel the remarks she heard Pao-ch'ai make. But allowing just time enough to Pao-ch'ai to got to a certain distance, she instantly drew Chui Erh to her. "Dreadful!" she observed, "Miss Lin was squatting in here and must for a certainty have overheard what we said before she left."
   Albeit Chui Erh listened to her words, she kept her own counsel for a long time. "What's to be done?" Hsiao Hung consequently exclaimed.
   "Even supposing she did overhear what we said," rejoined Chui Erh by way of answer, "why should she meddle in what does not concern her? Every one should mind her own business."
   "Had it been Miss Pao, it would not have mattered," remarked Hsiao Hung, "but Miss Lin delights in telling mean things of people and is, besides, so petty-minded. Should she have heard and anything perchance comes to light, what will we do?"
   During their colloquy, they noticed Wen Kuan, Hsiang Ling, Ssu Ch'i, Shih Shu and the other girls enter the pavilion, so they were compelled to drop the conversation and to play and laugh with them. They then espied lady Feng standing on the top of the hillock, waving her hand, beckoning to Hsiao Hung. Hurriedly therefore leaving the company, she ran up to lady Feng and with smile heaped upon smile, "my lady," she inquired, "what is it that you want?"
   Lady Feng scrutinised her for a time. Observing how spruce and pretty she was in looks, and how genial in her speech, she felt prompted to give her a smile. "My own waiting-maid," she said, "hasn't followed me in here to-day; and as I've just this moment bethought myself of something and would like to send some one on an errand, I wonder whether you're fit to undertake the charge and deliver a message faithfully."
   "Don't hesitate in entrusting me with any message you may have to send," replied Hsiao Hung with a laugh. "I'll readily go and deliver it. Should I not do so faithfully, and blunder in fulfilling your business, my lady, you may visit me with any punishment your ladyship may please, and I'll have nothing to say."
   "What young lady's servant are you," smiled lady Feng? "Tell me, so that when she comes back, after I've sent you out, and looks for you, I may be able to tell her about you."
   "I'm attached to our Master Secundus,' Mr. Pao's rooms," answered Hsiao Hung.
   "Ai-ya!" ejaculated lady Feng, as soon as she heard these words. "Are you really in Pao-yue's rooms! How strange! Yet it comes to the same thing. Well, if he asks for you, I'll tell him where you are. Go now to our house and tell your sister P'ing that she'll find on the table in the outer apartment and under the stand with the plate from the Ju kiln, a bundle of silver; that it contains the one hundred and twenty taels for the embroiderers' wages; and that when Chang Ts'ai's wife comes, the money should be handed to her to take away, after having been weighed in her presence and been given to her to tally. Another thing too I want. In the inner apartment and at the head of the bed you'll find a small purse, bring it along to me."
   Hsiao Hung listened to her orders and then started to carry them out. On her return, in a short while, she discovered that lady Feng was not on the hillock. But perceiving Ssu Ch'i egress from the cave and stand still to tie her petticoat, she walked up to her. "Sister, do you know where our lady Secunda is gone to?" she asked.
   "I didn't notice," rejoined Ssu Ch'i.
   At this reply, Hsiao Hung turned round and cast a glance on all four quarters. Seeing T'an Ch'un and Pao-ch'ai standing by the bank of the pond on the opposite side and looking at the fish, Hsiao Hung advanced up to them. "Young ladies," she said, straining a smile, "do you perchance have any idea where our lady Secunda is gone to now?"
   "Go into your senior lady's court and look for her!" T'an Ch'un answered.
   Hearing this, Hsiao Hung was proceeding immediately towards the Tao Hsiang village, when she caught sight, just ahead of her, of Ch'ing Wen, Ch'i Hsia, Pi Hen, Ch'iu Wen, She Yueeh, Shih Shu, Ju Hua, Ying Erh and some other girls coming towards her in a group.
