中国经典 》 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions 》
dì 'èr shí sì huí zuì jīn gāng qīng cái shàng yì xiá chī nǚ 'ér yí pà rě xiāng sī CHAPTER XXIV.
cáo xuě qín Cao Xueqin
gāo 'ě Gao E
CHAPTER XXIV. huà shuō lín dài yù zhèng zì qíng sī yíng dòu, chán mián gù jié zhī shí, hū yòu rén cóng bèi hòu jī liǎo yī zhǎng, shuō dào: “ nǐ zuò shénme yī gè rén zài zhè lǐ? " lín dài yù dǎo hǔ liǎo yī tiào, huí tóu kàn shí, bù shì bié rén, què shì xiāng líng。 lín dài yù dào:“ nǐ zhè gè shǎ yā tóu, hǔ wǒ zhè me yī tiào hǎo de。 nǐ zhè huì zǐ dǎ nà lǐ lái? " xiāng líng xī xī de xiào dào:“ wǒ lái xún wǒ men de gū niàn de, zhǎo tā zǒng zhǎo bù zhe。 nǐ men zǐ juān yě zhǎo nǐ ní, shuō liǎn 'èr nǎi nǎi sòng liǎo shénme chá yè lái gěi nǐ de。 zǒu bà, huí jiā qù zuò zhe。 ” yī miàn shuō zhe, yī miàn lā zhe dài yù de shǒu huí xiāo xiāng guǎn lái liǎo。 guǒ rán fèng jiě 'ér sòng liǎo liǎng xiǎo píng shàng yòng xīn chá lái。 lín dài yù hé xiāng líng zuò liǎo。 kuàng tā men yòu shèn zhèng shì tán jiǎng, bù guò shuō xiē zhè yī gè xiù de hǎo, nà yī gè cì de jīng, yòu xià yī huí qí, kàn liǎng jù shū, xiāng líng biàn zǒu liǎo。 bù zài huà xià。
rú jīn qiě shuō bǎo yù yīn bèi xí rén zhǎo huí fáng qù, guǒ jiàn yuān yāng wāi zài chuáng shàng kàn xí rén de zhēn xiàn ní, jiàn bǎo yù lái liǎo, biàn shuō dào:“ nǐ wǎng nà lǐ qù liǎo? lǎo tài tài děng zhe nǐ ní, jiào nǐ guò nà biān qǐng dà lǎo yé de 'ān qù。 hái bù kuài huàn liǎo yī fú zǒu ní。 " xí rén biàn jìn fáng qù qǔ yī fú。 bǎo yù zuò zài chuáng yán shàng, tuì liǎo xié děng xuē zǐ chuān de gōng fū, huí tóu jiàn yuān yāng chuānzhuó shuǐ hóng líng zǐ 'ǎo 'ér, qīng duàn zǐ bèi xīn, shù zhe bái zhòu chóu hàn jīn 'ér, liǎn xiàng nà biān dī zhe tóu kàn zhēn xiàn, bó zǐ shàng dài zhe huā lǐng zǐ。 bǎo yù biàn bǎ liǎn còu zài tā bó xiàng shàng, wén nà xiāng yóu qì, bù zhù yòng shǒu māsā, qí bái nì bù zài xí rén zhī xià, biàn hóu shàng shēn qù xián pí xiào dào:“ hǎo jiě jiě, bǎ nǐ zuǐ shàng de yān zhī shǎng wǒ chī liǎo bà。” yī miàn shuō zhe, yī miàn niǔ gǔ táng shìde nián zài shēn shàng。 yuān yāng biàn jiào dào:“ xí rén, nǐ chū lái qiáo qiáo。 nǐ gēn tā yī bèi zǐ, yě bù quàn quàn, hái shì zhèmezhāo。” xí rén bào liǎo yī fú chū lái, xiàng bǎo yù dào:“ zuǒ quàn yě bù gǎi, yòu quàn yě bù gǎi, nǐ dào dǐ shì zěn me yàng? nǐ zài zhèmezhāo, zhè gè dì fāng kě jiù nán zhù liǎo。” yī biān shuō, yī biān cuī tā chuān liǎo yī fú, tóng yuān yāng wǎng qián miàn lái jiàn jiǎ mǔ。
jiàn guò jiǎ mǔ, chū zhì wài miàn, rén mǎ jù yǐ qí bèi。 gāng yù shàng mǎ, zhǐ jiàn jiǎ liǎn qǐng 'ān huí lái liǎo, zhèng xià mǎ, èr rén duì miàn, bǐ cǐ wèn liǎo liǎng jù huà。 zhǐ jiàn bàng biān zhuǎn chū yī gè rén lái, " qǐng bǎo shū 'ān "。 bǎo yù kàn shí, zhǐ jiàn zhè rén róng cháng liǎn, cháng tiǎo shēn cái, nián jì zhǐ hǎo shí bā jiǔ suì, shēng dé zhuóshí sī wén qīng xiù, dǎo yě shí fēn miàn shàn, zhǐ shì xiǎng bù qǐ shì nà yī fáng de, jiào shénme míng zì。 jiǎ liǎn xiào dào:“ nǐ zěn me fā dāi, lián tā yě bù rèn dé? tā shì hòu láng shàng zhù de wǔ sǎo zǐ de 'ér zǐ yún 'ér。 " bǎo yù xiào dào:“ shì liǎo, shì liǎo, wǒ zěn me jiù wàng liǎo。” yīn wèn tā mǔ qīn hǎo, zhè huì zǐ shénme gòu dāng。 jiǎ yún zhǐ jiǎ liǎn dào:“ zhǎo 'èr shū shuō jù huà。” bǎo yù xiào dào:“ nǐ dǎo bǐ xiān yuè fā chū tiǎo liǎo, dǎo xiàng wǒ de 'ér zǐ。” jiǎ liǎn xiào dào:“ hǎo bù hài sào! rén jiā bǐ nǐ dà sì wǔ suì ní, jiù tì nǐ zuò 'ér zǐ liǎo? " bǎo yù xiào dào:“ nǐ jīn nián shí jǐ suì liǎo? " jiǎ yún dào:“ shí bā suì。”
yuán lái zhè jiǎ yún zuì líng lì guāi jué, tīng bǎo yù zhè yàng shuō, biàn xiào dào:“ sú yǔ shuō de, ‘ yáo chē lǐ de yé yé, zhǔ guǎi de sūn sūn ’。 suī rán suì shù dà dū 'àn xiě zuò huò fā biǎo de shí jiān shùn xù biān pái。 měi juàn mò fù yòu zhù shì hé rén míng suǒ, shān gāo gāo bù guò tài yáng。 zhǐ cóng wǒ fù qīn méi liǎo, zhè jǐ nián yě wú rén zhào guǎn jiào dǎo。 rú ruò bǎo shū bù xián zhí 'ér chǔn bèn, rèn zuò 'ér zǐ, jiù shì wǒ de zào huà liǎo。” jiǎ liǎn xiào dào:“ nǐ tīng jiàn liǎo? rèn 'ér zǐ bù shì hǎo kāi jiāo de ní。 " shuō zhe jiù jìn qù liǎo。 bǎo yù xiào dào:“ míng 'ér nǐ xián liǎo, zhǐ guǎn lái zhǎo wǒ, bié hé tā men guǐ guǐ suì suì de。 zhè huì zǐ wǒ bù dé xián 'ér。 míng 'ér nǐ dào shū fáng lǐ lái, hé nǐ shuō tiān huà 'ér, wǒ dài nǐ yuán lǐ wán shuǎ qù。” shuō zhe bān 'ān shàng mǎ, zhòng xiǎo sī wéi suí wǎng jiǎ shè zhè biān lái。
jiàn liǎo jiǎ shè, bù guò shì 'ǒu gǎn xiē fēng hán, xiān shù liǎo jiǎ mǔ wèn de huà, rán hòu zì jǐ qǐng liǎo 'ān。 jiǎ shè xiān zhàn qǐ lái huí liǎo jiǎ mǔ huà, cì hòu biàn huàn rén lái:“ dài gē 'ér jìn qù tài tài wū lǐ zuò zhe。” bǎo yù tuì chū, lái zhì hòu miàn, jìn rù shàng fáng。 xíng fū rén jiàn liǎo tā lái, xiān dǎo zhàn liǎo qǐ lái, qǐng guò jiǎ mǔ 'ān, bǎo yù fāng qǐng 'ān。 xíng fū rén lā tā shàng kàng zuò liǎo, fāng wèn bié rén hǎo, yòu mìng rén dàochá lái。 yī zhōng chá wèi chī wán, zhǐ jiàn nà jiǎ cóng lái wèn bǎo yù hǎo。 xíng fū rén dào:“ nà lǐ zhǎo huó hóu 'ér qù! nǐ nà nǎi mā zǐ sǐ jué liǎo, yě bù shōu shí shōu shí nǐ, nòng de hēi méi wū zuǐ de, nà lǐ xiàng dà jiā zǐ niàn shū de hái zǐ! " zhèng shuō zhe, zhǐ jiàn jiǎ huán, jiǎ lán xiǎo shū zhí liǎng gè yě lái liǎo, qǐng guò 'ān, xíng fū rén biàn jiào tā liǎng gè yǐ zǐ shàng zuò liǎo。 jiǎ huán jiàn bǎo yù tóng xíng fū rén zuò zài yī gè zuò rù shàng, xíng fū rén yòu bǎi bān māsā fǔ nòng tā, zǎo yǐ xīn zhōng bù zì zài liǎo, zuò bù duō shí, biàn hé jiǎ lán shǐ yǎn sè 'ér yào zǒu。 jiǎ lán zhǐ dé yǐ tā, yī tóng qǐ shēn gào cí。 bǎo yù jiàn tā men yào zǒu, zì jǐ yě jiù qǐ shēn, yào yī tóng huí qù。 xíng fū rén xiào dào:“ nǐ qiě zuò zhe, wǒ hái hé nǐ shuō huà ní。 " bǎo yù zhǐ dé zuò liǎo。 xíng fū rén xiàng tā liǎng gè dào:“ nǐ men huí qù, gè rén tì wǒ wèn nǐ men gè rén mǔ qīn hǎo。 nǐ men gū niàn, jiě jiě, mèi mèi dōuzài zhè lǐ ní, nào de wǒ tóuyūn, jīn 'ér bù liú nǐ men chī fàn liǎo。” jiǎ huán děng dāyìng zhe, biàn chū lái huí jiā qù liǎo。
