经书评论 解“毒”於丹   》 “冕”就是指當官嗎(1)      徐晉如 Xu Jinru    楊昊鷗 Yang Haoou

  文/申鬱文
  《於丹〈論語〉心得》的第46~47頁,有這麽幾段話:
  孔子很重視日常生活中的禮節。他尊禮,守禮,行禮,並不是做給別人看,而是一種自我修養。
  當做官的人,穿喪服的人,還有盲人,路過他面前,不管這個人多麽年輕,他也一定要站起來;如果他要從這些人面前經過,他就小步快走,這表示對這些人的一種尊敬。
  對有官位的人,應該表示尊敬;對身上戴孝的人,他們是遭遇不幸者,也應該表示尊敬。對盲人,用今天的話來說,叫“弱勢群體”,更應該表示尊敬。你不要打擾他們太久,不要驚擾了他們的傷痛,你應該悄悄地從他們面前經過。
  這就是一種禮儀,這就是對人的一種尊敬。
  上面引文中的第二段,實際上是於丹對《論語·子罕》中一段話的解讀。原文是這樣的:
  子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者,見之,雖少,必作;過之,必趨。
  文中的“衰”,也可以寫作“縗”,是我國古代喪服的一種。唐代大學問傢孔穎達在為《禮記》作疏時說:“衰者,孝子喪服也。”說得很明了。
  喪服制度是我國古代喪禮的重要組成部分。由於生者與死者親屬關係有遠近親疏的不同,喪服也不盡相同,大致可以分為斬衰、齊衰、大功、小功、緦麻五等,這五個等級,也叫做“五服”。五個等級依次由重轉輕,也暗含居喪的期限由最長的三年依次減短到最短的三個月。
  文中較難解釋的,就是“冕”字。一說到“冕”,大傢馬上想到的就是“冠冕堂皇”一詞,於是也就順其自然地將“冕”理解為“古代貴族所戴的禮帽”,那麽所謂“冕衣裳者”也就很自然的看成是那些“做官的人”了。但細心的讀者早就發現了,似乎這樣的解釋好像不大對頭,因為這種解釋實在與上下文有些格格不入。
  中國漢字有它獨特的魅力,當我們在觸摸這些先人智慧的結晶之時,千萬不可掉以輕心,閱讀古文一旦發現有自己拿不準的字句時,一定要勤查字典,或多嚮那些真有學識的學人請教,萬萬不可僅憑自己的理解,鬍言亂語,如若不然,我們常說的“差之毫釐,謬以千裏”就有可能出現了。
  其實,“冕”字又可寫為“絻”,二者是重文。這個字有兩種讀法,一是讀作“miǎn”,指古代貴族所戴的禮帽;還可讀作“wèn”,是古代的喪服的一種,指去冠後以麻布包裹發髻,讀這個讀音時還可指吊喪人手裏拿的“紼”(特指牽引棺材的繩索)。“冕”作為喪服的一種,性質要比齊衰較輕。這樣看來,“冕衣裳者”,實際上指的也是那些穿戴喪服的人。
  “瞽者”,指的是無目之人,盲人。有人會說,“瞽”還可以指樂師,《詩經·周頌·有瞽》:“有瞽有瞽,在周之庭。”這裏的“瞽”指的便是樂師。這是對的。我們常說閱讀古文要註意“融會貫通”,說的是要註意上下文意的承接。在這裏,於丹把“瞽者”解釋為“盲人”,還是可信的。
  整句話的意思是說,孔子看見穿“齊衰”的人,或穿戴“絻”的人,或是盲人,孔子一定從他的坐席上起身,即使對方是年少的人也一樣;如果孔子從他們的身邊走過,則一定會改步快行。
  其實,同是這個意思,在《論語·鄉黨》中也有提到過:
  見齊衰者,雖狎,必變。見冕者與瞽者,雖褻,必以貌。
  這話與我們上面分析的《論語·子罕》中的那句話意思上很相像。
  “狎”,親近的意思;“褻”,也是親近、熟悉的意思。《論語》的這句話大概是說:看見穿“齊衰”的人,儘管是平時非常親近的人,也一定要改變容顔,以表示哀悼;遇見戴“絻”的人和盲人,儘管是平時非常熟悉的人,也一定要變換容貌,以表示自己的不安。
  這確實是孔子“禮”思想的表現。那什麽是孔子所謂的“禮”呢?
  孔子的弟子林放曾經問孔子什麽是“禮”的本質,孔子回答他說:



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   
前言孔子是“快樂”哲學的代言人嗎(1)
孔子是“快樂”哲學的代言人嗎(2)孔子是“快樂”哲學的代言人嗎(3)
"《論語》告訴大傢的東西是最簡單"嗎(1)"《論語》告訴大傢的東西是最簡單"嗎(2)
"《論語》告訴大傢的東西是最簡單"嗎(3)孔子說的"禮"是指"禮節"、"禮讓"嗎(1)
孔子說的"禮"是指"禮節"、"禮讓"嗎(2)孔子說的"禮"是指"禮節"、"禮讓"嗎(3)
孔子說的"禮"是指"禮節"、"禮讓"嗎(4)質疑於丹對“士”的解釋(1)
質疑於丹對“士”的解釋(2)質疑於丹對“士”的解釋(3)
“君子喻於義”中的“義”能理解為“適宜”嗎(1)“君子喻於義”中的“義”能理解為“適宜”嗎(2)
“君子喻於義”中的“義”能理解為“適宜”嗎(3)“冕”就是指當官嗎(1)
“冕”就是指當官嗎(2)“冕”就是指當官嗎(3)
“事君數,斯辱矣;朋友數,斯疏矣”何解(1)“事君數,斯辱矣;朋友數,斯疏矣”何解(2)
“事君數,斯辱矣;朋友數,斯疏矣”何解(3)“天人合一”和“天人和諧”是一個意思嗎(1)
第   I   [II]   [III]   [IV]   頁

評論 (0)