   The moment Ch'ing Wen saw Hsiao Hung, she called out to her. "Are you gone clean off your head?" she exclaimed. "You don't water the flowers, nor feed the birds or prepare the tea stove, but gad about outside!"
   "Yesterday," replied Hsiao Hung, "Mr. Secundus told me that there was no need for me to water the flowers to-day; that it was enough if they were watered every other day. As for the birds, you're still in the arms of Morpheus, sister, when I give them their food."
   "And what about the tea-stove?" interposed Pi Hen.
   "To-day," retorted Hsiao Hung, "is not my turn on duty, so don't ask me whether there be any tea or not!"
   "Do you listen to that mouth of hers!" cried Ch'i Hsia, "but don't you girls speak to her; let her stroll about and have done!"
   "You'd better all go and ask whether I've been gadding about or not," continued Hsiao Hung. "Our lady Secunda has just bidden me go and deliver a message, and fetch something."
   Saying this, she raised the purse and let them see it; and they, finding they could hit upon nothing more to taunt her with, trudged along onwards.
   Ch'ing Wen smiled a sarcastic smile. "How funny!" she cried. "Lo, she climbs up a high branch and doesn't condescend to look at any one of us! All she told her must have been just some word or two, who knows! But is it likely that our lady has the least notion of her name or surname that she rides such a high horse, and behaves in this manner! What credit is it in having been sent on a trifling errand like this! Will we, by and bye, pray, hear anything more about you? If you've got any gumption, you'd better skedaddle out of this garden this very day. For, mind, it's only if you manage to hold your lofty perch for any length of time that you can be thought something of!"
   As she derided her, she continued on her way.
   During this while, Hsiao Hung listened to her, but as she did not find it a suitable moment to retaliate, she felt constrained to suppress her resentment and go in search of lady Feng.
   On her arrival at widow Li's quarters, she, in point of fact, discovered lady Feng seated inside with her having a chat. Hsiao Hung approached her and made her report. "Sister P'ing says," she observed, "that as soon as your ladyship left the house, she put the money by, and that when Chang Ts'ai's wife went in a little time to fetch it, she had it weighed in her presence, after which she gave it to her to take away."
   With these words, she produced the purse and presented it to her. "Sister P'ing bade me come and tell your ladyship," she added, continuing, "that Wang Erh came just now to crave your orders, as to who are the parties from whom he has to go and (collect interest on money due) and sister P'ing explained to him what your wishes were and sent him off."
   "How could she tell him where I wanted him to go?" Lady Feng laughed.
   "Sister P'ing says," Hsiao Hung proceeded, "that our lady presents her compliments to your ladyship (widow Li) here-(_To lady Feng_) that our master Secundus has in fact not come home, and that albeit a delay of (a day) or two will take place (in the collection of the money), your ladyship should, she begs, set your mind at ease. (_To Li Wan_). That when lady Quinta is somewhat better, our lady will let lady Quinta know and come along with her to see your ladyship. (_To lady Feng_). That lady Quinta sent a servant the day before yesterday to come over and say that our lady, your worthy maternal aunt, had despatched a letter to inquire after your ladyship's health; that she also wished to ask you, my lady, her worthy niece in here, for a couple of 'long-life-great-efficacy-full-of-every-virtue' pills; and that if you have any, they should, when our lady bids a servant come over, be simply given her to bring to our lady here, and that any one bound to-morrow for that side could then deliver them on her way to her ladyship, your aunt yonder, to take along with her."
   "Ai-yo-yo!" exclaimed widow Li, before the close of the message. "It's impossible for me to make out what you're driving at! What a heap of ladyships and misters!"
   "It's not to be wondered at that you can't make them out," interposed lady Feng laughing. "Why, her remarks refer to four or five distinct families."
