沒有性生活的雞
我去飯館吃飯,最頭疼的就是點菜。有時候拿不準飯館的廚子到底是什麽風格,比如都叫魚香肉絲,但是炒出來的味道可能不一樣,這一點就不像麥當勞,你到哪裏吃巨無霸都差不多。中國飲食的博大精深就像方舟子批判的中醫一樣,全是憑經驗,不講科學。我點菜頭暈的另一個原因是,菜名讓我一頭霧水。比如去"日昌"吃飯,看着菜譜,不知道說的是什麽,菜譜上的字雖然都是漢字,但就是不認識,你說中文菜譜跟日文有啥區別?我衹能跟服務員咨詢。有些菜,服務員一解釋,立刻就明白了,不就是雞蛋炒辣椒嘛。有些菜,服務員也不明白。這時候你會責怪服務員沒有經過好好培訓就上崗了,其實也未必,而是服務員都講不清楚這菜是怎麽做的。
把菜名弄得特有意境,這大概也是中華文化的一大特色,說明白了,也沒意思了,也不容易讓人有食欲,所以,怎麽暈就怎麽來。比如,我去一傢書店的餐吧吃飯,所有飲料名、菜名都是用書名命名的,我拿着菜譜對服務員說:"先來一份《傲慢與偏見》,再來一份《三國演義》,對,還要一份《呼嘯山莊》。"您瞧,點菜都透着學問。
以前聽相聲,有個段子叫《報菜名》,逗哏的一口氣能說出好幾百個菜名,聽着就流口水,因為都能聽明白。如果菜名全變成書名或歌名,大概該反胃了。但是咱們飲食文化有個毛病,喜歡過度闡釋,飲食和男女創造了中國文化,有飲食的地方必有文化,一來二去就把飲食文化給扭麯得不成樣子,菜名就是這樣給搞得面目皆非。拿起菜單,你真的從脖子後面都感覺發涼--我他媽怎麽這麽沒文化呢?還好意思大快朵頤?可你仔細一想,這確實就是中國文化的精髓所在。
菜譜的名字充分體現了漢字結構中的深遠意境,一個糖拌西紅柿能起出五六種名字,同樣一道菜,在中國的東西南北稱呼可能都不一樣。我覺得,作為中國人,基本上都能適應,因為這就是中國餐飲文化的特點,她的文化總是那麽富有詩意。不然,這麽亂起名字大傢早就不答應了。你不答應,他們就賣不出去,就都叫"糖拌西紅柿"了。所以說,每次去飯館吃飯跟服務員打啞謎,不一定都是在國外的餐館,這反過來也說明,不管老外還是中國人,點菜的時候都暈頭轉嚮。在中國,有些事能讓你看到不公平和不民主,可惟獨在點菜這個環節上,它讓你中國人和外國人有文化和沒文化權力大和權力小級別高和級別低掙錢多和掙錢少穿得多和穿得少穿得差和穿得好精英和平民小姐和淑女大奶和二奶全都站在一條水平綫上。
後來,為了方便外國友人,很多飯館開始把中文菜名翻譯成英文,結果鬧了不少笑話。我估計也就是傅雷、王佐良這個級別的人才能把菜單翻譯得信達雅。有些人幹脆用詩歌軟件金山詞霸翻譯,結果,金山詞霸翻譯出來菜名沒了詩意,倒是多了幾分"濕意"。以後掃黃打非,查抄菜單絶對不過分。當然,老外看着菜單,絶對"性"緻盎然,原來中國人基本上都把偉哥當飯吃了。這就像當年他們看到"復興飯店"的英文名字一樣興奮。
奧運會馬上就開了,到時候會有各路老外匯集到首都北京,會品嚐各式中國風味的美食,如果他看到"童子雞"翻譯成"Chicken Without Sexual Life"[沒有性生活的雞],老外還沒吃菜就先暈菜。雞沒有性生活,那還叫雞麽?好面子的中國人肯定想到這一點了,北京市外辦專門組織專傢把常見的中國菜統一翻譯成了英文,叫《北京市餐飲業菜單英文譯法》,然後推廣到各傢飯館,這樣,老外2008年來中國,就看不到"沒有性生活的雞"了。多好啊。