小说评论 釋夢齋評西續紅樓夢之黛玉之死   》 序:一位新續《紅樓夢》的文學奇人(2)      西嶺雪 Xi Lingxue

  說真的,我以前不是沒有懷疑過:她西嶺雪又沒有三頭六臂,哪能在這麽短的時間裏“生産”出這麽多的作品?——而且部部到位,發行業績可觀。該不會是出版社或書商藉她的名氣,暗中組織了專為她提供題材、素材和毛坯的“寫作班子”吧?然而,後來經過對西嶺雪每日的生活工作流程作近距離觀察,終於徹底打消了我的疑慮。別說以她目前的工作狀態壓根兒就沒有選擇合適“捉刀人”和“半成品”加以改造的自由空間,即單以她對自己每一部作品的個人風格近乎於偏執的苛求,以及容不得編輯或其他朋友輕易改動她一個字的超常自信,那種“流水作業”般的著書方式,就絶不可能發生在西嶺雪身上。反過來說,她白天密鑼緊鼓地上班編雜志,晚上或節假日進行閱讀、上網和寫作的高效率工作方式,也絶非常人所能做到。
  西嶺雪所有這些作品的涉獵範圍之廣,以及從中所體現出來的文字與學識功力之深厚,都令人嘆為觀止。僅以題材論,裏面既有為當今少男少女所極力追捧的青春愛情、神鬼玄幻一類作品,又有為各個年齡段的讀者包括知識階層人士所欣賞的反映現實人生及歷史題材的作品,甚至還有諸如《西望張愛玲》這樣的傳記小說。我曾細細閱讀她的一部歷史小說《後宮》(今年的修訂新版易名《大清後宮》),那詩一般優美動人的文筆,史詩般磅礴的氣勢與結構,以及裏面大量活生生的歷史人物與場景,無不讓我深深折服。
  當然最讓我吃驚的還是這部《黛玉之死》。原以為,由寫流行小說的年輕作者去續經典名著,不是“戲說”,便可能是“現代腔”。結果細看之下,一種如讀《紅樓夢》原著的亂真感,竟揮之不去。書中所折射出來的作者對曹氏原著巨細無遺的熟悉與把握,對紅學專傢各種研究考證的深入瞭解和作者本人的獨到眼光,以及那些既保持原著韻味又分明在標新立異的諸多情節、細節、場景的深細描摹,再加上那些嚴格遵循格律規範同時又合乎《紅樓夢》象徵隱喻手法的諸多詩詞歌賦的撰寫,都把我給“鎮”住了。一問,纔知西嶺雪確非等閑之輩,她並不是那種趁“紅樓熱”而臨時跟風纔來續書的。她原本出身於書香門第,不僅傢學淵源深厚,而且從八歲起便熟讀《紅樓夢》,其反復閱讀此書之深入和迷戀之癡狂,真讓我這個半路出傢的紅學研究者望塵莫及、自慚形穢。
  更奇的是,這樣一位在當今青年作傢中極為罕見的古典文學功底深厚並寫得一手絶佳舊體詩詞的超負荷寫作高手,還並非那種不食人間煙火的“女迂夫子”。她在生活中所給我的印象,反倒是一個典型的現代時尚白領:穿名牌,開名車,品名酒,長發披肩,行動如風,辦事效率驚人,生活品位高雅……
  以上種種矛盾與反差紛呈、真實與神奇同在的特徵,怎麽可能集於一身,甚至集於一個小女子之身呢?這不能不讓我深感睏惑與迷茫。
  最後,談一點有關這部書的體例問題。
  正如讀者所見,如今這部續書所呈現出來的面貌,乃是一部典型的帶評點的傳統章回體小說。加之是續作《紅樓夢》,故在體裁、內容等諸多特徵上,都衹能嚴格限製在《紅樓夢》原著形態的框架之內。作者的小說正文,自然需要刻意摹仿曹雪芹原著的文風筆緻;批者的評點,亦不能不適當效顰脂硯齋批語在形式上的半文夾白、繁簡自如,以及在內容上的發隱抉微、詼諧率性等等。這是首先要嚮讀者表明的。
  其次,既然要摹仿原著風格,甚至力求與原著亂真,那麽,在語言文字的規範上,便不可能與現代漢語完全接軌,而必須受原著語言文字的嚴格製約。舉例說,曹雪芹原著中尚未使用的一些後世所新創的字詞,如女性代詞“她”、疑問代詞“哪”、狀語助詞“地”,在這部續書中都顯然不能用,而須仍以雪芹原著中的“他”、“那”、“的”等代替;甚至在評點中我亦盡可能地回避使用“她”、“哪”、“地”,以便與脂批半文半白的文體和作者的正文相協調。至於其他現代字詞、術語,在續書正文中亦同樣不用;在評點中因是針對這本當代續書及其作者而發的,自不免偶爾用之。還有,表“唯一”之義的“唯”字,在最新的2005年版《現代漢語詞典》上,已將2002年版所統一規範的“惟”更改成了目前通用的“唯”,故在我的評點文字中亦以新版現漢的“唯”字為準;但在續書的正文中,則仍用雪芹原著中所體現的明清之際習慣用法“惟”(衹在表“唯唯”的應答之義或“唯唯諾諾”的順從之義時纔使用“唯”)。另如“沏茶”的“沏”字,雖是現代漢語所約定俗成而通用已久的京語字詞,但其源蓋出於程高本的《紅樓夢》,在現存十二種脂評古抄本所體現的雪芹原著中絶無此字——裏面使用的是“潗”,作“潗茶”(參見筆者所校《脂硯齋重評石頭記甲戌校本》2008年修訂五版及《脂硯齋重評石頭記庚辰校本》2007年修訂三版第八回校註),故在續書中亦按雪芹原用之“潗”字。再如“針綫”、“綫索”的“綫”字,不論繁體簡體,從古至今皆與“線”字通用(最新版現漢所列字詞亦如是);而從現存十二種古抄本所反映的情況來看,則不論是雪芹原文還是脂硯齋批語,其習慣使用的均為“線”字(至今港、澳、臺及其他華語地區的慣用字亦如是),故現在這部續書亦與雪芹原著接軌而作“線”。諸如此類的問題,敬希讀者明察並理解。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】紅樓一春夢

【資料來源】作傢出版社
序:一位新續《紅樓夢》的文學奇人(1)序:一位新續《紅樓夢》的文學奇人(2)
序:一位新續《紅樓夢》的文學奇人(3)黛玉之死 目錄
第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(1)第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(2)
第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(3)第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(4)
第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(5)第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(6)
第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(7)第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(8)
第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(9)第1 瀟湘館孤芳祭母難沁芳亭九美慶花朝(10)
第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(1)第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(2)
第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(3)第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(4)
第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(5)第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(6)
第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(7)第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(8)
第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(9)第2 菱花早謝甄女應憐蘭草遲開賈郎堪嘆(10)
第   I   [II]   [III]   頁

評論 (0)