bǎo yù xiào dào:“ kě shì jiě jiě mendōu guò lái liǎo, zěn me bù jiàn? " xíng fū rén dào:“ tā men zuò liǎo yī huì zǐ, dū wǎng hòu tóu bù zhī nà wū lǐ qù liǎo。 " bǎo yù dào:“ dà niàn fāng cái shuō yòu huà shuō, bù zhī shì shénme huà? " xíng fū rén xiào dào:“ nà lǐ yòu shénme huà, bù guò shì jiào nǐ děng zhe, tóng nǐ zǐ mèi men chī liǎo fàn qù。 hái yòu yī gè hǎo wán de dōng xī gěi nǐ dài huí qù wán。” niàn 'ér liǎng gè shuō huà, bù jué zǎo yòu wǎn fàn shí jié。 diào kāi zhuō yǐ, luó liè bēi pán, mǔ nǚ zǐ mèi men chī bì liǎo fàn。 bǎo yù qù cí jiǎ shè, tóng zǐ mèi men yī tóng huí jiā, jiàn guò jiǎ mǔ, wáng fū rén děng, gè zì huí fáng 'ān xī。 bù zài huà xià。 qiě shuō jiǎ yún jìn qù jiàn liǎo jiǎ liǎn, yīn dǎ tīng kě yòu shénme shì qíng。 jiǎ liǎn gào sù tā:“ qián 'ér dǎo yòu yī jiàn shì qíng chū lái, piān shēng nǐ shěn zǐ zài sān qiú liǎo wǒ, gěi liǎo jiǎ qín liǎo。 tā xǔ liǎo wǒ, shuō míng 'ér yuán lǐ hái yòu jǐ chù yào zāi huā mù de dì fāng, děng zhè gè gōng chéng chū lái, yī dìng gěi nǐ jiù shì liǎo。” jiǎ yún tīng liǎo, bàn shǎng shuō dào:“ jì shì zhè yàng, wǒ jiù děng zhe bà。 shū shū yě bù bì xiān zài shěn zǐ gēn qián tí wǒ jīn 'ér lái dǎ tīng de huà, dào gēn qián zài shuō yě bù chí。” jiǎ liǎn dào:“ tí tā zuò shénme, wǒ nà lǐ yòu zhè xiē gōng fū shuō xián huà 'ér ní。 míng 'ér yī gè wǔ gèng, hái yào dào xīng yì qù zǒu yī tàng, xū dé dāng rì gǎn huí lái cái hǎo。 nǐ xiān qù děng zhe, hòu rì qǐ gèng yǐ hòu nǐ lái tǎo xìn 'ér, lái zǎo liǎo wǒ bù dé xián。” shuō zhe biàn huí hòu miàn huàn yī fú qù liǎo。
jiǎ yún chū liǎo róng guó fǔ huí jiā, yī lù sīliáng, xiǎng chū yī gè zhù yì lái, biàn yī jìng wǎng tā mǔ jiù bǔ shì rén jiā lái。 yuán lái bǔ shì rén xiàn kāi xiāng liào pū, fāng cái cóng pū zǐ lǐ lái qīng liǎo jiè xiàn, yòu chè dǐ bó chì liǎo bù kě zhī lùn。, hū jiàn jiǎ yún jìn lái, bǐ cǐ jiàn guò liǎo, yīn wèn tā zhè zǎo wǎn shénme shì páo liǎo lái。 jiǎ yún dào:“ yòu jiàn shì qiú jiù jiù bāng chèn bāng chèn。 wǒ yòu yī jiàn shì, yòng xiē bīng piàn shè xiāng shǐ yòng, hǎo dǎi jiù jiù měi yàng shē sì liǎng gěi wǒ, bā yuè lǐ 'àn shù sòng liǎo yín zǐ lái。” bǔ shì rén lěng xiào dào:“ zài xiū tí shē qiàn yī shì。 qián 'ér yě shì wǒ men pū zǐ lǐ yī gè huǒ jì, tì tā de qīn qī shē liǎo jǐ liǎng yín zǐ de huò, zhì jīn zǒng wèi hái shàng。 yīn cǐ wǒ men dà jiā péi shàng, lì liǎo hé tóng, zài bù xǔ tì qīn yǒu shē qiàn。 shuí yào shē qiàn, jiù yào fá tā 'èr shí liǎng yín zǐ de dōng dào。 kuàng qiě rú jīn zhè gè huò yě duǎn, nǐ jiù ná xiàn yín zǐ dào wǒ men zhè bù sān bù sì de pū zǐ lǐ lái mǎi, yě hái méi yòu zhè xiē, zhǐ hǎo dǎo biǎn 'ér qù。 zhè shì yī。 èr zé nǐ nà lǐ yòu zhèng jīng shì, bù guò shē liǎo qù yòu shì hú nào。 nǐ zhǐ shuō jiù jiù jiàn nǐ yī zāo 'ér jiù pài nǐ yī zāo 'ér bù shì。 nǐ xiǎo rén 'ér jiā hěn bù zhī hǎo dǎi, yě dào dǐ lì gè zhù jiàn, zuàn jǐ gè qián, nòng dé chuān shì chuān chī shì chī de, wǒ kàn zhe yě xǐ huān。”
jiǎ yún xiào dào:“ jiù jiù shuō de dǎo gān jìng。 wǒ fù qīn méi de shí hòu, wǒ nián jì yòu xiǎo, bù zhī shì。 hòu lái tīng jiàn wǒ mǔ qīn shuō, dū hái kuī jiù jiù men zài wǒ men jiā chū zhù yì, liào lǐ de sāngshì。 nán dào jiù jiù jiù bù zhī dào de, hái shì yòu yī mǔ dì liǎng jiān fáng zǐ, rú jīn zài wǒ shǒu lǐ huā liǎo bù chéng? qiǎo xí fù zuò bù chū méi mǐ de yù lái, jiào wǒ zěn me yàng ní? hái kuī shì wǒ ní, yào shì bié gè, sǐ pí lài liǎn sān rì liǎng tóu 'ér lái chán zhe jiù jiù, yào sān shēng mǐ 'èr shēng dòu zǐ de, jiù jiù yě jiù méi yòu fǎ ní。”
bǔ shì rén dào:“ wǒ de 'ér, jiù jiù yào yòu, hái bù shì gāi de。 wǒ tiān tiān hé nǐ jiù mǔ shuō, zhǐ chóu nǐ méi suàn jì 'ér。 nǐ dàn fán lì de qǐ lái, dào nǐ dà fáng lǐ, jiù shì tā men yé 'ér men jiàn bù zhe, biàn xià gè qì, hé tā men de guǎn jiā huò zhě guǎn shì de rén men xī hé xī hé, yě nòng gè shì 'ér guǎn guǎn。 qián rì wǒ chū chéng qù, zhuàng jiàn liǎo nǐ men sān fáng lǐ de lǎo sì, qí zhe dà jiào lǘ, dài zhe wǔ liàng chē, yòu sì wǔ shí hé shàng dào shì, wǎng jiā miào qù liǎo。 tā nà bù kuī néng gān, zhè shì jiù dào tā liǎo! " jiǎ yún tīng tā sháo dāo de bù kān, biàn qǐ shēn gào cí。 bǔ shì rén dào:“ zěn me jí de zhè yàng, chī liǎo fàn zài qù bà。” yī jù wèi wán, zhǐ jiàn tā niàn zǐ shuō dào:“ nǐ yòu hú tú liǎo。 shuō zhe méi yòu mǐ, zhè lǐ mǎi liǎo bàn jīn miàn lái xià gěi nǐ chī, zhè huì zǐ hái zhuāng pàng ní。 liú xià wài shēng 'ái’è bù chéng? " bǔ shì rén shuō:“ zài mǎi bàn jīn lái tiān shàng jiù shì liǎo。” tā niàn zǐ biàn jiào nǚ hái 'ér:“ yín jiě, wǎng duì mén wáng nǎi nǎi jiā qù wèn, yòu qián jiè 'èr sān shí gè, míng 'ér jiù sòng guò lái。” fū qī liǎng gè shuō huà, nà jiǎ yún zǎo shuō liǎo jǐ gè " bù yòng fèi shì ", qù de wú yǐng wú zōng liǎo。 bù yán bǔ jiā fū fù, qiě shuō jiǎ yún dǔ qì lí liǎo mǔ jiù jiā mén, yī jìng huí guī jiù lù, xīn xià zhèng zì fán nǎo, yī biān xiǎng, yī biān dī tóu zhǐ guǎn zǒu, bù xiǎng yī tóu jiù pèng zài yī gè zuì hàn shēn shàng, bǎ jiǎ yún hǔ liǎo yī tiào。 tīng nà zuì hàn mà dào:“ sào nǐ niàn de! xiā liǎo yǎn jīng, pèng qǐ wǒ lái liǎo。 jiǎ yún máng yào duǒ shēn, zǎo bèi nà zuì hàn yī bǎ zhuā zhù, duì miàn yī kàn, bù shì bié rén, què shì jǐn lín ní 'èr。 yuán lái zhè ní 'èr shì gè pō pí, zhuān fàng zhòng lì zhài, zài dǔ bó chǎng chī xián qián, zhuān guǎn dǎ jiàng chī jiǔ。 rú jīn zhèng cóng qiàn qián rén jiā suǒ liǎo lì qián, chī zuì huí lái, bù xiǎng bèi jiǎ yún pèng liǎo yī tóu, zhèng méi hǎo qì, lún quán jiù yào dǎ。 zhǐ tīng nà rén jiào dào:“ lǎo 'èr zhù shǒu! shì wǒ chōng zhuàng liǎo nǐ。” ní 'èr tīng jiàn shì shú rén de yǔ yīn, jiāng zuì yǎn zhēng kāi kàn shí, jiàn shì jiǎ yún, máng bǎ shǒu sōng liǎo, lièqie zhe xiào dào:“ yuán lái shì jiǎ 'èr yé, wǒ gāi sǐ, wǒ gāi sǐ。 zhè huì zǐ wǎng nà lǐ qù? " jiǎ yún dào:“ gào sù bù dé nǐ, píng bái de yòu tǎo liǎo gè méi qù 'ér。” ní 'èr dào:“ bù fáng bù fáng, yòu shénme bù píng de shì, gào sù wǒ, tì nǐ chū qì。 zhè sān jiē liù xiàng, píng tā shì shuí, yòu rén dé zuì liǎo wǒ zuì jīn gāng ní 'èr de jiē fāng, guǎn jiào tā rén lí jiā sàn!”
