|
小说评论 》 《红楼梦》海外言情趣谈:莎士比亚眼里的林黛玉 》
法国人眼里的《红楼梦》(1)
裴钰 Pei Yu
《红楼梦》不仅是一部文学著作,还是中国传统文化和价值观的体现,她是中国人和中国生活方式的思想宝库。在欧洲,第一个欧洲语言译本的《红楼梦》,不是德文,法文,也不是英文,而是俄文,世界第一部外国人撰写的中国文学史研究,是俄罗斯的《中国文学史纲》。在这本书里,俄国汉学家瓦西里耶夫就注意到《红楼梦》所承载的中国人的价值观,他说:“你可以(从《红楼梦》里)了解到平淡而和平的生活,以及熟人如何聚会,如何交谈或者饮食,如何迎接初雪。同时,父亲对宝玉的惩罚场面,可以令整个家族震撼,知道祖母出现才可平息,愤怒的儿子在母亲面前也感到窘迫。你还可以看到对于接待原不过是宝玉的姐姐,而现在是皇帝的一个妃子的描绘。为此,需要专门建造宫殿花园,就连他的父亲也须跪拜。如此这般情节很难从脑海中遗忘。”
这段话,我们不要片面理解成外国人对《红楼梦》的溢美之词,或是文人学者的片面认识,《红楼梦》在欧洲的最初传播,正好是一个非常特殊的年代。
《红楼梦》与法国的世纪病
确切地说,19世纪中期,法国读者读到了《红楼梦》,在当时的《法国大百科全书》里,已经涉及了《红楼梦》。而那个时期的欧洲,是怎样一个形势呢?缪塞说得很客观,“凡是经历了1793年和1814年的人,心灵遭受了两次重创。”“目前这个世纪的所以病态”都是因为这种“心灵创伤”,缪塞将它形容成欧洲的“世纪病”。原来,拿破仑曾经在欧洲广阔的土地上,推行法国大革命的原则,打碎了欧洲的旧秩序,进行了彻底的革新,可是,滑铁卢一战,拿破仑大败,拿破仑和他带来的欧洲新秩序,也全部被消灭,但是胜利者们并没有胜利的轻松感,因为,即便是最反动的人也不相信欧洲的秩序还能倒退到1789年以前的旧秩序里,大革命埋葬了旧欧洲,还没有建立起一个新的欧洲,倒退却是不可能的了,那么人们新的前途又是什么呢?从雅各宾派的恐怖专治,到拿破仑的帝国体制,再到连年的对外扩张,最后一败涂地,法国大革命无论是道义,还是实力较量,都一一失败,法国人需要的是静静地思考,欧洲新的航线在哪里。但是,思考的同时,缪塞的“世纪病”也深深折磨着人们的心灵,那是一个尴尬、痛惜、悲愤和困惑的欧洲……
《红楼梦》在法国的传播
《红楼梦》此时传入法国,有着深刻的历史和人文背景,到了法国《大百科全书》(1885-1902年)出版之后,《红楼梦》的传播更加扩大,《红楼梦》在法国的流传,主要脉络是这样的:
1933年,德拉格拉夫图书公司出版的巴黎版《现代中国文学选集》(巴拉丛书),连载了徐颂年译《梦在红楼》(贾宝玉与林黛玉之戏剧性恋爱的故事)。这个译本是节译《红楼梦》原书第17、27、28、32回中的部分故事。这就是迄今我们所能看到的最早的法文版《红楼梦》了。
1957年,翻译家Armel Guerne出版了法文新版《红楼梦》第一卷,这是德国翻译家库恩的德文版《红楼梦》转译之作,在库恩的德文本上节略而成。
1964年,翻译家Armel Guerne的法文《红楼梦》第二卷出版。同年,Armel Guerne 1957年的法文译本《红楼梦》第一卷再版。
1965年,Armel Guerne的两卷法文本《红楼梦》同时出版。
1981年,翻译家李治华出版自己的法文《红楼梦》全译本。
法国人研究《红楼梦》突出“阶级斗争”
法国对《红楼梦》的研究,不及俄国、德国、美国和日本,相对比较晚,Armel Guerne出版的法文译著,还是从库恩的德文版转译的,不是直接从中文《红楼梦》翻译过去的。但是,《红楼梦》研究中的“法国货”,也有自己的特点。
1. 中国人推动了法国红学的研究
中国的留法学生,华侨学者主导了法国对《红楼梦》的研究,比如,1934年,巴黎大学博士李辰冬的《红楼梦研究》,1935年,吴益泰的《爱情小说——红楼梦——曹雪芹生平》,1936年,里昂大学郭麟博士的《红楼梦——18世纪中国著名小说》,1936年,巴黎大学卢月化博士的《红楼梦派的中国少女》,这些论著在法国的公开出版,极大地推动了法国对《红楼梦》的研究。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【选集】红楼一春梦
【资料来源】北京航空航天大学出版社 |
|
|
自序 | 《红楼梦》80回,章章都有错(1) | 《红楼梦》80回,章章都有错(2) | 贾宝玉爱啃鸡爪子?(1) | 贾宝玉爱啃鸡爪子?(2) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(1) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(2) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(3) | 让老外崩溃的《红楼梦》忌讳文化 | 《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外 | 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(1) | 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(2) | 以《红楼梦》为例,中国文化对外传播要有耐心 | 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(1) | 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(2) | 曹雪芹的“糊涂话”玩晕80后、90后 | 曹雪芹的“糊涂话”,让人很别扭 | 《红楼梦》里最牛的“病句” | 曹雪芹其实是被“火车”撞死的? | 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(1) | 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(2) | 谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟 | 《红楼梦》的语言其实并不“高雅” | 对《红楼梦》走火入魔的外国人 | |
| 第 I [II] 页
|
|