   While speaking, she again faced Hsiao Hung. "My dear girl," she smiled, "what a trouble you've been put to! But you speak decently, and unlike the others who keep on buzz-buzz-buzz, like mosquitoes! You're not aware, sister-in-law, that I actually dread uttering a word to any of the girls outside the few servant-girls and matrons in my own immediate service; for they invariably spin out, what could be condensed in a single phrase, into a long interminable yarn, and they munch and chew their words; and sticking to a peculiar drawl, they groan and moan; so much so, that they exasperate me till I fly into a regular rage. Yet how are they to know that our P'ing Erh too was once like them. But when I asked her: 'must you forsooth imitate the humming of a mosquito, in order to be accounted a handsome girl?' and spoke to her, on several occasions, she at length improved considerably."
   "What a good thing it would be," laughed Li Kung-ts'ai, "if they could all be as smart as you are."
   "This girl is first-rate!" rejoined lady Feng, "she just now delivered two messages. They didn't, I admit, amount to much, yet to listen to her, she spoke to the point."
   "To-morrow," she continued, addressing herself to Hsiao Hung smilingly, "come and wait on me, and I'll acknowledge you as my daughter; and the moment you come under my control, you'll readily improve."
   At this news, Hsiao Hung spurted out laughing aloud.
   "What are you laughing for?" Lady Feng inquired. "You must say to yourself that I am young in years and that how much older can I be than yourself to become your mother; but are you under the influence of a spring dream? Go and ask all those people older than yourself. They would be only too ready to call me mother. But snapping my fingers at them, I to-day exalt you."
   "I wasn't laughing about that," Hsiao Hung answered with a smiling face. "I was amused by the mistake your ladyship made about our generations. Why, my mother claims to be your daughter, my lady, and are you now going to recognise me too as your daughter?"
   "Who's your mother?" Lady Feng exclaimed.
   "Don't you actually know her?" put in Li Kung-ts'ai with a smile. "She's Lin Chih-hsiao's child."
   This disclosure greatly surprised lady Feng. "What!" she consequently cried, "is she really his daughter?"
   "Why Lin Chih-hsiao and his wife," she resumed smilingly, "couldn't either of them utter a sound if even they were pricked with an awl. I've always maintained that they're a well-suited couple; as the one is as deaf as a post, and the other as dumb as a mute. But who would ever have expected them to have such a clever girl! By how much are you in your teens?"
   "I'm seventeen," replied Hsia Hung.
   "What is your name?" she went on to ask.
   "My name was once Hung Yue." Hsiao Hung rejoined. "But as it was a duplicate of that of Master Secundus, Mr. Pao-yue, I'm now simply called Hsiao Hung."
   Upon hearing this explanation, lady Feng raised her eyebrows into a frown, and turning her head round: "It's most disgusting!" she remarked, "Those bearing the name Yue would seem to be very cheap; for your name is Yue, and so is also mine Yue. Sister-in-law," she then observed; "I never let you know anything about it, but I mentioned to her mother that Lai Ta's wife has at present her hands quite full, and that she hasn't either any notion as to who is who in this mansion. 'You had better,' (I said), 'carefully select a couple of girls for my service.' She assented unreservedly, but she put it off and never chose any. On the contrary, she sent this girl to some other place. But is it likely that she wouldn't have been well off with me?"
   "Here you are again full of suspicion!" Li Wan laughed. "She came in here long before you ever breathed a word to her! So how could you bear a grudge against her mother?"
   "Well, in that case," added lady Feng, "I'll speak to Pao-yue to-morrow, and induce him to find another one, and to allow this girl to come along with me. I wonder, however, whether she herself is willing or not?"
   "Whether willing or not," interposed Hsiao Hung smiling, "such as we couldn't really presume to raise our voices and object. We should feel it our privilege to serve such a one as your ladyship, and learn a little how to discriminate when people raise or drop their eyebrows and eyes (with pleasure or displeasure), and reap as well some experience in such matters as go out or come in, whether high or low, great and small."
   But during her reply, she perceived Madame Wang's waiting-maid come and invite lady Feng to go over. Lady Feng bade good-bye at once to Li Kung-ts'ai and took her departure.