jiǎ yún dào:“ lǎo 'èr, nǐ qiě bié qì, tīng wǒ gào sù nǐ zhè yuán gù。” shuō zhe, biàn bǎ bǔ shì rén yī duàn shì gào sù liǎo ní 'èr。 ní 'èr tīng liǎo dà nù, " yào bù shì lìng jiù sāng tǎ yǎ nà( GeorgeSantayana, 1863 héng 1952) měi guó zhé xué jiā,, wǒ biàn mà bù chū hǎo huà lái, zhēn zhēn qì sǐ wǒ ní 'èr。 yě bà, nǐ yě bù yòng chóu fán, wǒ zhè lǐ xiàn yòu jǐ liǎng yín zǐ, nǐ ruò yòng shénme, zhǐ guǎn ná qù mǎi bàn。 dàn zhǐ yī jiàn, nǐ wǒ zuò liǎo zhè xiē nián de jiē fāng, wǒ zài wài tóu yòu míng fàng zhàng, nǐ què cóng méi yòu hé wǒ zhāng guò kǒu。 yě bù zhī nǐ yàn 'è wǒ shì gè pō pí, pà dī liǎo nǐ de shēnfèn, yě bù zhī shì nǐ pà wǒ nán chán, lì qián zhòng? ruò shuō pà lì qián zhòng, zhè yín zǐ wǒ shì bù yào lì qián de, yě bù yòng xiě wén yuē, ruò shuō pà dī liǎo nǐ de shēnfèn, wǒ jiù bù gǎn jiè gěi nǐ liǎo, gè zì zǒu kāi。” yī miàn shuō, yī miàn guǒ rán cóng dā bāo lǐ tāo chū yī juàn yín zǐ lái。
jiǎ yún xīn xià zì sī:“ sù rì ní 'èr suī rán shì pō pí wú lài, què yīn rén 'ér shǐ, pō pō de yòu yì xiá zhī míng。 ruò jīn rì bù lǐng tā zhè qíng, pà tā sào liǎo, dǎo kǒng shēng shì。 bù rú jiè liǎo tā de, gǎi rì jiā bèi hái tā yě dǎo bà liǎo。” xiǎng bì xiào dào:“ lǎo 'èr, nǐ guǒ rán shì gè hǎo hàn, wǒ hé céng bù xiǎng zhe nǐ, hé nǐ zhāng kǒu。 dàn zhǐ shì wǒ jiàn nǐ suǒ xiāng yǔ jiāo jié de, dōushì xiē yòu dǎn liàng de yòu zuò wéi de rén, sì wǒ men zhè děng wú néng wú lì de nǐ dǎo bù lǐ。 wǒ ruò hé nǐ zhāng kǒu, nǐ qǐ kěn jiè gěi wǒ。 jīn rì jì méng gāo qíng, wǒ zěn gǎn bù lǐng, huí jiā 'àn lì xiě liǎo wén yuē guò lái biàn shì liǎo。” ní 'èr dà xiào dào:“ hǎo huì shuō huà de rén。 wǒ què tīng bù shàng zhè huà。 jì shuō‘ xiāng yǔ jiāo jié’ sì gè zì, rú hé fàng zhàng gěi tā, shǐ tā de lì qián! jì bǎ yín zǐ jiè yǔ tā, tú tā de lì qián, biàn bù shì xiāng yǔ jiāo jié liǎo。 xián huà yě bù bì jiǎng。 jì kěn qīng mù, zhè shì shí wǔ liǎng sān qián yòu líng de yín zǐ, biàn ná qù zhì mǎi dōng xī。 nǐ yào xiě shénme wén qì, chèn zǎo bǎ yín zǐ hái wǒ, ràng wǒ fàng gěi nà xiē yòu zhǐ wàng de rén shǐ qù。 " jiǎ yún tīng liǎo, yī miàn jiē liǎo yín zǐ, yī miàn xiào dào:“ wǒ biàn bù xiě bà liǎo, yòu hé zháojí de。” ní 'èr xiào dào:“ zhè bù shì huà。 tiān qì hēi liǎo, yě bù ràng chá ràng jiǔ, wǒ hái dào nà biān yòu diǎn shì qíng qù, nǐ jìng qǐng huí qù。 wǒ hái qiú nǐ dài gè xìn 'ér yǔ shè xià, jiào tā men zǎo xiē guān mén shuì bà, wǒ bù huí jiā qù liǎo, cháng huò yòu yào jǐn shì 'ér, jiào wǒ men nǚ 'ér míng 'ér yī zǎo dào mǎ fàn zǐ wáng duǎn tuǐ jiā lái zhǎo wǒ。” yī miàn shuō, yī miàn lièqie zhe jiǎo 'ér qù liǎo, bù zài huà xià。
qiě shuō jiǎ yún 'ǒu rán pèng liǎo zhè jiàn shì, xīn zhōng yě shí fēn hǎn xī, xiǎng nà ní 'èr dǎo guǒ rán yòu xiē yì sī, zhǐ shì hái pà tā yī shí zuì zhōng kāng kǎi, dào míng rì jiā bèi de yào qǐ lái, biàn zěn chù, xīn nèi yóu yù bù jué。 hū yòu xiǎng dào:“ bù fáng, děng nà jiàn shì chéng liǎo, yě kě jiā bèi hái tā。” xiǎng bì, yī zhí zǒu dào gè qián pū lǐ, jiāng nà yín zǐ chēng yī chēng, shí wǔ liǎng sān qián sì fēn 'èr lí。 jiǎ yún jiàn ní 'èr bù sǎ huǎng, xīn xià yuè fā huān xǐ, shōu liǎo yín zǐ, lái zhì jiā mén, xiān dào gé bì jiāng ní 'èr de xìn shào liǎo yǔ tā niàn zǐ zhī dào, fāng huí jiā lái。 jiàn tā mǔ qīn zì zài kàng shàng niān xiàn, jiàn tā jìn lái, biàn wèn nà qù liǎo yī rì。 jiǎ yún kǒng tā mǔ qīn shēng qì, biàn bù shuō qǐ bǔ shì rén de shì lái, zhǐ shuō zài xī fǔ lǐ děng liǎn 'èr shū de, wèn tā mǔ qīn chī liǎo fàn bù céng。 tā mǔ qīn yǐ chī guò liǎo, shuō liú de fàn zài nà lǐ。 xiǎo yā tóu zǐ ná guò lái yǔ tā chī。
nà tiān yǐ shì zhǎng dēng shí hòu, jiǎ yún chī liǎo fàn shōu shí xiē xī, yīxiǔ wú huà。 cì rì yī zǎo qǐ lái, xǐ liǎo liǎn, biàn chū nán mén fā zhǎn guān guān yú shì jiè fā zhǎn de jiàn jiě。 yòu liǎng zhǒng jī běn de fā zhǎn guān diǎn:, dà xiāng pū lǐ mǎi liǎo bīng shè, biàn wǎng róng guó fǔ lái。 dǎ tīng jiǎ liǎn chū liǎo mén, jiǎ yún biàn wǎng hòu miàn lái。 dào jiǎ liǎn yuàn mén qián, zhǐ jiàn jǐ gè xiǎo sī ná zhe dà gāo tiáo zhǒu zài nà lǐ sǎo yuàn zǐ ní。 hū jiàn zhōu ruì jiā de cóng mén lǐ chū lái jiào xiǎo sī men:“ xiān bié sǎo, nǎi nǎi chū lái liǎo。” jiǎ yún máng shàng qián xiào wèn:“ èr shěn shěn nà qù? " zhōu ruì jiā de dào:“ lǎo tài tài jiào, xiǎng bì shì cái shí me chǐ tóu。” zhèng shuō zhe, zhǐ jiàn yī qún rén cù zhe fèng jiě chū lái liǎo。 jiǎ yún shēn zhī fèng jiě shì xǐ fèng chéng shàng pái chǎng de, máng bǎ shǒu bī zhe, gōng gōng jìng jìng qiǎng shàng lái qǐng 'ān。 fèng jiě lián zhèng yǎn yě bù kàn, réng wǎng qián zǒu zhe, zhǐ wèn tā mǔ qīn hǎo, " zěn me bù lái wǒ men zhè lǐ guàng guàng? " jiǎ yún dào:“ zhǐ shì shēn shàng bù dà hǎo, dǎo shí cháng jì guà zhe shěn zǐ, yào lái qiáo qiáo, yòu bù néng lái。” fèng jiě xiào dào:“ kě shì huì sǎ huǎng, bù shì wǒ tí qǐ tā lái, nǐ jiù bù shuō tā xiǎng wǒ liǎo。 " jiǎ yún xiào dào:“ zhí 'ér bù pà léi dǎ liǎo, jiù gǎn zài zhǎngbèi qián sǎ huǎng。 zuó 'ér wǎn shàng hái tí qǐ shěn zǐ lái, shuō shěn zǐ shēn zǐ shēng de dān ruò, shì qíng yòu duō, kuī shěn zǐ hǎo dà jīng shén, jìng liào lǐ de zhōu zhōu quán quán, yào shì chā yī diǎn 'ér de, zǎo lěi de bù zhī zěn me yàng ní。”
fèng jiě tīng liǎo mǎn liǎn shì xiào, bù yóu de biàn zhǐ liǎo bù, wèn dào:“ zěn me hǎohǎo de nǐ niàn 'ér men zài bèi dì lǐ jiáo qǐ wǒ lái? " jiǎ yún dào:“ yòu gè yuán gù, zhǐ yīn wǒ yòu gè péng yǒu, jiā lǐ yòu jǐ gè qián, xiàn kāi xiāng pū。 zhǐ yīn tā shēn shàng juān zhe gè tōng pàn, qián 'ér xuǎn liǎo yún nán bù zhī nà yī chù, lián jiā juàn yī qí qù, bǎ zhè xiāng pū yě bù zài zhè lǐ kāi liǎo。 biàn bǎ zhàng wù cuán liǎo yī cuán, gāi gěi rén de gěi rén, gāi jiàn fā de jiàn fā liǎo, xiàng zhè xì guì de huò, dū fēn zhe sòng yǔ qīn péng。 tā jiù yī gòng sòng liǎo wǒ xiē bīng piàn, shè xiāng。 wǒ jiù hé wǒ mǔ qīn shāng liàng, ruò yào zhuǎn mǎi, bù dàn mài bù chū yuán jià lái, ér qiě shuí jiā ná zhè xiē yín zǐ mǎi zhè gè zuò shénme, biàn shì hěn yòu qián de dà jiā zǐ, yě bù guò shǐ gè jǐ fēn jǐ qián jiù tǐng zhé yāo liǎo, ruò shuō sòng rén, yě méi gè rén pèi shǐ zhè xiē, dǎo jiào tā yī wén bù zhí bàn wén zhuǎn mài liǎo。 yīn cǐ wǒ jiù xiǎng qǐ shěn zǐ lái。 wǎng nián jiān wǒ hái jiàn shěn zǐ dà bāo de yín zǐ mǎi zhè xiē dōng xī ní, bié shuō jīn nián guì fēi gōng zhōng, jiù shì zhè gè duān yáng jié xià, bù yòng shuō zhè xiē xiāng liào zì rán shì bǐ wǎng cháng jiā shàng shí bèi qù de。 yīn cǐ xiǎng lái xiǎng qù, zhǐ xiào shùn shěn zǐ yī gè rén cái hé shì, fāng bù suàn zāo tā zhè dōng xī。” yī biān shuō, yī biān jiāng yī gè jǐn xiá jǔ qǐ lái。
fèng jiě zhèng shì yào bàn duān yáng de jié lǐ, cǎi mǎi xiāng liào yào 'ěr de shí jié, hū jiàn jiǎ yún rú cǐ yī lái, tīng zhè yī piān huà, xīn xià yòu shì dé yì yòu shì huān xǐ, biàn mìng fēng 'ér:“ jiē guò yún gē 'ér de lái, sòng liǎo jiā qù, jiāo gěi píng 'ér。” yīn yòu shuō dào:“ kàn zhe nǐ zhè yàng zhī hǎo dǎi, guài dào nǐ shū shū cháng tí nǐ, shuō nǐ shuō huà 'ér yě míng bái, xīn lǐ yòu jiàn shí。” jiǎ yún tīng zhè huà rù liǎo gǎng, biàn dǎ jìn yī bù lái, gù yì wèn dào:“ yuán lái shū shū yě céng tí wǒ de? " fèng jiě jiàn wèn, cái yào gào sù tā yǔ tā guǎn shì qíng de nà huà, biàn máng yòu zhǐ zhù, xīn xià xiǎng dào:“ wǒ rú jīn yào gào sù tā nà huà, dǎo jiào tā kàn zhe wǒ jiàn bù dé dōng xī shìde, wéi dé liǎo zhè diǎn zǐ xiāng, jiù hùn xǔ tā guǎn shì liǎo。 jīn 'ér xiān bié tí qǐ zhè shì。” xiǎng bì, biàn bǎ pài tā jiān zhònghuā mù gōng chéng de shìdōu yǐn mán de yī zì bù tí, suí kǒu shuō liǎo liǎng jù dàn huà, biàn wǎng jiǎ mǔ nà lǐ qù liǎo。 jiǎ yún yě bù hǎo tí de, zhǐ dé huí lái。 yīn zuó rì jiàn liǎo bǎo yù, jiào tā dào wài shū fáng děng zhe, jiǎ yún chī liǎo fàn biàn yòu jìn lái, dào jiǎ mǔ nà biān yí mén wài qǐ xiàn zhāi shū fáng lǐ lái。 zhǐ jiàn bèi míng, chú yào liǎng gè xiǎo sī xià xiàng qí, wéi duó " chē " zhèng bàn zuǐ, hái yòu yǐn quán, sǎo huā, tiǎo yún, bàn hè sì wǔ gè, yòu zài fáng yán shàng tāo xiǎo què 'ér wán。 jiǎ yún jìn rù yuàn nèi, bǎ jiǎo yī duǒ, shuō dào:“ hóu tóu men táo qì, wǒ lái liǎo。” zhòng xiǎo sī kàn jiàn jiǎ yún jìn lái, dū cái sàn liǎo。 jiǎ yún jìn rù fáng nèi, biàn zuò zài yǐ zǐ shàng wèn:“ bǎo 'èr yé méi xià lái? " bèi míng dào:“ jīn 'ér zǒng méi xià lái。 èr yé shuō shí me, wǒ tì nǐ shào tàn shào tàn qù。” shuō zhe, biàn chū qù liǎo。
