热辣辣的隐私
居浩然论翻译的言谈中,曾说过英文privacy 一词,没有对等的中文翻译。所谓对等,即云是cloud,雨是rain,等等。Privacy当然可以翻译。兹从陆谷孙的《英汉大词典》中抄几条:隐退、隐居;(不受干扰的)独处;不受干扰(或侵扰)的自由;私事、私生活、隐私……话是说得够详细了,可是总觉得概括性的对等中译,还是付之阙如。也许,这正如中国人的“仁义”观念,英文无法用对等的词语来表达。要解释清楚得在译文以外注而疏之。其实privacy指的并不复杂。王文兴的小说《家变》中的母子,一度闹得水火不相容,就是因为老人家活了一辈子,从不知privacy为何物。儿子在大学任教,读书时为了耳根清静,不能不跟母亲“划分界线”。不料母亲爱子心切,怕他在书房里寂寞,不时找借口入侵儿子的“个人空间”嘘寒问暖。一而再、再而三,她“怙恶不悛”,迫得“饱读番书”的儿子翻脸将之喝退。热辣辣的隐私第一辑写作这回事居浩然论privacy之余,也旁及“热闹”。据他说,中国人锣鼓喧天式的“热闹”,在英文里是找不到同义的翻译的。为什么?因为洋人在兴高采烈(“热”)的时候,不一定要喧哗(“闹”)。那么,“热闹”怎么翻?他说别无他法,只好造词,把joy(兴高采烈)和noise(噪音)合并起来,成一新词:joysy。这足以表达国人越快乐越noisy(嘈杂)的境界。牛津和韦氏大词典的编委会,如果广纳言路,不妨考虑引进这颇具中国特色的新词。洋人没有“叩头”的风俗。当年的来华使节,看到朝廷的文武百官瞧着天子叩头如捣蒜,绞尽脑汁,也找不到可以言传的英文,一时兴起,就把“叩头”音译,归化成英文。此乃 kowtow 缘起。看官会问:privacy就是privacy,怎么会是“热辣辣”的?下文自有分教。且说二残先生留居美国中西部多年,得了“花粉敏感症”的怪病,被缠绵经年。每天早上,喷嚏铺天盖地而来,苦不堪言。一位香港老朋友,看到他受尽如斯折磨,动了恻隐之心,给他介绍了一位其医术世代相传的老医生。据说这位大夫精通脉理,统理男妇儿科,专治五劳七伤、男女暗疾。二残走进老医生的诊所,但见偌大的房间里,闹哄哄地早坐满了人。二残本想退出,到街上打个转再回来,不料被一位好心阿姨看到,她跟他打招呼,接着喝令坐在旁边的一位五六岁的小朋友给他让座。二残觉得小朋友也有人权,乃连忙摆手推让。这一来不但惊动了候诊室里的各位大叔阿姨,连正在给一位姑娘按脉的老医生也注意到了他的窘态。他只好放弃讨论人权,乖乖地坐在好心阿姨身旁。座位问题解决后,各位大叔阿姨乃恢复交头接耳、互相沟通的状态。讲麻雀经者有之,讲马经、儿女经者亦有之。比较出人意表的是,两位汉子毫不在乎privacy,他们交换病历,joysy得很。老医师没有“垂帘按脉”的规矩,因此他与病人的对话,声声入耳。“哪儿不舒服?”“我……我……我‘大姨妈’来得很不正常……”好心阿姨望了望身旁的儿子,有点羞答答地说。她拿了“月经不调”的药方离座后,一位大叔一屁股坐下来,毫不含糊地说:“医生,你要救小的一命,不然我老婆要跟我闹离婚!你给我一些祖传的降龙伏虎的秘方吧!”二残听到这里,突然惊醒,原来刚才所见所闻,全是梦境。幸好是梦境,不然被迫入侵人家的“隐私”,那真是罪过、罪过。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< Previous Chapter Next Chapter >>