杂文 文字不是東西 Text is not something   》 第17節:熱辣辣的隱私      劉紹銘 Liu Shaoming

  熱辣辣的隱私
  居浩然論翻譯的言談中,曾說過英文privacy 一詞,沒有對等的中文翻譯。所謂對等,即雲是cloud,雨是rain,等等。Privacy當然可以翻譯。茲從陸𠔌孫的《英漢大詞典》中抄幾條:隱退、隱居;(不受幹擾的)獨處;不受幹擾(或侵擾)的自由;私事、私生活、隱私……話是說得夠詳細了,可是總覺得概括性的對等中譯,還是付之闕如。也許,這正如中國人的“仁義”觀念,英文無法用對等的詞語來表達。要解釋清楚得在譯文以外註而疏之。其實privacy指的並不復雜。王文興的小說《傢變》中的母子,一度鬧得水火不相容,就是因為老人傢活了一輩子,從不知privacy為何物。兒子在大學任教,讀書時為了耳根清靜,不能不跟母親“劃分界綫”。不料母親愛子心切,怕他在書房裏寂寞,不時找藉口入侵兒子的“個人空間”噓寒問暖。一而再、再而三,她“怙惡不悛”,迫得“飽讀番書”的兒子翻臉將之喝退。熱辣辣的隱私第一輯寫作這回事居浩然論privacy之餘,也旁及“熱鬧”。據他說,中國人鑼鼓喧天式的“熱鬧”,在英文裏是找不到同義的翻譯的。為什麽?因為洋人在興高采烈(“熱”)的時候,不一定要喧嘩(“鬧”)。那麽,“熱鬧”怎麽翻?他說別無他法,衹好造詞,把joy(興高采烈)和noise(噪音)合併起來,成一新詞:joysy。這足以表達國人越快樂越noisy(嘈雜)的境界。牛津和韋氏大詞典的編委會,如果廣納言路,不妨考慮引進這頗具中國特色的新詞。洋人沒有“叩頭”的風俗。當年的來華使節,看到朝廷的文武百官瞧着天子叩頭如搗蒜,絞盡腦汁,也找不到可以言傳的英文,一時興起,就把“叩頭”音譯,歸化成英文。此乃 kowtow 緣起。看官會問:privacy就是privacy,怎麽會是“熱辣辣”的?下文自有分教。且說二殘先生留居美國中西部多年,得了“花粉敏感癥”的怪病,被纏綿經年。每天早上,噴嚏鋪天蓋地而來,苦不堪言。一位香港老朋友,看到他受盡如斯折磨,動了惻隱之心,給他介紹了一位其醫術世代相傳的老醫生。據說這位大夫精通脈理,統理男婦兒科,專治五勞七傷、男女暗疾。二殘走進老醫生的診所,但見偌大的房間裏,鬧哄哄地早坐滿了人。二殘本想退出,到街上打個轉再回來,不料被一位好心阿姨看到,她跟他打招呼,接着喝令坐在旁邊的一位五六歲的小朋友給他讓座。二殘覺得小朋友也有人權,乃連忙擺手推讓。這一來不但驚動了候診室裏的各位大叔阿姨,連正在給一位姑娘按脈的老醫生也註意到了他的窘態。他衹好放棄討論人權,乖乖地坐在好心阿姨身旁。座位問題解决後,各位大叔阿姨乃恢復交頭接耳、互相溝通的狀態。講麻雀經者有之,講馬經、兒女經者亦有之。比較出人意表的是,兩位漢子毫不在乎privacy,他們交換病歷,joysy得很。老醫師沒有“垂簾按脈”的規矩,因此他與病人的對話,聲聲入耳。“哪兒不舒服?”“我……我……我‘大姨媽’來得很不正常……”好心阿姨望了望身旁的兒子,有點羞答答地說。她拿了“月經不調”的藥方離座後,一位大叔一屁股坐下來,毫不含糊地說:“醫生,你要救小的一命,不然我老婆要跟我鬧離婚!你給我一些祖傳的降竜伏虎的秘方吧!”二殘聽到這裏,突然驚醒,原來剛纔所見所聞,全是夢境。幸好是夢境,不然被迫入侵人傢的“隱私”,那真是罪過、罪過。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】江蘇教育出版社
第1節:新版自序第2節:目錄第3節:且說床邊故事第4節:另類專傢
第5節:趙元任與愛麗絲第6節:校園風景第7節:編輯的眼睛第8節:將相本無種
第9節:遺老獨白第10節:寫作這回事第11節:memo狂想麯第12節:獵頭校長
第13節:浪得虛名第14節:眉批第15節:自我陶醉第16節:馬丁尼之戀
第17節:熱辣辣的隱私第18節:壽則多辱第19節:無罪以當富貴第20節:作傢的心理阻滯
第21節:書看不完,怎麽辦?第22節:新狂人日記第23節:虛擬文本第24節:林行止的兩個世界
第   I   [II]   頁

評論 (0)