zhè lǐ jiǎ yún biàn kàn zì huà gǔ wán, yòu yī dùn fàn gōng fū hái bù jiàn lái, zài kàn kàn bié
de xiǎo sī, dū wán qù liǎo。 zhèng shì fán mèn, zhǐ tīng mén qián jiāo shēng nèn yǔ de jiào liǎo yī shēng " gē gē "。 jiǎ yún wǎng wài qiáo shí, kàn shì yī gè shí liù qī suì de yā tóu, shēng de dǎo yě xì qiǎo gān jìng。 nà yā tóu jiàn liǎo jiǎ yún, biàn chōu shēn duǒ liǎo guò qù。 qià zhí bèi míng zǒu lái, jiàn nà yā tóu zài mén qián, biàn shuō dào:“ hǎo, hǎo, zhèng zhuā bù zhe gè xìn 'ér。” jiǎ yún jiàn liǎo bèi míng, yě jiù gǎn liǎo chū lái, wèn zěn me yàng。 bèi míng dào:“ děng liǎo zhè yī rì, yě méi gè rén 'ér guò lái。 zhè jiù shì bǎo 'èr yé fáng lǐ de。 hǎo gū niàn, nǐ jìn qù dài gè xìn 'ér, jiù shuō láng shàng de 'èr yé lái liǎo。”
nà yā tóu tīng shuō, fāng zhī shì běn jiā de yé men, biàn bù sì xiān qián nà děng huí bì, xià sǐ yǎn bǎ jiǎ yún dīng liǎo liǎng yǎn。 tīng nà jiǎ yún shuō dào:“ shénme shì láng shàng láng xià de, nǐ zhǐ shuō shì yún 'ér jiù shì liǎo。” bàn shǎng, nà yā tóu lěng xiào liǎo yī xiào:“ yǐ wǒ shuō, èr yé jìng qǐng huí jiā qù, yòu shénme huà míng 'ér zài lái。 jīn 'ér wǎn shàng dé kōng 'ér wǒ huí liǎo tā。” bèi míng dào:“ zhè shì zěn me shuō? " nà yā tóu dào:“ tā jīn 'ér yě méi shuì zhōng jué, zì rán chī de wǎn fàn zǎo。 wǎn shàng tā yòu bù xià lái。 nán dào zhǐ shì shuǎ de 'èr yé zài zhè lǐ děng zhe 'ái’è bù chéng! bù rú jiā qù, míng 'ér lái shì zhèng jīng。 biàn shì huí lái yòu rén dài xìn, nà dōushì bù zhōng yòng de。 tā bù guò kǒu lǐ yìng zhe, tā dǎo gěi dài ní! " jiǎ yún tīng zhè yā tóu shuō huà jiǎn biàn qiào lì, dài yào wèn tā de míng zì, yīn shì bǎo yù fáng lǐ de, yòu bù biàn wèn, zhǐ dé shuō dào:“ zhè huà dǎo shì, wǒ míng 'ér zài lái。” shuō zhe biàn wǎng wài zǒu。 bèi míng dào:“ wǒ dǎo chá qù, èr yé chī liǎo chá zài qù。” jiǎ yún yī miàn zǒu, yī miàn huí tóu shuō:“ bù chī chá, wǒ hái yòu shì ní。” kǒu lǐ shuō huà, yǎn jīng qiáo nà yā tóu hái zhàn zài nà lǐ ní。
nà jiǎ yún yī jìng huí jiā。 zhì cì rì lái zhì dà mén qián, kě qiǎo yù jiàn fèng jiě wǎng nà biān qù qǐng 'ān, cái shàng liǎo chē, jiàn jiǎ yún lái, biàn mìng rén huàn zhù, gé chuāng zǐ xiào dào:“ yún 'ér, nǐ jìng yòu dǎn zǐ zài wǒ de gēn qián nòng guǐ。 guài dào nǐ sòng dōng xī gěi wǒ, yuán lái nǐ yòu shì qiú wǒ。 zuó 'ér nǐ shū shū cái gào sù wǒ shuō nǐ qiú tā。” jiǎ yún xiào dào:“ qiú shū shū zhè shì, shěn zǐ xiū tí, wǒ zuó 'ér zhèng hòu huǐ ní。 zǎo zhī zhè yàng, wǒ jìng yī qǐ tóu qiú shěn zǐ, zhè huì zǐ yě zǎo wán liǎo。 shuí chéng wàng shū shū jìng bù néng de。 " fèng jiě xiào dào:“ guài dào nǐ nà lǐ méi chéng 'ér, zuó 'ér yòu lái xún wǒ。” jiǎ yún dào:“ shěn zǐ gū fù liǎo wǒ de xiào xīn, wǒ bìng méi yòu zhè gè yì sī。 ruò yòu zhè gè yì sī, zuó 'ér hái bù qiú shěn zǐ。 rú jīn shěn zǐ jì zhī dào liǎo, wǒ dǎo yào bǎ shū shū diū xià, shǎo bù dé qiú shěn zǐ hǎo dǎi téng wǒ yī diǎn 'ér。”
fèng jiě lěng xiào dào:“ nǐ men yào jiǎn yuǎn lù 'ér zǒu, jiào wǒ yě nán shuō。 zǎo gào sù wǒ yī shēng 'ér, yòu shénme bù chéng de, duō dà diǎn zǐ shì, dān wù dào zhè huì zǐ。 nà yuán zǐ lǐ hái yào zhònghuā, wǒ zhǐ xiǎng bù chū yī gè rén lái, nǐ zǎo lái bù zǎo wán liǎo。” jiǎ yún xiào dào:“ jì zhè yàng, shěn zǐ míng 'ér jiù pài wǒ bà。” fèng jiě bàn shǎng dào:“ zhè gè wǒ kàn zhe bù dà hǎo。 děng míng nián zhēngyuè lǐ yān huǒ dēng zhú nà gè dà zōng 'ér xià lái, zài pài nǐ bà。” jiǎ yún dào:“ hǎo shěn zǐ, xiān bǎ zhè gè pài liǎo wǒ bà。 guǒ rán zhè gè bàn de hǎo, zài pài wǒ nà gè。” fèng jiě xiào dào:“ nǐ dǎo huì lā cháng xiàn 'ér。 bà liǎo, yào bù shì nǐ shū shū shuō, wǒ bù guǎn nǐ de shì。 wǒ yě bù guò chī liǎo fàn jiù guò lái, nǐ dào wǔ cuò de shí hòu lái lǐng yín zǐ, hòu 'ér jiù jìn qù zhǒng shù。” shuō bì, lìng rén jià qǐ xiāng chē, yī jìng qù liǎo。
jiǎ yún xǐ bù zì jìn, lái zhì qǐ xiàn zhāi dǎ tīng bǎo yù, shuí zhī bǎo yù yī zǎo biàn wǎng běi jìng wáng fǔ lǐ qù liǎo。 jiǎ yún biàn dāi dāi de zuò dào shǎng wǔ, dǎ tīng fèng jiě huí lái, biàn xiě gè lǐng piào lái lǐng duì pái。 zhì yuàn wài, mìng rén tōng bào liǎo, cǎi míng zǒu liǎo chū lái, dān yào liǎo lǐng piào jìn qù, pī liǎo yín shù nián yuè, yī bìng lián duì pái jiāo yǔ liǎo jiǎ yún。 jiǎ yún jiē liǎo, kàn nà pī shàng yín shù pī liǎo 'èr bǎi liǎng, xīn zhōng xǐ bù zì jìn, fān shēn zǒu dào yín kù shàng, jiāo yǔ shōu pái piào de, lǐng liǎo yín zǐ。 huí jiā gào sù mǔ qīn, zì shì mǔ zǐ jù gè huān xǐ。 cì rì yī gè wǔ gǔ, jiǎ yún xiān zhǎo liǎo ní 'èr, jiāng qián yín 'àn shù hái tā。 nà ní 'èr jiàn jiǎ yún yòu liǎo yín zǐ, tā biàn 'àn shù shōu huí, bù zài huà xià。 zhè lǐ jiǎ yún yòu ná liǎo wǔ shí liǎng, chū xī mén zhǎo dào huā 'ér jiàng fāng chūn jiā lǐ qù mǎi shù, bù zài huà xià。
rú jīn qiě shuō bǎo yù, zì nà rì jiàn liǎo jiǎ yún, céng shuō míng rì zhe tā jìn lái shuō huà 'ér。 rú cǐ shuō liǎo zhī hòu, tā yuán shì fù guì gōng zǐ de kǒu jiǎo, nà lǐ hái bǎ zhè gè fàng zài xīn shàng, yīn 'ér biàn wàng huái liǎo。 zhè rì wǎn shàng, cóng běi jìng wáng fǔ lǐ huí lái, jiàn guò jiǎ mǔ, wáng fū rén děng, huí zhì yuán nèi, huàn liǎo yī fú, zhèng yào xǐ zǎo。 xí rén yīn bèi xuē bǎo chāi fán liǎo qù dǎ jié zǐ, qiū wén, bì hén liǎng gè qù cuī shuǐ, tán yún yòu yīn tā mǔ qīn de shēng rì jiē liǎo chū qù, shè yuè yòu xiàn zài jiā zhōng yǎng bìng, suī hái yòu jǐ gè zuò cū huó tīng huàn de yā tóu, gū zhe jiào bù zhe tā men, dū chū qù xún huǒ mì bàn de wán qù liǎo。 bù xiǎng zhè yī kè de gōng fū, zhǐ shèng liǎo bǎo yù zài fáng nèi。 piān shēng de bǎo yù yào chī chá, yī lián jiào liǎo liǎng sān shēng, fāng jiàn liǎng sān gè lǎo mó mó zǒu jìn lái。 bǎo yù jiàn liǎo tā men, lián máng yáo shǒu 'ér shuō:“ bà, bà, bù yòng nǐ men liǎo。” lǎo pó zǐ men zhǐ dé tuì chū。
bǎo yù jiàn méi yā tóu men, zhǐ dé zì jǐ xià lái, ná liǎo wǎn xiàng chá hú qù dàochá。 zhǐ tīng bèi hòu shuō dào:“ èr yé zǎi xì tàng liǎo shǒu, ràng wǒ men lái dǎo。” yī miàn shuō, yī miàn zǒu shàng lái, zǎo jiē liǎo wǎn guò qù。 bǎo yù dǎo hǔ liǎo yī tiào, wèn:“ nǐ zài nà lǐ de? hū rán lái liǎo, hǔ wǒ yī tiào。” nà yā tóu yī miàn dì chá, yī miàn huí shuō:“ wǒ zài hòu yuàn zǐ lǐ, cái cóng lǐ jiān de hòu mén jìn lái, nán dào 'èr yé jiù méi tīng jiàn jiǎo bù xiǎng? " bǎo yù yī miàn chī chá, yī miàn zǎi xì dǎliang nà yā tóu: chuānzhuó jǐ jiàn bàn xīn bù jiù de yī cháng, dǎo shì yī tóu hēi きき de tóu fā, wǎn zhe gè シ, róng cháng liǎn miàn, xì qiǎo shēn cái, què shí fēn qiào lì gān jìng。
bǎo yù kàn liǎo, biàn xiào wèn dào:“ nǐ yě shì wǒ zhè wū lǐ de rén me? " nà yā tóu dào:“ shì de。” bǎo yù dào:“ jì shì zhè wū lǐ de, wǒ zěn me bù rèn dé? " nà yā tóu tīng shuō, biàn lěng xiào liǎo yī shēng dào:“ rèn bù dé de yě duō, qǐ zhǐ wǒ yī gè。 cóng lái wǒ yòu bù dì chá dì shuǐ, ná dōng ná xī, yǎn jiàn de shì yī diǎn 'ér bù zuò, nà lǐ rèn dé ní。” bǎo yù dào:“ nǐ wèishénme bù zuò nà yǎn jiàn de shì? " nà yā tóu dào:“ zhè huà wǒ yě nán shuō。 zhǐ shì yòu yī jù huà huí 'èr yé: zuó 'ér yòu gè shénme yún 'ér lái zhǎo 'èr yé。 wǒ xiǎng 'èr yé bù dé kòng'ér, biàn jiào bèi míng huí tā, jiào tā jīn rì zǎo qǐ lái, bù xiǎng 'èr yé yòu wǎng běi fǔ lǐ qù liǎo。 " gāng shuō dào zhè jù huà, zhǐ jiàn qiū wén, bì hén xī xī hā hā de shuō xiào zhe jìn lái, liǎng gè rén gòng tí zhe yī tǒng shuǐ, yī shǒu liáo zhe yī cháng, liè liè qiè qiè, pō pō sǎ sǎ de。 nà yā tóu biàn máng yíng qù jiē。 nà qiū wén, bì hén zhèng duì zhe bào yuàn, " nǐ shī liǎo wǒ de qún zǐ ", nà gè yòu shuō " nǐ chuài liǎo wǒ de xié。 hū jiàn zǒu chū yī gè rén lái jiē shuǐ, èr rén kàn shí, bù shì bié rén, yuán lái shì xiǎo hóng。 èr rén biàn dū chà yì, jiāng shuǐ fàng xià, máng jìn fáng lái dōng qiáo xī wàng, bìng méi gè bié rén, zhǐ yòu bǎo yù, biàn xīn zhōng dà bù zì zài。 zhǐ dé yù bèi xià xǐ zǎo zhī wù, dài bǎo yù tuō liǎo yī cháng, èr rén biàn dài shàng mén chū lái, zǒu dào nà biān fáng nèi biàn zhǎo xiǎo hóng, wèn tā fāng cái zài wū lǐ shuō shí me。 xiǎo hóng dào:“ wǒ hé céng zài wū lǐ de? zhǐ yīn wǒ de shǒu pà zǐ bù jiàn liǎo, wǎng hòu tóu zhǎo shǒu pà zǐ qù。 bù xiǎng 'èr yé yào chá chī, jiào jiě jiě men yī gè méi yòu, shì wǒ jìn qù liǎo, cái dǎo liǎo chá, jiě jiě men biàn lái liǎo。”
