作家评传 英國最富爭議作傢勞倫斯的生活和愛情:不是我,是風 The most controversial British author DH Lawrence's life and love: not me, is the wind   》 徒步去意大利(2)      弗裏達·勞倫斯 Frieda Lawrence

  我久久地註視。
  她站在那兒,在窗上留下剪影,
  陽光抓住了她,在她肩頭
  鍍上一層白白的光暈:
  在她的兩側,金色的
  暗影熠熠發光,而她的乳房
  左右晃動,就像那兩朵
  盛開的黃色的玫瑰。
  她渾身滴着水,還有那雙肩,
  如銀子般閃光,縮在一起,
  就像濕漉漉抖落的玫瑰。我聆聽
  它們白色、無皺花瓣的瑟瑟聲。
  在那充滿陽光的窗前。
  她撩動了她金色的陰影,
  如陽光,渾身上下閃亮,
  就像玫瑰在和玫瑰交戰。
  三
  從伊薩爾河采來的玫瑰,衹有幾朵
  已經飄落,紫紅色的花瓣躺在桌上,
  就像河裏飄浮的小船,等待仙風
  把它們從惰散中喚醒。
  她隔着桌子朝我大笑,說
  她愛我。我吹起一葉小舟,
  使它搖晃着穿過茶杯,可它載滿了熱吻幾乎無法航行。
  四
  就像玫瑰踮着腳慢慢地從花蕾中開放,
  我看見這女人的靈魂藏在她的眼內,
  在一陣狂喜之中,我坐着觀賞
  那未名的花朵在那兒施弄魔法。
  日復一日,我的寶貝
  緩緩地從不情願的花蕾中脫穎,
  日復一日,我的幸福
  在世界周圍一圈又一圈地波動。
  當我們翻越阿爾卑斯山時,正好是勞倫斯的生日。我沒有什麽禮物可以送他,衹給了他一些火絨草。那天晚上,我們在路過的一個村莊裏,同當地的農民一起跳舞,喝啤酒。這是我第一次給他過生日,一切都妙極了。這以後,總是有那麽多新奇的事發生。
  下面這首詩也是當時寫的:
  相遇在山間
  路邊小小的三色紫羅蘭,
  背過它嫣紫、金黃的臉龐;
  暮色從麝香草中帶走了所有的蜜蜂,
  一切芬芳亦都在寒氣中散得精光。
  在陰鬱、淡藍的天穹襯映下,
  山上新降的夏雪尤為明亮,
  寂靜中,閃閃發光,明亮得就像
  絶對的痛楚給我們送來陣陣寒光。
  十字架上的基督,美少年的身軀
  已經被釘在釘子上終於懸了起來,
  灰白而鬆弛,全部的痛苦
  都集中在嘴上,眼睛也因劇痛而張開。
  一輛姍姍來遲的牛車,沿着山路
  悠悠地駛來。我心生羞恥,
  再不敢凝視白雪映襯下的基督。
  我的心在下沉而渾身在燃燒。
  寒風中,公牛喘着熱氣,
  頭上架着橫箍。它似乎沒拉重物
  卻走得很慢、那麽遲鈍。
  而車夫,早已在左手杠上入眠。
  無疑,在你那衹曬黑的手間,某張臉,
  某個東西喚起了我的記憶!他那麽
  安靜地坐着,在這片寂靜中,身子前傾,
  悠然入夢,讓公牛自行其道。
  我站在一旁的草裏,讓他們通過,
  還有基督。我再一次見到了他的臉,

    姚暨荣 編譯



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】新華出版社
比語言更純的東西(1)比語言更純的東西(2)目錄楔子(1)
楔子(2)相遇(1)相遇(2)雙雙出走(1)
雙雙出走(2)雙雙出走(3)雙雙出走(4)雙雙出走(5)
雙雙出走(6)雙雙出走(7)雙雙出走(8)雙雙出走(9)
伊薩特爾河𠔌(1)伊薩特爾河𠔌(2)伊薩特爾河𠔌(3)伊薩特爾河𠔌(4)
伊薩特爾河𠔌(5)伊薩特爾河𠔌(6)徒步去意大利(1)徒步去意大利(2)
第   I   [II]   [III]   頁

評論 (0)