中国经典 全本新註聊齋志異   》 餺飥媼[1]      蒲鬆齡 Pu Songling

  韓生居別墅半載,臘盡始返[2].一夜,妻方臥,聞人行聲。視之,爐中煤火,熾耀甚明。見一媼,可八九十[3],雞皮橐背[4],衰發可數。嚮女曰:“食餺飥否?”女懼,不敢應。媼遂以鐵箸撥火,加釜其上;又註以水。俄聞湯沸。媼撩襟啓腰橐,出餺飥數十枚,投湯中,歷歷有聲。自言曰:“待尋箸來。”遂出門去。女乘媼去,急起捉釜傾簀後[5],蒙被而臥。少刻,媼至,逼問釜湯所在。女大懼而號。傢人盡醒,媼始去。啓簀照視,則土鱉蟲數十[6],堆纍其中。
  據《聊齋志異》手稿本
  “註釋”
  [1]餺(bó博)飥(tuō拖):即“湯餅”,一種湯煮的面食,也叫“飥”、“不托”。歐陽修《歸田錄》捲二:“湯餅,唐人謂之不托,今俗謂之餺飥矣。”《齊民要術》捲九《餅法》:“餺飥,挼(nuó挪)如大指許,二寸一斷,著水盆中浸,宜以手嚮盆旁挼使極薄,皆急火逐沸熟煮。”
  [2]臘盡:年終。俗稱舊歷十二月為臘月。
  [3]可:大約。
  [4]雞皮:形容老人皮膚皺折。橐背:駝背。橐,橐駝,即駱駝。
  [5]簀(zé責):床席。
  [6]土鱉:此據鑄雪齋抄本,原作“斃”。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】大話聊齋
捲一: 考城隍耳中人屍變噴水瞳人語畫壁山魈[1]咬鬼
捉狐荍中怪宅妖王六郎偷桃種梨勞山道士長清僧
蛇人斫蟒犬姦雹神狐嫁女嬌娜僧孽妖術
第   [I]   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   VII   [VIII]   [IX]   [10]   [XI]   [XII]   [XIII]   [XIV]   [XV]   [XVI]   [XVII]   [XVIII]   [IXX]   [20]   [XXI]   頁

評論 (0)