作家评传 英国最富争议作家劳伦斯的生活和爱情:不是我,是风 The most controversial British author DH Lawrence's life and love: not me, is the wind   》 徒步去意大利(2)      弗里达·劳伦斯 Frieda Lawrence

  我久久地注视。
  她站在那儿,在窗上留下剪影,
  阳光抓住了她,在她肩头
  镀上一层白白的光晕:
  在她的两侧,金色的
  暗影熠熠发光,而她的乳房
  左右晃动,就像那两朵
  盛开的黄色的玫瑰。
  她浑身滴着水,还有那双肩,
  如银子般闪光,缩在一起,
  就像湿漉漉抖落的玫瑰。我聆听
  它们白色、无皱花瓣的瑟瑟声。
  在那充满阳光的窗前。
  她撩动了她金色的阴影,
  如阳光,浑身上下闪亮,
  就像玫瑰在和玫瑰交战。
  三
  从伊萨尔河采来的玫瑰,只有几朵
  已经飘落,紫红色的花瓣躺在桌上,
  就像河里飘浮的小船,等待仙风
  把它们从惰散中唤醒。
  她隔着桌子朝我大笑,说
  她爱我。我吹起一叶小舟,
  使它摇晃着穿过茶杯,可它载满了热吻几乎无法航行。
  四
  就像玫瑰踮着脚慢慢地从花蕾中开放,
  我看见这女人的灵魂藏在她的眼内,
  在一阵狂喜之中,我坐着观赏
  那未名的花朵在那儿施弄魔法。
  日复一日,我的宝贝
  缓缓地从不情愿的花蕾中脱颖,
  日复一日,我的幸福
  在世界周围一圈又一圈地波动。
  当我们翻越阿尔卑斯山时,正好是劳伦斯的生日。我没有什么礼物可以送他,只给了他一些火绒草。那天晚上,我们在路过的一个村庄里,同当地的农民一起跳舞,喝啤酒。这是我第一次给他过生日,一切都妙极了。这以后,总是有那么多新奇的事发生。
  下面这首诗也是当时写的:
  相遇在山间
  路边小小的三色紫罗兰,
  背过它嫣紫、金黄的脸庞;
  暮色从麝香草中带走了所有的蜜蜂,
  一切芬芳亦都在寒气中散得精光。
  在阴郁、淡蓝的天穹衬映下,
  山上新降的夏雪尤为明亮,
  寂静中,闪闪发光,明亮得就像
  绝对的痛楚给我们送来阵阵寒光。
  十字架上的基督,美少年的身躯
  已经被钉在钉子上终于悬了起来,
  灰白而松弛,全部的痛苦
  都集中在嘴上,眼睛也因剧痛而张开。
  一辆姗姗来迟的牛车,沿着山路
  悠悠地驶来。我心生羞耻,
  再不敢凝视白雪映衬下的基督。
  我的心在下沉而浑身在燃烧。
  寒风中,公牛喘着热气,
  头上架着横箍。它似乎没拉重物
  却走得很慢、那么迟钝。
  而车夫,早已在左手杠上入眠。
  无疑,在你那只晒黑的手间,某张脸,
  某个东西唤起了我的记忆!他那么
  安静地坐着,在这片寂静中,身子前倾,
  悠然入梦,让公牛自行其道。
  我站在一旁的草里,让他们通过,
  还有基督。我再一次见到了他的脸,

    姚暨荣 编译



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【资料来源】新华出版社
比语言更纯的东西(1)比语言更纯的东西(2)目录楔子(1)
楔子(2)相遇(1)相遇(2)双双出走(1)
双双出走(2)双双出走(3)双双出走(4)双双出走(5)
双双出走(6)双双出走(7)双双出走(8)双双出走(9)
伊萨特尔河谷(1)伊萨特尔河谷(2)伊萨特尔河谷(3)伊萨特尔河谷(4)
伊萨特尔河谷(5)伊萨特尔河谷(6)徒步去意大利(1)徒步去意大利(2)
第   I   [II]   [III]   页

评论 (0)