   Hsiao Hung then returned into the I Hung court, where we will leave her and devote our attention for the present to Lin Tai-yue.
   As she had had but little sleep in the night, she got up the next day at a late hour. When she heard that all her cousins were collected in the park, giving a farewell entertainment for the god of flowers, she hastened, for fear people should laugh at her for being lazy, to comb her hair, perform her ablutions, and go out and join them. As soon as she reached the interior of the court, she caught sight of Pao-yue, entering the door, who speedily greeted her with a smile. "My dear cousin," he said, "did you lodge a complaint against me yesterday? I've been on pins and needles the whole night long."
   Tai-yue forthwith turned her head away. "Put the room in order," she shouted to Tzu Chuean, "and lower one of the gauze window-frames. And when you've seen the swallows come back, drop the curtain; keep it down then by placing the lion on it, and after you have burnt the incense, mind you cover the censer."
   So saying she stepped outside.
   Pao-yue perceiving her manner, concluded again that it must be on account of the incident of the previous noon, but how could he have had any idea about what had happened in the evening? He kept on still bowing and curtseying; but Lin Tai-yue did not even so much as look at him straight in the face, but egressing alone out of the door of the court, she proceeded there and then in search of the other girls.
   Pao-yue fell into a despondent mood and gave way to conjectures.
   "Judging," he reflected, "from this behaviour of hers, it would seem as if it could not be for what transpired yesterday. Yesterday too I came back late in the evening, and, what's more, I didn't see her, so that there was no occasion on which I could have given her offence."
   As he indulged in these reflections, he involuntarily followed in her footsteps to try and catch her up, when he descried Pao-ch'ai and T'an-ch'un on the opposite side watching the frolics of the storks.
   As soon as they saw Tai-yue approach, the trio stood together and started a friendly chat. But noticing Pao-yue also come up, T'an Ch'un smiled. "Brother Pao," she said, "are you all right. It's just three days that I haven't seen anything of you?"
   "Are you sister quite well?" Pao-yue rejoined, a smile on his lips. "The other day, I asked news of you of our senior sister-in-law."
   "Brother Pao," T'an Ch'un remarked, "come over here; I want to tell you something."
   The moment Pao-yue heard this, he quickly went with her. Distancing Pao-ch'ai and Tai-yue, the two of them came under a pomegranate tree. "Has father sent for you these last few days?" T'an Ch'un then asked.
   "He hasn't," Pao-yue answered laughingly by way of reply.
   "Yesterday," proceeded T'an Ch'un, "I heard vaguely something or other about father sending for you to go out."
   "I presume," Pao-yue smiled, "that some one must have heard wrong, for he never sent for me."
   "I've again managed to save during the last few months," added T'an Ch'un with another smile, "fully ten tiaos, so take them and bring me, when at any time you stroll out of doors, either some fine writings or some ingenious knicknack."
   "Much as I have roamed inside and outside the city walls," answered Pao-yue, "and seen grand establishments and large temples, I've never come across anything novel or pretty. One simply sees articles made of gold, jade, copper and porcelain, as well as such curios for which we could find no place here. Besides these, there are satins, eatables, and wearing apparel."
   "Who cares for such baubles!" exclaimed T'an Ch'un. "How could they come up to what you purchased the last time; that wee basket, made of willow twigs, that scent-box, scooped out of a root of real bamboo, that portable stove fashioned of glutinous clay; these things were, oh, so very nice! I was as fond of them as I don't know what; but, who'd have thought it, they fell in love with them and bundled them all off, just as if they were precious things."
   "Is it things of this kind that you really want?" laughed Pao-yue. "Why, these are worth nothing! Were you to take a hundred cash and give them to the servant-boys, they could, I'm sure, bring two cart-loads of them."
   "What do the servant-boys know?" T'an Ch'un replied. "Those you chose for me were plain yet not commonplace. Neither were they of coarse make. So were you to procure me as many as you can get of them, I'll work you a pair of slippers like those I gave you last time, and spend twice as much trouble over them as I did over that pair you have. Now, what do you say to this bargain?"