qiū wén tīng liǎo, dōu liǎn cuì liǎo yī kǒu, mà dào:“ méi liǎn de xià liú dōng xī! zhèng jīng jiào nǐ qù cuī shuǐ qù, nǐ shuō yòu shì gù, dǎo jiào wǒ men qù, nǐ kě děng zhe zuò zhè gè qiǎo zōng 'ér。 yī lǐ yī lǐ de, zhè bù shàng lái liǎo。 nán dào wǒ men dǎo gēn bù shàng nǐ liǎo? nǐ yě ná jìng zǐ zhào zhào, pèi dì chá dì shuǐ bù pèi! " bì hén dào:“ míng 'ér wǒ shuō gěi tā men, fán yào chá yào shuǐ sòng dōng sòng xī de shì, zán mendōu bié dòng, zhǐ jiào tā qù biàn shì liǎo。” qiū wén dào:“ zhè me shuō, bù rú wǒ men sàn liǎo, dān ràng tā zài zhè wū lǐ ní。 " èr rén nǐ yī jù, wǒ yī jù, zhèng nào zhe, zhǐ jiàn yòu gè lǎo mó mó jìn lái chuán fèng jiě de huà shuō:“ míng rì yòu rén dài huā 'ér jiàng lái zhǒng shù, jiào nǐ men yán jìn xiē, yī fú qún zǐ bié hùn shài hùn liàng de。 nà tǔ shān shàng yī liù dū lán zhe wéi ぜ ní, kě bié hùn páo。” qiū wén biàn wèn:“ míng 'ér bù zhī shì shuí dài jìn jiàng rén lái jiān gōng? " nà pó zǐ dào:“ shuō shí me hòu láng shàng de yún gē 'ér。” qiū wén, bì hén tīng liǎo dōubù zhī dào, zhǐ guǎn hùn wèn bié de huà。 nà xiǎo hóng tīng jiàn liǎo, xīn nèi què míng bái, jiù zhī shì zuó 'ér wài shū fáng suǒ jiàn nà rén liǎo。 yuán lái zhè xiǎo hóng běn xìng lín, xiǎo míng hóng yù, zhǐ yīn " yù " zì fàn liǎo lín dài yù, bǎo yù, biàn dū bǎ zhè gè zì yǐn qǐ lái, biàn dū jiào tā " xiǎo hóng "。 yuán shì róng guó fǔ zhōng shì dài de jiù pú, tā fù mǔ xiàn zài shōu guǎn gè chù fáng tián shì wù。 zhè hóng yù nián fāng shí liù suì, yīn fēn rén zài dà guān yuán de shí jié, bǎ tā biàn fēn zài yí hóng yuàn zhōng, dǎo yě qīng yōu yǎ jìng。 bù xiǎng hòu lái mìng rén jìn lái jū zhù, piān shēng zhè yī suǒ 'ér yòu bèi bǎo yù zhàn liǎo。 zhè hóng yù suī rán shì gè bù 'ān shì de yā tóu, què yīn tā yòu sān fēn róng mào, xīn nèi zhuóshí wàng xiǎng chī xīn de wǎng shàng pān gāo, měi měi de yào zài bǎo yù miàn qián xiàn nòng xiàn nòng。 zhǐ shì bǎo yù shēn biān yī gān rén, dōushì líng yá lì zhǎo de, nà lǐ chā de xià shǒu qù。 bù xiǎng jīn 'ér cái yòu xiē xiāo xī, yòu zāo qiū wén děng yīcháng 'è yì, xīn nèi zǎo huī liǎo yī bàn。 zhèng mèn mèn de, hū rán tīng jiàn lǎo mó mó shuō qǐ jiǎ yún lái, bù jué xīn zhōng yī dòng, biàn mèn mèn de huí zhì fáng zhōng, shuì zài chuáng shàng 'àn 'àn pán suàn, fān lái diào qù, zhèng méi gè zhuā xún。 hū tīng chuāng wài dī dī de jiào dào:“ hóng yù, nǐ de shǒu pà zǐ wǒ shí zài zhè lǐ ní。” hóng yù tīng liǎo máng zǒu chū lái kàn, bù shì bié rén, zhèng shì jiǎ yún。 hóng yù bù jué de fěn miàn hán xiū, wèn dào:“ èr yé zài nà lǐ shí zhe de? " jiǎ yún xiào dào:“ nǐ guò lái, wǒ gào sù nǐ。” yī miàn shuō, yī miàn jiù shàng lái lā tā。 nà hóng yù jí huí shēn yī páo, què bèi mén jiàn bàn dǎo。 yào zhī duān de, xià huí fēn jiě。
The drunken Chin Kang makes light of lucre and shows a preference for generosity. The foolish girl mislays her handkerchief and arouses mutual thoughts.
But to return to our narrative. Lin Tai-yue's sentimental reflections were the while reeling and ravelling in an intricate maze, when unexpectedly some one from behind gave her a tap, saying: "What are you up to all alone here?" which took Lin Tai-yu so much by surprise that she gave a start, and turning her head round to look and noticing that it was Hsiang Ling and no one else; "You stupid girl!" Lin Tai-yue replied, "you've given me such a fright! But where do you come from at this time?"
Hsiang Ling giggled and smirked. "I've come," she added, "in search of our young lady, but I can't find her anywhere. But your Tzu Chuan is also looking after you; and she says that lady Secunda has sent a present to you of some tea. But you had better go back home and sit down."
As she spoke, she took Tai-yue by the hand, and they came along back to the Hsiao Hsiang Kuan; where lady Feng had indeed sent her two small catties of a new season tea, of superior quality. But Lin Tai-yue sat down, in company with Hsiang Ling, and began to converse on the merits of this tapestry and the fineness of that embroidery; and after they had also had a game at chess, and read a few sentences out of a book, Hsiang Ling took her departure. But we need not speak of either of them, but return now to Pao-yue. Having been found, and brought back home, by Hsi Jen, he discovered Yuan Yang reclining on the bed, in the act of examining Hsi Jen's needlework; but when she perceived Pao-yue arrive, she forthwith remarked: "Where have you been? her venerable ladyship is waiting for you to tell you to go over and pay your obeisance to our Senior master, and don't you still make haste to go and change your clothes and be off!"
Hsi Jen at once walked into the room to fetch his clothes, and Pao-yue sat on the edge of the bed, and pushed his shoes off with his toes; and, while waiting for his boots to put them on, he turned round and perceiving that Yuean Yang, who was clad in a light red silk jacket and a green satin waistcoat, and girdled with a white crepe sash, had her face turned the other way, and her head lowered giving her attention to the criticism of the needlework, while round her neck she wore a collar with embroidery, Pao-yue readily pressed his face against the nape of her neck, and as he sniffed the perfume about it, he did not stay his hand from stroking her neck, which in whiteness and smoothness was not below that of Hsi Jen; and as he approached her, "My dear girl," he said smiling and with a drivelling face, "do let me lick the cosmetic off your mouth!" clinging to her person, as he uttered these words, like twisted sweetmeat.
"Hsi Jen!" cried Yuean Yang at once, "come out and see! You've been with him a whole lifetime, and don't you give him any advice; but let him still behave in this fashion!" Whereupon, Hsi Jen walked out, clasping the clothes, and turning to Pao-yue, she observed, "I advise you in this way and it's no good, I advise you in that way and you don't mend; and what do you mean to do after all? But if you again behave like this, it will then, in fact, be impossible for me to live any longer in this place!"
As she tendered these words of counsel, she urged him to put his clothes on, and, after he had changed, he betook himself, along with Yuan Yang, to the front part of the mansion, and bade good-bye to dowager lady Chia; after which he went outside, where the attendants and horses were all in readiness; but when he was about to mount his steed, he perceived Chia Lien back from his visit and in the act of dismounting; and as the two of them stood face to face, and mutually exchanged some inquiries, they saw some one come round from the side, and say: "My respects to you, uncle Pao-yue!"
When Pao-yue came to look at him, he noticed that this person had an oblong face, that his body was tall and lanky, that his age was only eighteen or nineteen, and that he possessed, in real truth, an air of refinement and elegance; but though his features were, after all, exceedingly familiar, he could not recall to mind to what branch of the family he belonged, and what his name was.
"What are you staring vacantly for?" Chia Lien inquired laughing.
"Don't you even recognise him? He's Yuen Erh, the son of our fifth sister-in-law, who lives in the back court!"
"Of course!" Pao-yue assented complacently. "How is it that I had forgotten just now!" And having gone on to ask how his mother was, and what work he had to do at present; "I've come in search of uncle Secundus, to tell him something," Chia Yuen replied, as he pointed at Chia Lien.
"You've really improved vastly from what you were before," added Pao-yue smiling; "you verily look just is if you were my son!"
"How very barefaced!" Chia Lien exclaimed as he burst out laughing; "here's a person four or five years your senior to be made your son!"
"How far are you in your teens this year?" Pao-yue inquired with a smile.
"Eighteen!" Chia Yuen rejoined.
