小说评论 《紅樓夢》海外言情趣談:莎士比亞眼裏的林黛玉   》 法國人眼裏的《紅樓夢》(1)      裴鈺 Pei Yu

  《紅樓夢》不僅是一部文學著作,還是中國傳統文化和價值觀的體現,她是中國人和中國生活方式的思想寶庫。在歐洲,第一個歐洲語言譯本的《紅樓夢》,不是德文,法文,也不是英文,而是俄文,世界第一部外國人撰寫的中國文學史研究,是俄羅斯的《中國文學史綱》。在這本書裏,俄國漢學家瓦西裏耶夫就註意到《紅樓夢》所承載的中國人的價值觀,他說:“你可以(從《紅樓夢》裏)瞭解到平淡而和平的生活,以及熟人如何聚會,如何交談或者飲食,如何迎接初雪。同時,父親對寶玉的懲罰場面,可以令整個傢族震撼,知道祖母出現纔可平息,憤怒的兒子在母親面前也感到窘迫。你還可以看到對於接待原不過是寶玉的姐姐,而現在是皇帝的一個妃子的描繪。為此,需要專門建造宮殿花園,就連他的父親也須跪拜。如此這般情節很難從腦海中遺忘。”
  這段話,我們不要片面理解成外國人對《紅樓夢》的溢美之詞,或是文人學者的片面認識,《紅樓夢》在歐洲的最初傳播,正好是一個非常特殊的年代。
  《紅樓夢》與法國的世紀病
  確切地說,19世紀中期,法國讀者讀到了《紅樓夢》,在當時的《法國大百科全書》裏,已經涉及了《紅樓夢》。而那個時期的歐洲,是怎樣一個形勢呢?繆塞說得很客觀,“凡是經歷了1793年和1814年的人,心靈遭受了兩次重創。”“目前這個世紀的所以病態”都是因為這種“心靈創傷”,繆塞將它形容成歐洲的“世紀病”。原來,拿破侖曾經在歐洲廣阔的土地上,推行法國大革命的原則,打碎了歐洲的舊秩序,進行了徹底的革新,可是,滑鐵盧一戰,拿破侖大敗,拿破侖和他帶來的歐洲新秩序,也全部被消滅,但是勝利者們並沒有勝利的輕鬆感,因為,即便是最反動的人也不相信歐洲的秩序還能倒退到1789年以前的舊秩序裏,大革命埋葬了舊歐洲,還沒有建立起一個新的歐洲,倒退卻是不可能的了,那麽人們新的前途又是什麽呢?從雅各賓派的恐怖專治,到拿破侖的帝國體製,再到連年的對外擴張,最後一敗塗地,法國大革命無論是道義,還是實力較量,都一一失敗,法國人需要的是靜靜地思考,歐洲新的航綫在哪裏。但是,思考的同時,繆塞的“世紀病”也深深折磨着人們的心靈,那是一個尷尬、痛惜、悲憤和睏惑的歐洲……
  《紅樓夢》在法國的傳播
  《紅樓夢》此時傳入法國,有着深刻的歷史和人文背景,到了法國《大百科全書》(1885-1902年)出版之後,《紅樓夢》的傳播更加擴大,《紅樓夢》在法國的流傳,主要脈絡是這樣的:
  1933年,德拉格拉夫圖書公司出版的巴黎版《現代中國文學選集》(巴拉叢書),連載了徐頌年譯《夢在紅樓》(賈寶玉與林黛玉之戲劇性戀愛的故事)。這個譯本是節譯《紅樓夢》原書第17、27、28、32回中的部分故事。這就是迄今我們所能看到的最早的法文版《紅樓夢》了。
  1957年,翻譯傢Armel Guerne出版了法文新版《紅樓夢》第一捲,這是德國翻譯傢庫恩的德文版《紅樓夢》轉譯之作,在庫恩的德文本上節略而成。
  1964年,翻譯傢Armel Guerne的法文《紅樓夢》第二捲出版。同年,Armel Guerne 1957年的法文譯本《紅樓夢》第一捲再版。
  1965年,Armel Guerne的兩捲法文本《紅樓夢》同時出版。
  1981年,翻譯傢李治華出版自己的法文《紅樓夢》全譯本。
  法國人研究《紅樓夢》突出“階級鬥爭”
  法國對《紅樓夢》的研究,不及俄國、德國、美國和日本,相對比較晚,Armel Guerne出版的法文譯著,還是從庫恩的德文版轉譯的,不是直接從中文《紅樓夢》翻譯過去的。但是,《紅樓夢》研究中的“法國貨”,也有自己的特點。
  1. 中國人推動了法國紅學的研究
  中國的留法學生,華僑學者主導了法國對《紅樓夢》的研究,比如,1934年,巴黎大學博士李辰鼕的《紅樓夢研究》,1935年,吳益泰的《愛情小說——紅樓夢——曹雪芹生平》,1936年,裏昂大學郭麟博士的《紅樓夢——18世紀中國著名小說》,1936年,巴黎大學盧月化博士的《紅樓夢派的中國少女》,這些論著在法國的公開出版,極大地推動了法國對《紅樓夢》的研究。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】紅樓一春夢

【資料來源】北京航空航天大學出版社
自序《紅樓夢》80回,章章都有錯(1)
《紅樓夢》80回,章章都有錯(2)賈寶玉愛啃雞爪子?(1)
賈寶玉愛啃雞爪子?(2)讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(1)
讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(2)讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(3)
讓老外崩潰的《紅樓夢》忌諱文化《紅樓夢》的“酒文化”弄醉老外
史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(1)史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(2)
以《紅樓夢》為例,中國文化對外傳播要有耐心談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(1)
談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(2)曹雪芹的“糊塗話”玩暈80後、90後
曹雪芹的“糊塗話”,讓人很彆扭《紅樓夢》裏最牛的“病句”
曹雪芹其實是被“火車”撞死的?凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(1)
凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(2)誰騎上了老虎,誰暴露了乳溝
《紅樓夢》的語言其實並不“高雅”對《紅樓夢》走火入魔的外國人
第   I   [II]   頁

評論 (0)