   "Your reference to this," smiled Pao-yue, "reminds me of an old incident. One day I had them on, and by a strange coincidence, I met father, whose fancy they did not take, and he inquired who had worked them. But how could I muster up courage to allude to the three words: my sister Tertia, so I answered that my maternal aunt had given them to me on the recent occasion of my birthday. When father heard that they had been given to me by my aunt, he could not very well say anything. But after a while, 'why uselessly waste,' he observed, 'human labour, and throw away silks to make things of this sort!' On my return, I told Hsi Jen about it. 'Never mind,' said Hsi Jen; but Mrs. Chao got angry. 'Her own brother,' she murmured indignantly, 'wears slipshod shoes and socks in holes, and there's no one to look after him, and does she go and work all these things!'"
   T'an Ch'un, hearing this, immediately lowered her face. "Now tell me, aren't these words utter rot!" she shouted. "What am I that I have to make shoes? And is it likely that Huan Erh hasn't his own share of things! Clothes are clothes, and shoes and socks are shoes and socks; and how is it that any grudges arise in the room of a mere servant-girl and old matron? For whose benefit does she come out with all these things! I simply work a pair or part of a pair when I am at leisure, with time on my hands. And I can give them to any brother, elder or younger, I fancy; and who has a right to interfere with me? This is just another bit of blind anger!"
   After listening to her, Pao-yue nodded his head and smiled. "Yet," he said, "you don't know what her motives may be. It's but natural that she should also cherish some expectations."
   This apology incensed T'an Ch'un more than ever, and twisting her head round, "Even you have grown dull!" she cried. "She does, of course, indulge in expectations, but they are actuated by some underhand and paltry notion! She may go on giving way to these ideas, but I, for my part, will only care for Mr. Chia Cheng and Madame Wang. I won't care a rap for any one else. In fact, I'll be nice with such of my sisters and brothers, as are nice to me; and won't even draw any distinction between those born of primary wives and those of secondary ones. Properly speaking, I shouldn't say these things about her, but she's narrow-minded to a degree, and unlike what she should be. There's besides another ridiculous thing. This took place the last time I gave you the money to get me those trifles. Well, two days after that, she saw me, and she began again to represent that she had no money and that she was hard up. Nevertheless, I did not worry my brain with her goings on. But as it happened, the servant-girls subsequently quitted the room, and she at once started finding fault with me. 'Why,' she asked, 'do I give you my savings to spend and don't, after all, let Huan Erh have them and enjoy them?' When I heard these reproaches, I felt both inclined to laugh, and also disposed to lose my temper; but I there and then skedaddled out of her quarters, and went over to our Madame Wang."
   As she was recounting this incident, "Well," she overheard Pao-ch'ai sarcastically observe from the opposite direction, "have you done spinning your yarns? If you have, come along! It's quite evident that you are brother and sister, for here you leave every one else and go and discuss your own private matters. Couldn't we too listen to a single sentence of what you have to say?"
   While she taunted them, T'an Ch'un and Pao-yue eventually drew near her with smiling faces.
   Pao-yue, however, failed to see Lin Tai-yue and he concluded that she had dodged out of the way and gone elsewhere. "It would be better," he muttered, after some thought, "that I should let two days elapse, and give her temper time to evaporate before I go to her." But as he drooped his head, his eye was attracted by a heap of touch-me-nots, pomegranate blossom and various kinds of fallen flowers, which covered the ground thick as tapestry, and he heaved a sigh. "It's because," he pondered, "she's angry that she did not remove these flowers; but I'll take them over to the place, and by and bye ask her about them."