This Chia Yuen was, in real deed, sharp and quick-witted; and when he heard Pao-yue remark that he looked like his son, he readily gave a sarcastic smile and observed, "The proverb is true which says, 'the grandfather is rocked in the cradle while the grandson leans on a staff.' But though old enough in years, I'm nevertheless like a mountain, which, in spite of its height, cannot screen the sun from view. Besides, since my father's death, I've had no one to look after me, and were you, uncle Pao, not to disdain your doltish nephew, and to acknowledge me as your son, it would be your nephew's good fortune!"
"Have you heard what he said?" Chia Lien interposed cynically. "But to acknowledge him as a son is no easy question to settle!" and with these words, he walked in; whereupon Pao-yue smilingly said: "To-morrow when you have nothing to do, just come and look me up; but don't go and play any devilish pranks with them! I've just now no leisure, so come to-morrow, into the library, where I'll have a chat with you for a whole day, and take you into the garden for some fun!"
With this remark still on his lips, he laid hold of the saddle and mounted his horse; and, followed by the whole bevy of pages, he crossed over to Chia She's on this side; where having discovered that Chia She had nothing more the matter with him than a chill which he had suddenly contracted, he commenced by delivering dowager lady Chia's message, and next paid his own obeisance. Chia She, at first, stood up and made suitable answer to her venerable ladyship's inquiries, and then calling a servant, "Take the gentleman," he said, "into my lady's apartment to sit down."
Pao-yue withdrew out of the room, and came by the back to the upper apartment; and as soon as madame Hsing caught sight of him, she, before everything else, rose to her feet and asked after old lady Chia's health; after which, Pao-yue made his own salutation, and madame Hsing drew him on to the stove-couch, where she induced him to take a seat, and eventually inquired after the other inmates, and also gave orders to serve the tea. But scarcely had they had tea, before they perceived Chia Tsung come in to pay his respects to Pao-yue.
"Where could one find such a living monkey as this!" madame Hsing remarked; "is that nurse of yours dead and gone that she doesn't even keep you clean and tidy, and that she lets you go about with those eyebrows of yours so black and that mouth so filthy! you scarcely look like the child of a great family of scholars."
While she spoke, she perceived both Chia Huan and Chia Lan, one of whom was a young uncle and the other his nephew, also advance and present their compliments, and madame Hsing bade the two of them sit down on the chairs. But when Chia Huan noticed that Pao-yue sat on the same rug with madame Hsing, and that her ladyship was further caressing and petting him in every possible manner, he soon felt so very unhappy at heart, that, after sitting for a short time, he forthwith made a sign to Chia Lan that he would like to go; and as Chia Lan could not but humour him, they both got up together to take their leave. But when Pao-yue perceived them rise, he too felt a wish to go back along with them, but madame Hsing remarked smilingly, "You had better sit a while as I've something more to tell you," so that Pao-yue had no alternative but to stay. "When you get back," madame Hsing added, addressing the other two, "present, each one of you, my regards to your respective mothers. The young ladies, your cousins, are all here making such a row that my head is dazed, so that I won't to-day keep you to have your repast here." To which Chia Huan and Chia Lan assented and quickly walked out.
"If it be really the case that all my cousins have come over," Pao-yue ventured with a smirk, "how is it that I don't see them?"
"After sitting here for a while," madame Hsing explained, "they all went at the back; but in what rooms they have gone, I don't know."
"My senior aunt, you said you had something to tell me, Pao-yue observed; what's it, I wonder?"
"What can there possibly be to tell you?" madame Hsing laughed; "it was simply to make you wait and have your repast with the young ladies and then go; but there's also a fine plaything that I'll give you to take back to amuse yourself with."
These two, the aunt and her nephew, were going on with their colloquy when, much to their surprise, it was time for dinner and the young ladies were all invited to come. The tables and chairs were put in their places, and the cups and plates were arranged in proper order; and, after the mother, her daughter and the cousins had finished their meal, Pao-yue bade good-bye to Chia She and returned home in company with all the young ladies; and when they had said good-night to dowager lady Chia, madame Wang and the others, they each went back into their rooms and retired to rest; where we shall leave them without any further comment and speak of Chia Yuen's visit to the mansion. As soon as he saw Chia Lien, he inquired what business it was that had turned up, and Chia Lien consequently explained: "The other day something did actually present itself, but as it happened that your aunt had again and again entreated me, I gave it to Chia Ch'in; as she promised me that there would be by and by in the garden several other spots where flowers and trees would be planted; and that when this job did occur, she would, for a certainty, give it to you and finish!"
Chia Yuen, upon hearing these words, suggested after a short pause; "If that be so, there's nothing for me to do than to wait; but, uncle, you too mustn't make any allusion beforehand in the presence of aunt to my having come to-day to make any inquiries; for there will really be ample time to speak to her when the job turns up!"
"Why should I allude to it?" Chia Lien rejoined. "Have I forsooth got all this leisure to talk of irrelevant matters! But to-morrow, besides, I've got to go as far as Hsing Yi for a turn, and it's absolutely necessary that I should hurriedly come back the very same day; so off with you now and go and wait; and the day after to-morrow, after the watch has been set, come and ask for news; but mind at any earlier hour, I shan't have any leisure!" With these words, he hastily went at the back to change his clothes. And from the time Chia Yun put his foot out of the door of the Jung Kuo mansion, he was, the whole way homeward, plunged in deep thought; but having bethought himself of some expedient, he straightway wended his steps towards the house of his maternal uncle, Pu Shih-jen. This Pu Shih-jen, it must be explained, kept, at the present date, a shop for the sale of spices. He had just returned home from his shop, and as soon as he noticed Chia Yun, he inquired of him what business brought him there.
"There's something," Chia Yun replied, "in which I would like to crave your assistance, uncle; I'm in need of some baroos camphor and musk, so please, uncle, give me on credit four ounces of each kind, and on the festival of the eighth moon, I'll bring you the amount in full."
Pu Shih-jen gave a sardonic smile. "Don't," he said, "again allude to any such thing as selling on tick! Some time back a partner in our establishment got several ounces of goods for his relatives on credit, and up to this date the bill hasn't as yet been settled; the result being that we've all had to make the amount good, so that we've entered into an agreement that we should no more allow any one to obtain on tick anything on behalf of either relative or friend, and that whoever acted contrary to this resolution should be, at once, fined twenty taels, with which to stand a treat. Besides, the stock of these articles is now short, and were you also to come, with ready money to this our mean shop to buy any, we wouldn't even have as much to give you. The best way therefore is for you to go elsewhere. This is one side of the question; for on the other, you can't have anything above-board in view; and were you to obtain what you want as a loan you would again go and play the giddy dog! But you'll simply say that on every occasion your uncle sees you, he avails himself of it to find fault with you, but a young fellow like you doesn't know what's good and what is bad; and you should, besides, make up your mind to earn a few cash, wherewith to clothe and feed yourself, so that, when I see you, I too may rejoice!"
"What you, uncle, say," Chia Yun rejoined smiling, "is perfectly right; the only thing is that at the time of my father's death, I was likewise so young in years that I couldn't understand anything; but later on, I heard my mother explain how that for everything, it was lucky that you, after all, my uncles, went over to our house and devised the ways and means, and managed the funeral; and is it likely you, uncle, aren't aware of these things? Besides, have I forsooth had a single acre of land or a couple of houses, the value of which I've run through as soon as it came into my hands? An ingenious wife cannot make boiled rice without raw rice; and what would you have me do? It's your good fortune however that you've got to deal with one such as I am, for had it been any one else barefaced and shameless, he would have come, twice every three days, to worry you, uncle, by asking for two pints of rice and two of beans, and you then, uncle, would have had no help for it."
"My dear child," Pu Shih-jen exclaimed, "had I anything that I could call my own, your uncle as I am, wouldn't I feel bound to do something for you? I've day after day mentioned to your aunt that the misfortune was that you had no resources. But should you ever succeed in making up your mind, you should go into that mighty household of yours, and when the gentlemen aren't looking, forthwith pocket your pride and hobnob with those managers, or possibly with the butlers, as you may, even through them, be able to get some charge or other! The other day, when I was out of town, I came across that old Quartus of the third branch of the family, astride of a tall donkey, at the head of four or five carriages, in which were about forty to fifty bonzes and Taoist priests on their way to the family fane, and that man can't lack brains, for such a charge to have fallen to his share!"
Chia Yuen, upon hearing these words, indulged in a long and revolting rigmarole, and then got up to take his leave.
"What are you in such a hurry for?" Pu Shih-jen remarked. "Have your meal and then go!"
But this remark was scarcely ended when they heard his wife say: "Are you again in the clouds? When I heard that there was no rice, I bought half a catty of dry rice paste, and brought it here for you to eat; and do you pray now still put on the airs of a well-to-do, and keep your nephew to feel the pangs of hunger?"
"Well, then, buy half a catty more, and add to what there is, that's all," Pu Shih-jen continued; whereupon her mother explained to her daughter, Yin Chieh, "Go over to Mrs. Wang's opposite, and ask her if she has any cash, to lend us twenty or thirty of them; and to-morrow, when they're brought over, we'll repay her."
But while the husband and wife were carrying on this conversation, Chia Yuen had, at an early period, repeated several times: "There's no need to go to this trouble," and off he went, leaving no trace or shadow behind. But without passing any further remarks on the husband and wife of the Pu family, we will now confine ourselves to Chia Yuen. Having gone in high dudgeon out of the door of his uncle's house, he started straight on his way back home; but while distressed in mind, and preoccupied with his thoughts, he paced on with drooping head, he unexpectedly came into collision with a drunken fellow, who gripped Chia Yuen, and began to abuse him, crying: "Are your eyes gone blind, that you come bang against me?"
The tone of voice, when it reached Chia Yuen ears, sounded like that of some one with whom he was intimate; and, on careful scrutiny, he found, in fact, that it was his next-door neighbour, Ni Erh. This Ni Erh was a dissolute knave, whose only idea was to give out money at heavy rates of interest and to have his meals in the gambling dens. His sole delight was to drink and to fight.
He was, at this very moment, coming back home from the house of a creditor, whom he had dunned, and was already far gone with drink, so that when, at an unforeseen moment, Chia Yuen ran against him, he meant there and then to start a scuffle with him.
"Old Erh!" Chia Yuen shouted, "stay your hand; it's I who have hustled against you."
As soon as Ni Erh heard the tone of his voice, he opened wide his drunken eyes and gave him a look; and realising that it was Chia Yuen, he hastened to loosen his grasp and to remark with a smile, as he staggered about, "Is it you indeed, master Chia Secundus? where were you off to now?"
"I couldn't tell you!" Chia Yuen rejoined; "I've again brought displeasure upon me, and all through no fault of mine."
"Never mind!" urged Ni Erh, "if you're in any trouble you just tell me, and I'll give vent to your spite for you; for in these three streets, and six lanes, no matter who may give offence to any neighbours of mine, of me, Ni Erh, the drunken Chin Kang, I'll wager that I compel that man's family to disperse, and his home to break up!"
"Old Ni, don't lose your temper," Chia Yuen protested, "but listen and let me tell you what happened!" After which, he went on to tell Ni Erh the whole affair with Pu Shih-jen. As soon as Ni Erh heard him, he got into a frightful rage; "Were he not," he shouted, a "relative of yours, master Secundus, I would readily give him a bit of my mind! Really resentment will stifle my breath! but never mind! you needn't however distress yourself. I've got here a few taels ready at hand, which, if you require, don't scruple to take; and from such good neighbours as you are, I won't ask any interest upon this money."
With this remark still on his lips, he produced from his pouch a bundle of silver.
