小说评论 《红楼梦》海外言情趣谈:莎士比亚眼里的林黛玉   》 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(2)      裴钰 Pei Yu

  恶俗化方式废弃的是中国的价值观
  《红楼梦》集中国传统文化之大成,因此,它的翻译极其困难。即便这样,外国翻译家也是前赴后继地艰苦前行,克服了巨大的文化隔阂,展现出极其精彩的翻译艺术,我们从中可以看到外国人对待《红楼梦》是多么用心、认真和严谨。
  第41回,有一段,“不一时,只听得箫管悠扬,笙笛并发;正值风清气爽之时,那乐声穿林渡水而来,自然使人神怡心旷。”
  大家不要小看这句话,它凝聚了我们中文的独特魅力,曹雪芹形容音乐声,不直接去写,而是拟人化描写,“那乐声穿林渡水而来”,让人感到音乐声会走,会飞,会奔跑,具有强烈的艺术感染力,而且,箫管悠扬,笙笛并发,风清气爽,穿林渡水,具有中文独特的韵律之美,读起来朗朗上口,这也正是曹雪芹作为语言大师的魅力所在。
  在霍克斯的英文译本里,这样翻译到:
  “And presently, in the cold, clear air of autumn, the ululation of flutes rising above a drone of pipes and organs came stealing through the trees and across the water, ravishing the hearts and minds of those who heard it.”
  霍克斯的英文翻译炉火纯青,他用 rising above,stealing through,ravishing, 再现了中文的韵律之美,英文读起来也是朗朗上口。这段英文,不仅有音律之美,而且,色彩盎然,天马行空。更可贵的是,霍克斯理解了曹雪芹的拟人化手法,用了一个“stealing”,完美再现了原著中的拟人修辞,所以说,这段英语译文堪称《红楼梦》翻译中的绝唱。
  一个外国人能够准确、生动、完整地再现中文的魅力,对《红楼梦》痴心执著到如此地步,很让人感动。从另一方面说,也唯有如此痴心,才能有好的英文版《红楼梦》出现。
  从弗朗茨·库恩、霍克斯,到日本人芦边拓,我们看到的是对待《红楼梦》两种截然不同的态度。弗朗茨·库恩和霍克斯,他们把《红楼梦》当作文明沟通的桥梁,并超越了《红楼梦》的文学价值;而恶俗化方式,则废弃了《红楼梦》中体现的中国古典思想文化价值观,一个没有中国古典思想的《红楼梦》还是“红楼梦”吗?一个充满了谋杀和阴谋的《红楼梦》,还是“红楼梦”吗?
  《红楼梦》的核心价值,在于它所承载的中国传统价值观。我们传承传统,就是要传承古典作品中的价值观,就是弗朗茨·库恩所说的“信奉孔子和菩萨的中国人具有的社会观念、人类的思想和仁爱”,这些都是需要我们今天倍加呵护和珍惜的。青春偶像剧《红楼梦》,《红楼梦杀人事件》,都是在颠覆中国的价值观,以此来作为一种尝试注定会碰壁,因为,我们环顾世界,对《红楼梦》的尊重和基本判断,已然是国际公论。霍克斯说过,“对于这本中国小说所给予我的乐趣,哪怕我只能使读者体会其中一小部分,我这一生都不算虚度了。”霍克斯们在传播、传承《红楼梦》,而有的外国人却在恶搞和侮辱中国的古典文化,他们都是外国人,都与《红楼梦》发生了思想的邂逅,然而,有的人认真严谨,让我们感动,有的人轻狂自大,让我们厌恶。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【选集】红楼一春梦

【资料来源】北京航空航天大学出版社
自序《红楼梦》80回,章章都有错(1)
《红楼梦》80回,章章都有错(2)贾宝玉爱啃鸡爪子?(1)
贾宝玉爱啃鸡爪子?(2)让外国人发晕的《红楼梦》人名(1)
让外国人发晕的《红楼梦》人名(2)让外国人发晕的《红楼梦》人名(3)
让老外崩溃的《红楼梦》忌讳文化《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外
史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(1)史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(2)
以《红楼梦》为例,中国文化对外传播要有耐心谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(1)
谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(2)曹雪芹的“糊涂话”玩晕80后、90后
曹雪芹的“糊涂话”,让人很别扭《红楼梦》里最牛的“病句”
曹雪芹其实是被“火车”撞死的?凋零的海棠花,繁茂的老杨树(1)
凋零的海棠花,繁茂的老杨树(2)谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟
《红楼梦》的语言其实并不“高雅”对《红楼梦》走火入魔的外国人
第   I   [II]   页

评论 (0)