小说评论 《紅樓夢》海外言情趣談:莎士比亞眼裏的林黛玉   》 對《紅樓夢》走火入魔的外國人      裴鈺 Pei Yu

  《紅樓夢》這本書,有一種神奇的魔力,你要麽不喜歡,要麽你就特別特別喜歡。在我看來,《紅樓夢》的魔力,其實就是中國傳統價值觀的魅力,無論我們的生活多麽現代化,中國人的心靈卻永遠是“中國的”。中國人從這本書中,品到了美、幸福和浪漫,永遠是現世生活裏的精神棲息地。
  《紅樓夢》引領了代代中國人,也吸引着衆多外國人,不少外國人因為癡迷《紅樓夢》,也留下了中西文化交流史上的很多趣聞佳話。
  1. 被猴子撒尿淋濕的法國人
  數學裏有個概率學,一個人中彩票500萬大奬的幾率應該說極小極小,一個人在猴子撒尿的時候,被猴尿淋濕了腦袋,這個幾率肯定比中彩票500萬還要小得多。可是,法國人包羅德米艾維爾就在猴子撒尿的時候,被淋了一腦袋。
  原來,包羅是瑞士裔的法國漢學家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內,夜深人靜,讀着《紅樓夢》,心神很快就被大觀園裏的故事吸引了。
  他的寵物是一隻猴子,他非常喜歡。河內的天氣很熱,晚上,傢傢戶戶都在床上挂着蚊帳,猴子活潑愛動,一下子爬到包羅頭頂上的蚊帳上面。包羅此時已經一心一意地專註看《紅樓夢》,哪裏會註意到猴子已經爬上了蚊帳。
  可巧,孫大聖一時尿急,不知禮儀,就在蚊帳上解决了,頓時,淅淅瀝瀝,從天而降,包羅此時還沒醒悟。直到感覺臉上冰涼冰涼的,書上也點點水跡,仰頭一看,方大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多講了……
  後來,包羅德米艾維爾對這件糗事,津津樂道,講給了英國著名漢學家霍剋爾,從此,一代漢學大師因為癡迷《紅樓夢》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段佳話。
  還是這個紅迷包羅,通曉中文,讀了原本的《紅樓夢》,而為了讀原版的《戰爭與和平》,竟然又自學通曉了俄文。結果,包羅說《紅樓夢》比《戰爭與和平》“更加偉大”,這是一個法國人,在研究中文原版《紅樓夢》和俄文原版《戰爭與和平》之後,所得出的一個文化論斷。
  2. 德國有個“賈寶玉”
  德國人,弗朗茨·庫恩,1884-1961年,他是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者,1952年,德國政府授予庫恩“總統十字勳章”,表彰他在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻。對《紅樓夢》的成功翻譯,無疑是他最傑出的文化成就,非常難得的是,這個德國人在翻譯中,把《紅樓夢》的語言藝術,創造性地進行“德語的融合與改造”,德國作傢埃貢菲塔評價,說“庫恩還創造了一種自己的語言風格。這種語言風格把中國的慣用語適當地保存在德語之中。由此,偉大的中國小說文學贏得了文學的德國意識,由此,我們能夠把《紅樓夢》納入到我們的精神財富。”
  翻譯傢莫妮卡說庫恩,他用《紅樓夢》“充實了德語”,並說他是一個中西文化交流的“月老”,他的德文版《紅樓夢》“第一次激起了人們對中國語言的熱情。”
  庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關註寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絶了女人的求婚,6次放棄了成傢的機會,他說“我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執地、堅定不移地追隨着我心中的那顆星。”那顆星,到底是什麽,到底是誰?這是庫恩的一個謎。
  庫恩一生窮睏潦倒,沒有妻子,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,衹有自己隨身帶的幾件衣服、一臺電唱機、一些唱片,還有他寫作用的打字機,以及一些藏書和信函。1961年1月22日,77歲的庫恩,寂寞地死去。
  《紅樓夢》裏說賈寶玉是“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!”,庫恩,也是經濟潦倒,不娶不婚,行為也足夠“偏僻”,無房無車,性格也足夠乖張,同樣,他不管“世人誹謗”,他的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽挂……
  3. 俄羅斯有個超級紅迷