"Ni Erh has, it is true, ever been a rogue," Chia Yuen reflected in his own mind, "but as he is regulated in his dealings by a due regard to persons, he enjoys, to a great degree, the reputation of generosity; and were I to-day not to accept this favour of his, he'll, I fear, be put to shame; and it won't contrariwise be nice on my part! and isn't it better that I should make use of his money, and by and by I can repay him double, and things will be all right!"
"Old Erh," he therefore observed aloud with a smile, "you're really a fine fellow, and as you've shown me such eminent consideration, how can I presume not to accept your offer! On my return home, I'll write the customary I.O.U., and send it to you, and all will be in order."
Ni Erh gave a broad grin. "It's only fifteen taels and three mace," he answered, "and if you insist upon writing an I.O.U., I won't then lend it to you!"
Chia Yuen at these words, took over the money, smiling the while. "I'll readily," he retorted, "comply with your wishes and have done; for what's the use of exasperating you!"
"Well then that will be all right!" Ni Erh laughed; "but the day is getting dark; and I shan't ask you to have a cup of tea or stand you a drink, for I've some small things more to settle. As for me, I'm going over there, but you, after all, should please wend your way homewards; and I shall also request you to take a message for me to my people. Tell them to close the doors and turn in, as I'm not returning home; and that in the event of anything occurring, to bid our daughter come over to-morrow, as soon as it is daylight, to short-legged Wang's house, the horse-dealer's, in search of me!" And as he uttered this remark he walked away, stumbling and hobbling along. But we will leave him without further notice and allude to Chia Yuen.
He had, at quite an unexpected juncture, met this piece of luck, so that his heart was, of course, delighted to the utmost degree. "This Ni Erh," he mused, "is really a good enough sort of fellow, but what I dread is that he may have been open-handed in his fit of drunkenness, and that he mayn't, by and by, ask for his money to be paid twice over; and what will I do then? Never mind," he suddenly went on to ponder, "when that job has become an accomplished fact, I shall even have the means to pay him back double the original amount."
Prompted by this resolution, he came over to a money-shop, and when he had the silver weighed, and no discrepancy was discovered in the weight, he was still more elated at heart; and on his way back, he first and foremost delivered Ni Erh's message to his wife, and then returned to his own home, where he found his mother seated all alone on a stove-couch spinning thread. As soon as she saw him enter, she inquired where he had been the whole day long, in reply to which Chia Yuen, fearing lest his parent should be angry, forthwith made no allusion to what transpired with Pu Shih-jen, but simply explained that he had been in the western mansion, waiting for his uncle Secundus, Lien. This over, he asked his mother whether she had had her meal or not, and his parent said by way of reply: "I've had it, but I've kept something for you in there," and calling to the servant-maid, she bade her bring it round, and set it before him to eat. But as it was already dark, when the lamps had to be lit, Chia Yuen, after partaking of his meal, got ready and turned in.
Nothing of any notice transpired the whole night; but the next day, as soon it was dawn, he got up, washed his face, and came to the main street, outside the south gate, and purchasing some musk from a perfumery shop, he, with rapid stride, entered the Jung Kuo mansion; and having, as a result of his inquiries, found out that Chia Lien had gone out of doors, Chia Yuen readily betook himself to the back, in front of the door of Chia Lien's court, where he saw several servant-lads, with immense brooms in their hands, engaged in that place in sweeping the court. But as he suddenly caught sight of Chou Jui's wife appear outside the door, and call out to the young boys; "Don't sweep now, our lady is coming out," Chia Yuen eagerly walked up to her and inquired, with a face beaming with smiles: "Where's aunt Secunda going to?"
To this inquiry, Chou Jui's wife explained: "Our old lady has sent for her, and I expect, it must be for her to cut some piece of cloth or other." But while she yet spoke, they perceived a whole bevy of people, pressing round lady Feng, as she egressed from the apartment.
Chia Yuen was perfectly aware that lady Feng took pleasure in flattery, and delighted in display, so that hastily dropping his arms, he with all reverence, thrust himself forward and paid his respects to her. But lady Feng did not even so much as turn to look at him with straight eyes; but continued, as hitherto, her way onwards, simply confining herself to ascertaining whether his mother was all right, and adding: "How is it that she doesn't come to our house for a stroll?"
"The thing is," Chia Yuen replied, "that she's not well: she, however, often thinks fondly of you, aunt, and longs to see you; but as for coming round, she's quite unable to do so."
"You have, indeed, the knack of telling lies!" lady Feng laughed with irony; "for hadn't I alluded to her, she would never have thought of me!"
"Isn't your nephew afraid," Chia Yuen protested smilingly, "of being blasted by lightning to have the audacity of telling lies in the presence of an elder! Even so late as yesterday evening, she alluded to you, aunt! 'Though naturally,' she said, 'of a weak constitution, you had, however, plenty to attend to! that it's thanks to your supremely eminent energies, aunt, that you're, after all, able to manage everything in such a perfect manner; and that had you ever made the slightest slip, there would have long ago crept up, goodness knows, what troubles!'"
As soon as lady Feng heard these words, her whole face beamed with smiles, and she unconsciously halted her steps, while she proceeded to ask: "How is it that, both your mother and yourself, tattle about me behind my back, without rhyme or reason?"
"There's a reason for it," Chia Yuen observed, "which is simply this. I've an excellent friend with considerable money of his own at home, who recently kept a perfumery shop; but as he obtained, by purchase, the rank of deputy sub-prefect, he was, the other day, selected for a post in Yunnan, in some prefecture or other unknown to me; whither he has gone together with his family. He even closed this shop of his, and forthwith collecting all his wares, he gave away, what he could give away, and what he had to sell at a discount, was sold at a loss; while such valuable articles, as these, were all presented to relatives or friends; and that's why it is that I came in for some baroos camphor and musk. But I at the time, deliberated with my mother that to sell them below their price would be a pity, and that if we wished to give them as a present to any one, there was no one good enough to use such perfumes. But remembering how you, aunt, had all along in years gone by, even to this day, to spend large bundles of silver, in purchasing such articles, and how, not to speak of this year with an imperial consort in the Palace, what's even required for this dragon boat festival, will also necessitate the addition of hundred times as much as the quantity of previous years, I therefore present them to you, aunt, as a token of my esteem!"
With these words still on his lips, he simultaneously produced an ornamented box, which he handed over to her. And as lady Feng was, at this time, making preparations for presents for the occasion of the dragon boat festival, for which perfumes were obligatory, she, with all promptitude, directed Feng Erh: "Receive Mr. Yuen's present and take it home and hand it over to P'ing Erh. To one," she consequently added, "who seems to me so full of discrimination, it isn't a wonder that your uncle is repeatedly alluding, and that he speaks highly of you; how that you talk with all intelligence and that you have experience stored up in your mind."
Chia Yuen upon hearing this propitious language, hastily drew near one step, and designedly asked: "Does really uncle often refer to me?"
The moment lady Feng caught this question, she was at once inclined to tell him all about the charge to be entrusted to him, but on second thought, she again felt apprehensive lest she should be looked lightly upon by him, by simply insinuating that she had promptly and needlessly promised him something to do, so soon as she got a little scented ware; and this consideration urged her to once more restrain her tongue, so that she never made the slightest reference even to so much as one word about his having been chosen to look after the works of planting the flowers and trees. And after confining herself to making the first few irrelevant remarks which came to her lips, she hastily betook herself into dowager lady Chia's apartments.
Chia Yuen himself did not feel as if he could very well advert to the subject, with the result that he had no alternative but to retrace his steps homewards. But as when he had seen Pao-yue the previous day, he had asked him to go into the outer library and wait for him, he therefore finished his meal and then once again entered the mansion and came over into the I Hsia study, situated outside the ceremonial gate, over at old lady Chia's part of the compound, where he discovered the two lads Ming Yen, whose name had been changed into Pei Ming, and Chu Yo playing at chess, and just arguing about the capture of a castle; and besides them, Yin Ch'uan, Sao Hua, T'iao Yuen, Pan Ho, these four or five of them, up to larks, stealing the young birds from the nests under the eaves of the house.
As soon as Chia Yuen entered the court, he stamped his foot and shouted, "The monkeys are up to mischief! Here I am, I've come;" and when the company of servant-boys perceived him, they one and all promptly dispersed; while Chia Yuen walked into the library, and seating himself at once in a chair, he inquired, "Has your master Secundus, Mr. Pao, come down?"
"He hasn't been down here at all to-day," Pei Ming replied, "but if you, Mr. Secundus, have anything to tell him, I'll go and see what he's up to for you."
Saying this he there and then left the room; and Chia Yuen meanwhile gave himself to the inspection of the pictures and nicknacks. But some considerable time elapsed, and yet he did not see him arrive; and noticing besides that the other lads had all gone to romp, he was just plunged in a state of despondency, when he heard outside the door a voice cry out, with winning tone, and tender accents: "My elder brother!"
Chia Yuen looked out, and saw that it was a servant-maid of fifteen or sixteen, who was indeed extremely winsome and spruce. As soon however as the maid caught a glimpse of Chia Yuen, she speedily turned herself round and withdrew out of sight. But, as luck would have it, it happened that Pei Ming was coming along, and seeing the servant-maid in front of the door, he observed: "Welcome, welcome! I was quite at a loss how to get any news of Pao-yue." And as Chia Yuen discerned Pei Ming, he hastily too, ran out in pursuit of him, and ascertained what was up; whereupon Pei Ming returned for answer: "I waited a whole day long, and not a single soul came over; but this girl is attached to master Secundus' (Mr. Pao's) rooms!" and, "My dear girl," he consequently went on to say, "go in and take a message. Say that Mr. Secundus, who lives under the portico, has come!"
The servant-maid, upon hearing these words, knew at once that he was a young gentleman belonging to the family in which she served, and she did not skulk out of sight, as she had done in the first instance; but with a gaze sufficient to kill, she fixed her two eyes upon Chia Yuen, when she heard Chia Yuen interpose: "What about over the portico and under the portico; you just tell him that Yuen Erh is come, that's all."
After a while this girl gave a sarcastic smile. "My idea is," she ventured, "that you, master Secundus, should really, if it so please you, go back, and come again to-morrow; and to-night, if I find time, I'll just put in a word with him!"
"What's this that you're driving at?" Pei Ming then shouted.
And the maid rejoined: "He's not even had a siesta to-day, so that he'll have his dinner at an early hour, and won't come down again in the evening; and is it likely that you would have master Secundus wait here and suffer hunger? and isn't it better than he should return home? The right thing is that he should come to-morrow; for were even by and by some one to turn up, who could take a message, that person would simply acquiesce with the lips, but would he be willing to deliver the message in for you?"
Chia Yuen, upon finding how concise and yet how well expressed this girl's remarks had been, was bent upon inquiring what her name was; but as she was a maid employed in Pao-yue's apartments, he did not therefore feel justified in asking the question, and he had no other course but to add, "What you say is quite right, I'll come to-morrow!" and as he spoke, he there and then was making his way outside, when Pei Ming remarked: "I'll go and pour a cup of tea; and master Secundus, have your tea and then go."
Chia Yuen turned his head round, as he kept on his way, and said by way of rejoinder: "I won't have any tea; for I've besides something more to attend to!" and while with his lips he uttered these words, he, with his eyes, stared at the servant-girl, who was still standing in there.
Chia Yuen wended his steps straightway home; and the next day, he came to the front entrance, where, by a strange coincidence, he met lady Feng on her way to the opposite side to pay her respects. She had just mounted her carriage, but perceiving Chia Yuen arrive, she eagerly bade a servant stop him, and, with the window between them, she smiled and observed: "Yuen Erh, you're indeed bold in playing your pranks with me! I thought it strange that you should give me presents; but the fact is you had a favour to ask of me; and your uncle told me even yesterday that you had appealed to him!"
