中国经典 全本新註聊齋志異   》 戲縊      蒲鬆齡 Pu Songling

  邑人某,佻■無賴[1].偶遊村外,見少婦乘馬來,謂同遊者曰:“我能令其一笑。”衆不信,約賭作筵。某遽奔去,出馬前,連聲嘩曰:“我要死!”
  由於墻頭抽粱■一本[2],橫尺許,解帶挂其上,引頸作縊狀。婦果過而■之,衆亦粲然。婦去既遠,某猶不動,衆益笑之。近視,則舌出目瞑,而氣真絶矣。粱幹自經,不亦奇哉?是可以為儇薄者戒[3].
  據《聊齋志異》鑄雪齋抄本
  “註釋”
  [1]佻■:輕薄放蕩。
  [2]粱■(jiē皆):高粱■。一本,一根。
  [3]儇薄:猶輕薄。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】大話聊齋
捲一: 考城隍耳中人屍變噴水瞳人語畫壁山魈[1]咬鬼
捉狐荍中怪宅妖王六郎偷桃種梨勞山道士長清僧
蛇人斫蟒犬姦雹神狐嫁女嬌娜僧孽妖術
第   [I]   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   10   [XI]   [XII]   [XIII]   [XIV]   [XV]   [XVI]   [XVII]   [XVIII]   [IXX]   [20]   [XXI]   頁

評論 (0)