   As he argued to himself, he heard Pao-ch'ai bid them go out. "I'll join you in a moment," Pao-yue replied; and waiting till his two cousins had gone some distance, he bundled the flowers into his coat, and ascending the hill, he crossed the stream, penetrated into the arbour, passed through the avenues with flowers and wended his way straight for the spot, where he had, on a previous occasion, interred the peach-blossoms with the assistance of Lin Tai-yue. But scarcely had he reached the mound containing the flowers, and before he had, as yet, rounded the brow of the hill, than he caught, emanating from the off side, the sound of some one sobbing, who while giving way to invective, wept in a most heart-rending way.
   "I wonder," soliloquised Pao-yue, "whose servant-girl this is, who has been so aggrieved as to run over here to have a good cry!"
   While speculating within himself, he halted. He then heard, mingled with wails:--
   Flowers wither and decay; and flowers do fleet; they fly all o'er the skies; Their bloom wanes; their smell dies; but who is there with them to sympathise? While vagrant gossamer soft doth on fluttering spring-bowers bind its coils, And drooping catkins lightly strike and cling on the embroidered screens, A maiden in the inner rooms, I sore deplore the close of spring. Such ceaseless sorrow fills my breast, that solace nowhere can I find. Past the embroidered screen I issue forth, taking with me a hoe, And on the faded flowers to tread I needs must, as I come and go. The willow fibres and elm seeds have each a fragrance of their own. What care I, peach blossoms may fall, pear flowers away be blown; Yet peach and pear will, when next year returns, burst out again in bloom, But can it e'er be told who will next year dwell in the inner room? What time the third moon comes, the scented nests have been already built. And on the beams the swallows perch, excessive spiritless and staid; Next year, when the flowers bud, they may, it's true, have ample to feed on: But they know not that when I'm gone beams will be vacant and nests fall! In a whole year, which doth consist of three hundred and sixty days, Winds sharp as swords and frost like unto spears each other rigorous press, So that how long can last their beauty bright; their fresh charm how long stays? Sudden they droop and fly; and whither they have flown, 'tis hard to guess. Flowers, while in bloom, easy the eye attract; but, when they wither, hard they are to find. Now by the footsteps, I bury the flowers, but sorrow will slay me. Alone I stand, and as I clutch the hoe, silent tears trickle down, And drip on the bare twigs, leaving behind them the traces of blood. The goatsucker hath sung his song, the shades lower of eventide, So with the lotus hoe I return home and shut the double doors. Upon the wall the green lamp sheds its rays just as I go to sleep. The cover is yet cold; against the window patters the bleak rain. How strange! Why can it ever be that I feel so wounded at heart! Partly, because spring I regret; partly, because with spring I'm vexed! Regret for spring, because it sudden comes; vexed, for it sudden goes. For without warning, lo! it comes; and without asking it doth fleet. Yesterday night, outside the hall sorrowful songs burst from my mouth, For I found out that flowers decay, and that birds also pass away. The soul of flowers, and the spirit of birds are both hard to restrain. Birds, to themselves when left, in silence plunge; and flowers, alone, they blush. Oh! would that on my sides a pair of wings could grow, That to the end of heaven I may fly in the wake of flowers! Yea to the very end of heaven, Where I could find a fragrant grave! For better, is it not, that an embroidered bag should hold my well-shaped bones, And that a heap of stainless earth should in its folds my winsome charms enshroud. For spotless once my frame did come, and spotless again it will go! Far better than that I, like filthy mire, should sink into some drain! Ye flowers are now faded and gone, and, lo, I come to bury you. But as for me, what day I shall see death is not as yet divined! Here I am fain these flowers to inter; but humankind will laugh me as a fool. Who knows, who will, in years to come, commit me to my grave! Mark, and you'll find the close of spring, and the gradual decay of flowers, Resemble faithfully the time of death of maidens ripe in years! In a twinkle, spring time draws to a close, and maidens wax in age. Flowers fade and maidens die; and of either nought any more is known.
   After listening to these effusions, Pao-yue unconsciously threw himself down in a wandering frame of mind.
   But, reader, do you feel any interest in him? If you do, the subsequent chapter contains further details about him.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)