有人说:"中国人对日本人做出了若干'坏事情',其中最'坏'的一件就是把汉字输入日本,害苦了日本人。"其实,中国人到日本后,也会被"日式"汉字弄得痛苦不堪。有位中国朋友对我说他在大学里选修第二外语时,没有多加考虑就选择了日语,因为想当然地认为日语里有许多汉字,至少能够猜出一半意思来,没想到越学越难,可谓是"笑着进去,哭着也出不来"。国内有的人为了评职称,需要第二外语,也想走"捷径",便选择日语。刚到日本的中国人,一看满街的汉字,自是暗自欢喜,便想当然地认为日语可以无师自通、掌握日语指日可待。可是,过不了多久,便发现高兴得太早了,心里便没了谱:除非对其写法、发音和意思完全有把握,否则根本不敢随便使用日式汉字。有位留学生对我说,刚到日本时,常常自以为是,将日本人的名字用汉语拼音来读,将"田中"误读成"tianzhong"、将"太田"误读成"taitian",弄出不少笑话。
因此,有人打趣说,当年日本人来中国学习中文,回去的路上摔了一个跟头,爬起来不是把汉字忘了一个点、就是丢了一个撇,如"泽"变成了"■"、"涉"变成了"■","压"变成了"■"等,还有就是忘了汉语本来的正确发音。经过千辛万苦,好不容易才把汉字带回了日本,才形成了今天日语中的汉字。而令人不可思议的是,日语中的这些汉字又成了中国人学好日语的一个障碍。
然而,明治维新之后,西风渐进,日本开始大量引进西方先进的文化和科学技术。同时,日本的某些人基于中国当时落后的状况,对中华文明的先进性开始提出了质疑:一个千百年来被日本人视为楷模和偶像的天朝大国,居然在几个西方列强的攻击下软弱无力、不堪一击。而日本则开始全面西化,逐渐步入"富国强兵"之路。中西对比之下,日本以福泽谕吉等为代表的文学人士痛感,如果不限制汉字的使用,将日本的文字简单化并同西方国家"接轨",日本将永远落后于西方国家。
在这种错误观点的误导之下,日本有些人甚至还提出了全盘否定汉字的主张,甚至还有人主张,干脆彻底摈弃日语,以英语为国语,同时鼓吹日本的优秀男青年同美国女性结婚,以培养出高大英俊的日本人,并从根本上改变日本的人种。其中的代表人物之一就是制定和统一日本现代邮政制度的前岛密,他错误地提出如果日本继续使用汉字,日本就无法赶上西方的文明。一时间,日本"彻底废除汉字"的理论甚嚣尘上,有的甚至主张使用日本独有的片假名和平假名来取代汉字,或者用罗马字母来取代汉字。日本政府在上个世纪初期也真的从立法角度开始限制使用汉字。第二次世界大战的惨败给日本人和日本社会造成了强烈的震撼,使日本人从自认为是"亚洲最优秀人种"的狂妄心态跌入了悲观失望的谷底。一部分日本知识分子又错误地认为,日本的失败不仅仅是由于军事和经济实力的落后,同时也证明了文化上的落后,尤其是语言文字上的落后。因此,日本舆论又一次错误地开始鼓吹放弃使用汉字。
第二次世界大战结束后,美国军队占领日本,开始用美国的方式改造日本和日本人。1946年3月,美国政府教育代表团访问日本,劝说日本政府取消汉字而采用罗马字母。同年4月,日本著名小说家志贺直哉,在经历了近40年使用日语写作之后,痛感日语的不完美和不方便,以至直言不讳地宣称:"是复杂的日语使得日本受到了世界的孤立。因此,应该以法语作为日本的国语。"
然而,明治维新以来的一百多年间,日本社会各界要求废除汉字的呼声可谓此起彼伏,但全都不了了之,无果而终。时至今日,日本社会依然在使用汉字,而且大有上升的趋势。究其根源,还是由于汉字自身的特点和优点所致:首先,汉字是联系日本社会、文化、语言的基础和桥梁。用汉字撰写的历史文献、文学作品和书法艺术等构成了日本文化的核心。废除汉字,无异于割断了日本历史和日本文化的脉络。而且,日语中音节很少、结构单一,造成大量的同音异义词。如果没有了汉字,许多同音异义词根本无法区别,势必造成日本语言的极大混乱。因此,如何正确使用日语中的汉字不仅是日本人的长期课题,同时也是学习日语的中国人的课题。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< Previous Chapter Next Chapter >>