Chia Yuen smiled. "Of my appeal to uncle, you needn't, aunt, make any mention; for I'm at this moment full of regret at having made it. Had I known, at an early hour, that things would have come to this pass, I would, from the very first, have made my request to you, aunt; and by this time everything would have been settled long ago! But who would have anticipated that uncle was, after all, a man of no worth!"
"Strange enough," lady Feng remarked sneeringly, "when you found that you didn't succeed in that quarter, you came again yesterday in search of me!"
"Aunt, you do my filial heart an injustice," Chia Yuen protested; "I never had such a thought; had I entertained any such idea, wouldn't I, aunt, have made my appeal to you yesterday? But as you are now aware of everything, I'll really put uncle on one side, and prefer my request to you; for circumstances compel me to entreat you, aunt, to be so good as to show me some little consideration!"
Lady Feng laughed sardonically. "You people will choose the long road to follow and put me also in a dilemma! Had you told me just one word at an early hour, what couldn't have been brought about? an affair of state indeed to be delayed up to this moment! In the garden, there are to be more trees planted and flowers laid down, and I couldn't think of any person that I could have recommended, and had you spoken before this, wouldn't the whole question have been settled soon enough?"
"Well, in that case, aunt," ventured Chia Yuen with a smile, "you had better depute me to-morrow, and have done!"
"This job," continued lady Feng after a pause, "is not, my impression is, very profitable; and if you were to wait till the first moon of next year, when the fireworks, lanterns, and candles will have to be purveyed, I'll depute you as soon as those extensive commissions turn up."
"My dear aunt," pleaded Chia Yuen, "first appoint me to this one, and if I do really manage this satisfactorily, you can then commission me with that other!"
"You know in truth how to draw a long thread," lady Feng observed laughing. "But hadn't it been that your uncle had spoken to me on your account, I wouldn't have concerned myself about you. But as I shall cross over here soon after the repast, you had better come at eleven a.m., and fetch the money, for you to enter into the garden the day after to-morrow, and have the flowers planted!"
As she said this, she gave orders to drive the "scented" carriage, and went on her way by the quickest cut; while Chia Yuen, who was irrepressibly delighted, betook himself into the I Hsia study, and inquired after Pao-yue. But, who would have thought it, Pao-yue had, at an early hour, gone to the mansion of the Prince of Pei Ching, so that Chia Yuen had to sit in a listless mood till noon; and when he found out that lady Feng had returned, he speedily wrote an acknowledgment and came to receive the warrant. On his arrival outside the court, he commissioned a servant to announce him, and Ts'ai Ming thereupon walked out, and merely asking for the receipt, went in, and, after filling in the amount, the year and moon, he handed it over to Chia Yuen together with the warrant. Chia Yuen received them from him, and as the entry consisted of two hundred taels, his heart was full of exultant joy; and turning round, he hurried to the treasury, where after he had taken over the amount in silver, he returned home and laid the case before his mother, and needless to say, that both the parent and her son were in high spirits. The next day, at the fifth watch, Chia Yun first came in search of Ni Erh, to whom he repaid the money, and then taking fifty taels along with him, he sped outside the western gate to the house of Fang Ch'un, a gardener, to purchase trees, where we will leave him without saying anything more about him.
We will now resume our story with Pao-yue. The day on which he encountered Chia Yuen, he asked him to come in on the morrow and have a chat with him, but this invitation was practically the mere formal talk of a rich and well-to-do young man, and was not likely to be so much as borne in mind; and so it was that it readily slipped from his memory. On the evening of the day, however, on which he returned home from the mansion of the Prince Pei Ching, he came, after paying his salutations to dowager lady Chia, madame Wang, and the other inmates, back into the garden; but upon divesting himself of all his fineries, he was just about to have his bath, when, as Hsi Jen had, at the invitation of Hsueeh Pao-ch'ai, crossed over to tie a few knotted buttons, as Ch'in Wen and Pi Hen had both gone to hurry the servants to bring the water, as T'an Yun had likewise been taken home, on account of her mother's illness, and She Yueh, on the other hand, was at present ailing in her quarters, while the several waiting-maids, who were in there besides to attend to the dirty work, and answer the calls, had, surmising that he would not requisition their services, one and all gone out in search of their friends and in quest of their companions, it occurred, contrary to their calculations, that Pao-yue remained this whole length of time quite alone in his apartments; and as it so happened that Pao-yue wanted tea to drink, he had to call two or three times before he at last saw three old matrons walk in. But at the sight of them, Pao-yue hastily waved his hand and exclaimed: "No matter, no matter; I don't want you," whereupon the matrons had no help but to withdraw out of the rooms; and as Pao-yue perceived that there were no waiting-maids at hand, he had to come down and take a cup and go up to the teapot to pour the tea; when he heard some one from behind him observe: "Master Secundus, beware, you'll scorch your hand; wait until I come to pour it!" And as she spoke, she walked up to him, and took the cup from his grasp, to the intense surprise, in fact, of Pao-yue, who inquired: "Where were you that you have suddenly come to give me a start?"
The waiting-maid smiled as she handed him the tea. "I was in the back court," she replied, "and just came in from the back door of the inner rooms; and is it likely that you didn't, sir, hear the sound of my footsteps?"
Pao-yue drank his tea, and as he simultaneously passed the servant-girl under a minute inspection, he found that though she wore several articles of clothing the worse for wear, she was, nevertheless, with that head of beautiful hair, as black as the plumage of a raven, done up in curls, her face so oblong, her figure so slim and elegant, indeed, supremely beautiful, sweet, and spruce, and Pao-yue eagerly inquired: "Are you also a girl attached to this room of mine?"
"I am," rejoined that waiting-maid.
"But since you belong to this room, how is it I don't know you?" Pao-yue added.
When the maid heard these words, she forced a laugh. "There are even many," she explained, "that are strangers to you; and is it only myself? I've never, before this, served tea, or handed water, or brought in anything; nor have I attended to a single duty in your presence, so how could you know me?"
"But why don't you attend to any of those duties that would bring you to my notice?" Pao-yue questioned.
"I too," answered the maid, "find it as difficult to answer such a question. There's however one thing that I must report to you, master Secundus. Yesterday, some Mr. Yuen Erh or other came to see you; but as I thought you, sir, had no leisure, I speedily bade Pei Ming tell him to come early to-day. But you unexpectedly went over again to the mansion of the Prince of Pei Ching."
When she had spoken as far as this, she caught sight of Ch'iu Wen and Pi Hen enter the court, giggling and laughing; the two of them carrying between them a bucket of water; and while raising their skirts with one hand, they hobbled along, as the water spurted and plashed. The waiting-maid hastily come out to meet them so as to relieve them of their burden, but Ch'iu Wen and Pi Hen were in the act of standing face to face and finding fault with each other; one saying, "You've wetted my clothes," the other adding, "You've trod on my shoes," and upon, all of a sudden, espying some one walk out to receive the water, and discovering, when they came to see, that it was actually no one else than Hsiao Hung, they were at once both so taken aback that, putting down the bucket, they hurried into the room; and when they looked about and saw that there was no other person inside besides Pao-yue they were at once displeased. But as they were meanwhile compelled to get ready the articles necessary for his bath, they waited until Pao-yue was about to divest himself of his clothes, when the couple of them speedily pulled the door to behind them, as they went out, and walked as far as the room on the opposite side, in search of Hsiao Hung; of whom they inquired: "What were you doing in his room a short while back?"
"When was I ever in the room?" Hsiao Hung replied; "simply because I lost sight of my handkerchief, I went to the back to try and find it, when unexpectedly Mr. Secundus, who wanted tea, called for you sisters; and as there wasn't one even of you there, I walked in and poured a cup for him, and just at that very moment you sisters came back."
"You barefaced, low-bred thing!" cried Ch'iu Wen, turning towards her and spurting in her face. "It was our bounden duty to tell you to go and hurry them for the water, but you simply maintained that you were busy and made us go instead, in order to afford you an opportunity of performing these wily tricks! and isn't this raising yourself up li by li? But don't we forsooth, even so much as come up to you? and you just take that looking-glass and see for yourself, whether you be fit to serve tea and to hand water or not?"
"To-morrow," continued Pi Hea, "I'll tell them that whenever there's anything to do connected with his wanting tea, or asking for water, or with fetching things for him, not one of us should budge, and that _she_ alone should be allowed to go, and have done!"
"If this be your suggestion," remarked Ch'iu Wen, "wouldn't it be still better that we should all disperse, and let her reign supreme in this room!"
But while the two of them were up to this trouble, one saying one thing, and another, another, they caught sight of two old nurses walk in to deliver a message from lady Feng; who explained: "To-morrow, someone will bring in gardeners to plant trees, and she bids you keep under more rigorous restraint, and not sun your clothes and petticoats anywhere and everywhere; nor air them about heedlessly; that the artificial hill will, all along, be entirely shut in by screening curtains, and that you mustn't he running about at random."
"I wonder," interposed Ch'iu Wen with alacrity, "who it is that will bring the workmen to-morrow, and supervise the works?"
"Some one or other called Mr. Yuen, living at the back portico," the old woman observed.
But Ch'iu Wen and Pi Hen were neither of them acquainted with him, and they went on promiscuously asking further questions on his account, but Hsiao Hung knew distinctly in her mind who it was, and was well aware that it was the person whom she had seen, the previous day, in the outer library.
The surname of this Hsiao Hung had, in fact, been originally Lin, while her infant name had been Hung Yue; but as the word Yue improperly corresponded with the names of Pao-yue and Tai-yue, she was, in due course, simply called Hsiao Hung. She was indeed an hereditary servant of the mansion; and her father had latterly taken over the charge of all matters connected with the farms and farmhouses in every locality. This Hung-yue came, at the age of sixteen, into the mansion, to enter into service, and was attached to the Hung Yuan, where in point of fact she found both a quiet and pleasant home; and when contrary to all expectation, the young ladies as well as Pao-yue, were subsequently permitted to move their quarters into the garden of Broad Vista, it so happened that this place was, moreover, fixed upon by Pao-yue. This Hsiao Hung was, it is true, a girl without any experience, but as she could, to a certain degree, boast of a pretty face, and as, in her own heart, she recklessly fostered the idea of exalting herself to a higher standard, she was ever ready to thrust herself in Pao-yue's way, with a view to showing herself off. But attached to Pao-yue's personal service were a lot of servants, all of whom were glib and specious, so that how could she ever find an opportunity of thrusting herself forward? But contrary to her anticipations, there turned up, eventually on this day, some faint glimmer of hope, but as she again came in for a spell of spiteful abuse from Ch'iu Wen and her companion, her expectations were soon considerably frustrated, and she was just plunged in a melancholy mood, when suddenly she heard the old nurse begin the conversation about Chia Yuen, which unconsciously so affected her heart that she hastily returned, quite disconsolate, into her room, and lay herself down on her bed, giving herself quietly to reflection. But while she was racking and torturing her brain and at a moment when she was at a loss what decision to grasp, her ear unexpectedly caught, emanating from outside the window, a faint voice say: "Hsiao Hung, I've picked up your pocket handkerchief in here!" and as soon as Hsiao Hung heard these words, she walked out with hurried step and found that it was no one else than Chia Yuen in person; and as Hsiao Hung unwillingly felt her powdered face suffused with brushes: "Where did you pick it up, Mr. Secundus?" she asked.
"Come over," Chia Yuen smiled, "and I'll tell you!" And as he uttered these words, he came up and drew her to him; but Hsiao Hung twisted herself round and ran away; but was however tripped over by the step of the door.
Now, reader, do you want to know the sequel? If so the next chapter will explain.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
【选集】hóng lóu yī chūn mèng |
|
|