  現在,喜歡《紅樓夢》的人相遇,總會問“你讀了多少遍《紅樓夢》?”這個問題很有意思,不過,下面還有一個紅迷的問題,“你讀過多少本《紅樓夢》的續作?”不僅細讀曹雪芹的前八十回,還要讀過高鶚的後四十回,更要把《紅樓夢》的續作一一讀過,這個標準恐怕讓人感到頭大發暈!不過,這還沒什麽,還有一個讓很多人崩潰的紅迷問題,“你手裏有多少本《紅樓夢》的續作?”
  能夠回答第三個問題的人,恐怕就是“超級紅迷”了,很多人都達不到,不過,有個俄羅斯人,達到了這第三種境界,他就是俄羅斯人瓦西裏耶夫。1840年,他來到中國,在中國居住了10年,他很快就喜歡上了《紅樓夢》,他評價《紅樓夢》“這部小說情節優美,敘述引人入勝,說真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美。”
  他不僅品讀紅樓夢,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西裏耶夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續作,那個時代,共有10部《紅樓夢》的續作,散落在中國境內,這位俄羅斯老兄,千辛萬苦,竟然弄到了6部!
  現在,紅學家們總會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”,有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和國內所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎麽紅樓夢的版本會藏在俄羅斯呢?就是因為俄羅斯有一些瓦西裏耶夫這樣的“超級紅迷”,他們嚮清朝的書商們購買了大量紅樓夢的抄本、刻本,連後人的續作和仿作,也通通收集了,一共有60多種!
  日本收藏的漢語典籍在世界上是最多的,可是,對於《紅樓夢》,截止到2005年,根據已經出版的目錄看,卻沒有程甲本和程乙本,但俄羅斯卻有,不僅有,而且竟有10部之多!
  法國人,包羅德米艾維爾,德國人,弗朗茨·庫恩,俄國人,瓦西裏耶夫,他們對《紅樓夢》已經不能用“喜歡”“熱愛”來形容了,確實是“走火入魔”了,趣味十足,又讓人感慨不已。
  值得一提的是,1987年,德國人弗朗茨·庫恩的侄子,哈特庫恩專程來到中國,在北京圖書館舉辦了一次庫恩“漢學譯著展覽”,我們纔發現,以《紅樓夢》為代表的中國古典文學,被庫恩帶上了德國的歌劇舞臺,話劇舞臺,甚至出現在德國電臺的“小說連播”節目裏,1987年版的電視劇《紅樓夢》剛一製作完成,德國的電視一臺和電視二臺,就來洽購此片。陳曉旭版的林黛玉說着德語,出現在歐洲電視熒屏上。
  說不盡的大觀園,說不盡的紅樓夢,這些對《紅樓夢》走火入魔的外國人,讓我們深深地感動……



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】紅樓一春夢

【資料來源】北京航空航天大學出版社
自序《紅樓夢》80回,章章都有錯(1)
《紅樓夢》80回,章章都有錯(2)賈寶玉愛啃雞爪子?(1)
賈寶玉愛啃雞爪子?(2)讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(1)
讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(2)讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(3)
讓老外崩潰的《紅樓夢》忌諱文化《紅樓夢》的“酒文化”弄醉老外
史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(1)史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(2)
以《紅樓夢》為例,中國文化對外傳播要有耐心談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(1)
談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(2)曹雪芹的“糊塗話”玩暈80後、90後
曹雪芹的“糊塗話”,讓人很彆扭《紅樓夢》裏最牛的“病句”
曹雪芹其實是被“火車”撞死的?凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(1)
凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(2)誰騎上了老虎,誰暴露了乳溝
《紅樓夢》的語言其實並不“高雅”對《紅樓夢》走火入魔的外國人
第   I   [II]   頁

評論 (0)