|  | 
| | 
| 作家评传 》  英国最富争议作家劳伦斯的生活和爱情:不是我,是风 The most controversial British author DH Lawrence's life and love: not me, is the wind     》
徒步去意大利(2)
    
弗里达·劳伦斯 Frieda Lawrence 
 我久久地注视。
 她站在那儿,在窗上留下剪影,
 阳光抓住了她,在她肩头
 镀上一层白白的光晕:
 在她的两侧,金色的
 暗影熠熠发光,而她的乳房
 左右晃动,就像那两朵
 盛开的黄色的玫瑰。
 她浑身滴着水,还有那双肩,
 如银子般闪光,缩在一起,
 就像湿漉漉抖落的玫瑰。我聆听
 它们白色、无皱花瓣的瑟瑟声。
 在那充满阳光的窗前。
 她撩动了她金色的阴影,
 如阳光,浑身上下闪亮,
 就像玫瑰在和玫瑰交战。
 三
 从伊萨尔河采来的玫瑰,只有几朵
 已经飘落,紫红色的花瓣躺在桌上,
 就像河里飘浮的小船,等待仙风
 把它们从惰散中唤醒。
 她隔着桌子朝我大笑,说
 她爱我。我吹起一叶小舟,
 使它摇晃着穿过茶杯,可它载满了热吻几乎无法航行。
 四
 就像玫瑰踮着脚慢慢地从花蕾中开放,
 我看见这女人的灵魂藏在她的眼内,
 在一阵狂喜之中,我坐着观赏
 那未名的花朵在那儿施弄魔法。
 日复一日,我的宝贝
 缓缓地从不情愿的花蕾中脱颖,
 日复一日,我的幸福
 在世界周围一圈又一圈地波动。
 当我们翻越阿尔卑斯山时,正好是劳伦斯的生日。我没有什么礼物可以送他,只给了他一些火绒草。那天晚上,我们在路过的一个村庄里,同当地的农民一起跳舞,喝啤酒。这是我第一次给他过生日,一切都妙极了。这以后,总是有那么多新奇的事发生。
 下面这首诗也是当时写的:
 相遇在山间
 路边小小的三色紫罗兰,
 背过它嫣紫、金黄的脸庞;
 暮色从麝香草中带走了所有的蜜蜂,
 一切芬芳亦都在寒气中散得精光。
 在阴郁、淡蓝的天穹衬映下,
 山上新降的夏雪尤为明亮,
 寂静中,闪闪发光,明亮得就像
 绝对的痛楚给我们送来阵阵寒光。
 十字架上的基督,美少年的身躯
 已经被钉在钉子上终于悬了起来,
 灰白而松弛,全部的痛苦
 都集中在嘴上,眼睛也因剧痛而张开。
 一辆姗姗来迟的牛车,沿着山路
 悠悠地驶来。我心生羞耻,
 再不敢凝视白雪映衬下的基督。
 我的心在下沉而浑身在燃烧。
 寒风中,公牛喘着热气,
 头上架着横箍。它似乎没拉重物
 却走得很慢、那么迟钝。
 而车夫,早已在左手杠上入眠。
 无疑,在你那只晒黑的手间,某张脸,
 某个东西唤起了我的记忆!他那么
 安静地坐着,在这片寂静中,身子前倾,
 悠然入梦,让公牛自行其道。
 我站在一旁的草里,让他们通过,
 还有基督。我再一次见到了他的脸,
 
 姚暨荣 编译
 
 请欣赏:
 
 请给我换一个看看!  拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
 
 【资料来源】新华出版社
 | 
 | 
 | 
| 第   I   [II]   [III]   页| | 比语言更纯的东西(1) | 比语言更纯的东西(2) | 目录 | 楔子(1) |  | 楔子(2) | 相遇(1) | 相遇(2) | 双双出走(1) |  | 双双出走(2) | 双双出走(3) | 双双出走(4) | 双双出走(5) |  | 双双出走(6) | 双双出走(7) | 双双出走(8) | 双双出走(9) |  | 伊萨特尔河谷(1) | 伊萨特尔河谷(2) | 伊萨特尔河谷(3) | 伊萨特尔河谷(4) |  | 伊萨特尔河谷(5) | 伊萨特尔河谷(6) | 徒步去意大利(1) | 徒步去意大利(2) |  |  | 
 | 
 
 | 
|  |